Feedback

I come to you with news of Layla though her abode you cannot visit

نأتك بليلى دارها لا تزورها

1. I come to you with news of Layla though her abode you cannot visit
Her wailing has intensified and her bitterness endures

١. نأتْكَ بليلى دارُها لا تَزورها
وشطّت نواها واستمَّر مريرُها

2. Her wailing has softened from the south winds of Unayzah
As the neighing of thirsty steeds softens by the Nile watering-place

٢. وخفت نواها من جَنوب عُنيزةٍ
كما خفّ من نيلِ المرامي جفيرُها

3. Some said: Her avoidance cannot hurt you
Yes, whatever pleases souls does hurt them

٣. وقال رجال لا يَضيرُكَ نأيُها
بلى كلَّ ما شفَّ النفوسَ يضيرها

4. Does not copious weeping hurt the eye?
Denying it sleep and joy

٤. أليس يضير العينَ أنْ تكثرَ البُكا
ويمنعَ منها نومُها وسُرورُها

5. Today comes without Layla as if
Without Layla came an excuse or months

٥. أرى اليومَ يأتي دونَ ليلى كأنما
أتى دونَ ليلى حِجةٌ وشهورُها

6. For every meeting we encounter delight
Though I visit her daily, each day has its excuse

٦. لكلَّ لقاءٍ نلتقيهِ بشاشةٌ
وإنْ كانَ حولا كلُّ يومٍ أزورُها

7. My intimate, may your soul be guided, for separation
Has come without the beloved, so bitter is its agony

٧. خليليَّ روحا راشدينَ فقد أتتْ
ضَرّيةُ من دون الحبيبِ فِنيرُها

8. My intimate, no hour of night passes
That we do not count as like another we will endure

٨. خليليَّ ما منْ ساعةٍ تَقفانِها
منِ الليلِ إلاّ مثلُ أخرى نَسيرُها

9. Needs may arise sought by the youth
A moment, though the soul fears what cannot hurt it

٩. وقد تذهبُ الحاجاتُ يطلُبها الفتى
شَعاعا وتخشى النفسُ مالا يَضيرُها

10. Whenever I visited Layla, she was veiled
So the next morning her aloofness pained me

١٠. وكنت إذا ما زُرتُ ليلى تبرقعتْ
فقد رابني منها الغَداةَ سُفورها

11. My intimate, sorrow is general and
The modes of separation share Layla and her abode

١١. خليليَّ قد عمَّ الأسى وتقاسمتْ
فنون البِلى عُشّاق ليلى ودورها

12. Her coldness I have seen and
Her indifference to my need and her door's harshness

١٢. وَقَدْ رابني منها صُدودٌ رأيتُهُ
وأعراضُها عن حاجتي وبُسورُها

13. If Layla were in distant Najran, in refusal
Her palace would turn to me

١٣. ولو أنَّ ليلى في ذُرى مُتَمنّع
بنجرانَ لالتفتْ عليَّ قصورُها

14. It comforts my eye to see the caravan
Climbing toward Layla while she speeds barefoot

١٤. يَقَرَّ بعيني أنْ أرى العِيسَ تعتلي
بنا نَحو ليلى وهيَ تجري ضفورُها

15. She did not stop until her train relaxed
And she slowed after the steep climbing

١٥. وما لحِقتْ حتى تقلقلَ غُرْضُها
وسامحَ من بعدِ المَراح عَسيرُها

16. I looked out over the barren earth, perhaps
I would see Layla's fire or her keen sight would find me

١٦. وأُشرفُ بالأرضِ اليفاعِ لعلَّني
أرى نارَ ليلى أو يراني بَصيرُها

17. So I called "Layla!" and the camels were like
Lofty palm-trees shaken by a storm

١٧. فناديتُ ليلى والحُمولُ كأنّها
مواقيرُ نخلٍ زعزعتها دَبورُها

18. She said: "I see no use in your company
For the ferocity of enemies with rage in their breasts"

١٨. فقالتْ أرى أنْ لا تُفيدكَ صُحبتي
لهيبةِ أعداءٍ تَلظّى صدورُها

19. She lowered the ropes so I reached her
Though my climbing almost pictured me

١٩. فمدتْ ليَ الأسبابَ حتى بلغتُها
برِفقي وقد كادَ ارتقائي يَصورُها

20. When I entered the tent, its sides folded
And the pegs of sturdy rope bound it

٢٠. فلما دخلتُ الخَدرَ أطَتْ نسوعُهُ
وأطرافُ عِيدانِ شديدٍ أسُورُها

21. She eased the ties of the howdah with steps
And steady gait, once too difficult for her

٢١. فأرختْ لنضّاخ القَفا ذي مِنصةٍ
وذي سيرةٍ قد كان قِدماً يسيرُها

22. It cures me of longing to see her on the far
Lonely and fearful balcony I visit

٢٢. وإني ليُشفيني من الشَّوقِ أن أرى
على الشَرَفِ النائي المخوفِ أزورُها

23. And to leave the barren settlement in its land
Where its ravens and eagles circle

٢٣. وأنْ أتركَ العَنْسَ الحسيرَ بأرضِها
يطيفُ بها عُقبانُها ونُسورُها

24. Except Layla has been quick to start early
And rise Saturday morning to depart

٢٤. إلاّ إنّ ليلى قد أجدَّ بكورها
وزُمتْ غداةَ السَّبت للبين عِيرُها

25. What black-eyed gazelle with lovely
Glancing eyes is lovelier than she?

٢٥. فما أمُّ سَوداءِ المحاجرِ مُطفِلٌ
بأحسنَ منها مقلتينِ تُديرُها

26. She has shown us the cisterns of death, and we saw
The pure-edged pools that her glance stirs up

٢٦. أرتنا حياضَ الموتِ ليلى وراقنا
عُيونٌ نقّياتُ الحواشي تُديرُها

27. Oh sincere soul, how can she attain it
If a frightened fugitive seeks her protection?

٢٧. ألا يا صفيَّ النَّفسِ كيفَ تنولها
لو أنَّ طريداً خائفاً يستجيرُها

28. She protects though the desolation of exile rends her
One day she will enjoy ease or free her captive

٢٨. تُجيرُ وإن شَطتْ بها غُربةُ النَّوى
ستُنعِم يوماً أو يُفادى أسيرُها

29. She said: "Today I see you dark-faced, pale
What whiteness of cheek has her fervor scorched?"

٢٩. وقالتْ أراكَ اليومَ أسودَ شاحباً
وأيُّ بياضِ الوجهِ حرّتْ حُرورها

30. "If a day has deadly poison, its captive
Is shortened by less than the poison"

٣٠. وإن كانَ يومٌ ذو سَمومٍ أسيرهُُ
وتقصرُ من دونِ السَمومِ سُتورُها

31. "Change me if you are changed
By separation, its covertness and captivity"

٣١. وغيّرني إنْ كنتِ لّما تغّيري
هواجرُ تكتنينّها وأسيرُها

32. "You dove of the valley, grace me
With the valley rain's showers that watered you"

٣٢. حمامةَ بطنِ الواديينِ إلا انعمي
سَقاكَ من الغُر الغَوادي مَطيرهُا

33. "Show me - still is your feathering soft?
Still are you in tender green, its like?"

٣٣. أبيني لنا لا زالَ ريشُك ناعماً
ولا زلتِ في خضراءَ غَضٍّ نضيرُها

34. "If you coo, tears well in my eyes for you
If you moan, passion moans its murmuring"

٣٤. فإن سَجعتْ هاجتْ لعينيكَ عبرةً
وإنْ زفرتْ هاجَ الهوى قر قريرها

35. Layla claimed I am debauched
Corrupted at heart or in my morals

٣٥. وقد زعمت ليلى بأنيَّ فاجرٌ
لنفسي تُقاها أو عليها فجورُها

36. Say to Uqayl: What talk of a band
Beset by foes could harm her?

٣٦. فقل لعُقيلٍ ماحديثُ عِصابةٍ
تكنّفها الأعداءُ أني تَضيرها

37. No! Cease, lest horses charge between us
And feet run or wings take flight

٣٧. فالاً تناَهوا تُركبُ الخيل بيننا
وركضٌ برَجْلٍ أو جناحٌ يُطيرها

38. Perhaps you, he-goat from Mureyr, will punish
Layla and see me visit her

٣٨. لعلّك يا تيساً نزا في مريرةٍ
مُعاقبُ ليلى أنْ تراني أزورُها

39. Let my blood be shed if her husband
Sees any fault in me but visiting her

٣٩. عليَّ دْماءُ الُبدن إن كانَ زوجُها
يرى لَي ذَنباً غيرَ أنّي أزورُها

40. When I visit her, I say "Oh Muslims!"
Is there harm to her in my words "Oh Muslims"?

٤٠. وإني إذا ما زرتها قلتُ يا اسلمي
فهل كانَ في قولي اسلمي ما يضيرُها

41. With the smoothest gait, as if
An elder branch sways with its fruit

٤١. من النّاعباتِ المشيّ نَعباً كأنّما
يُناطُ بِجذعٍ من أوالٍ جريرِها

42. With the clearest enunciation, like
The bitterness of sap drawn out, bitter

٤٢. من العَرَكانياتِ حرفٌ كأنّها
مريرةُ ليفٍ شُدَّ شَزْراً مريرُها

43. I have crossed the dangerous passes of Tanuf
Feared, which the wolf turns from when the dog snarls

٤٣. قطعتُ بها أجوازَ كلَّ تَنوفةٍ
مَخوفٍ رداها حينَ يَستنَ مُورُها

44. You see the weaklings among them as if
They are water skins with their contents poured out

٤٤. ترى ضُعفاءَ القومِ فيها كأنّهم
دعاميصُ ماءٍ نشَّ عنها غديرُها

45. By the rugged night, halfway between sunset
And night prayer, I always travel

٤٥. وقسورةَ الليلِ الذي بينَ نصفهِ
وبين العِشاء قد دأبتُ أسيرُها

46. The many foes refused to avoid
My hounds until their fury stirred

٤٦. أبتْ كثرةُ الأعداء أنْ يتجنّبوا
كلابيَ حتى يُستثارَ عَقورُها

47. Do not blame my ignorance, but my recklessness
You see with my enemies, in their perception slow

٤٧. وما يُشتكى جهلي ولكنَّ غِرّتي
تراها بأعدائي بطِيئاً طُروُها

48. Do I fear the Chastiser of souls? I have not visited
My negligent acts in Hamdan with remorse

٤٨. أمتخرمي ريبَ المنونِ ولم أزرْ
عَذارايِ من هَمْدانَ بيضاً نُحورُها

49. Swaying with heavy rumps, hocks, and shoulders,
Smooth hooves and slender legs

٤٩. ينؤنَ بأعجازٍ ثِقالٍ وأسوقٍ
خَدالٍ وأقدامٍ لطافٍ خُصورُها