Feedback

My friend passed me in the monastery

خليلي مرا بي على ربع ناسك

1. My friend passed me in the monastery
To revive the soft hearts of the doomed

١. خليلي مرّا بي على ربع ناسكِ
لنحيي لباناتِ النفوس الهوالكِ

2. Gardens that told of the gardens of Paradise and its people
Angels in the shared assembly

٢. ربوعٌ حكت روض الجنان وأهلها
ملائكةٌ في المجمع المتشارك

3. Do not blame me if I turned to them
And turned away from the paths of misguidance and doom

٣. ولا تعذلاني إن عدلتُ إليهم
ونكَّبتُ عن طُرْق الردى والمهالك

4. The rituals of Mount Sinai have burdened me
So I left my heart among those rituals

٤. لقد شاقني من طورسينا مناسكٌ
فأودعت قلبي بين تلك المناسك

5. And its mosques have wreaked havoc on us
So I died amongst the barely alive because of your absence

٥. وقد فتكت فينا مساجدُ طورِها
فأضحيت ميتاً بين شاكٍ وفاتك

6. How many ruins it built up then sanctified
Souls with my soul, the sanctity of those ruins

٦. فكم سَبَكَت أطلالُه ثم قَدَّست
نفوساً بنفسي قُدْسُ تلك السبائك

7. May God water the scale of hearts, so by it
Hearts poured out their longing in blessing

٧. سقى اللَه ميزانَ القلوب فكم به
قلوبٌ أسالت شوقها في المبارك

8. And how much did its leanings weigh of subtleties
By which we distinguish between asker and walker

٨. وكم وزنت ميلاتُه من دقائقٍ
نُميِّز فيها بين سالٍ وسالك

9. So desire of appetites inclined our hearts
As a heart of ravenous inclined toward money

٩. فشهوة شَيهاتٍ أمالت قلوبنا
كما مال نحو المال قلب الصعالك

10. No ascetic stood while holding
God’s hand except that the palm of the holder led him

١٠. فما قام فيه ناسكٌ وهو ماسكٌ
يدَ اللَه إلّا قاده كفُّ ماسك

11. And how excellent is Esquit with its adornments
With its rituals a smile splits from a laughing mouth

١١. ويا حبذا الإسقيطُ وهو مزيَّنٌ
بنساكه يفتر من ثغر ضاحك

12. Its people have sewn for it a garb of virtues
So they perfected with it a garb for the best of tailors

١٢. فحاكت به ثوبَ الفضائل أهلُه
فأحسنْ به ثوباً لأفضل حائك

13. Whether bare hermit or other reverent
Or virtuous, just and ascetic superior

١٣. فمن راهبٍ عارٍ وآخرَ متَّقٍ
ومن فاضلٍ برٍّ وعدلٍ وناسك

14. If I am counted amongst them I would be considered
One passing through a valley of beautiful rituals

١٤. إذا ما بهم قد جُزتُ أُحسَبُ عابراً
بوادٍ شذاه طيبُ تلك المناسك

15. Its corners have been fragrant with virtues
Like a meadow blown through by rubbing plants

١٥. لقد عبقت أرجاؤه من فضائلٍ
كَعَرفٍ سرى من نبته المُتلاحك

16. And the fragrance of virtue blows from mention of its people
And its dwellers in every blessed association

١٦. ويَعبق عَرف الفضل من ذكرِ أهله
وسكّانه في كل نادٍ مبارك

17. If I come one day I will take off my burdens
As if I were above the beds of Tipays

١٧. إذا جئتُه يوماً حللتُ شكائمي
كأني بتيبائيس فوق أرائك

18. Beds of ritual, furnished with virtues
And its pillows, perfect complete virtues

١٨. أرائكِ نسكٍ فُرْشُهُ من فضائلٍ
وسائدُه بِرُّ الكمال المُمالك

19. It is as if the light of those rituals in the world
Rivaled the full moon in a gloomy, destroyed night

١٩. كأن ضيا تلك المناسك في الورى
سنا البدرِ في ليلٍ من الإثم حالك

20. I am amazed by the dwellers of the land, it is as if
When I am among them, I am among angels

٢٠. فأعجب بسكان الديار كأنني
إذا كنت فيهم كنت بين ملائك

21. If one aims to take comfort in other than them
He would be like one taking comfort in female ostriches

٢١. فمن رام أن يعتاض منهم بغيرهم
يكون كمعتاض اللُجين بِآنُك

22. They are the origin in devotion, gentle and pleasant
And what is less than them is as the lesser under biers

٢٢. هم الأصل في التقوى تليداً وطارفاً
وما دونهم كالدون تحت السنابك

23. And I stood praising in the Jordan of the Son of God
For his pride that kept embracing

٢٣. وفي أردنِ ابنِ اللَه قمتُ مسبِّحاً
على نهره من فخره المتدارك

24. How many souls have spilled their blood therein
Blessed is the spilled and blessed is the spiller

٢٤. فكم سفكت فيهم نفوسٌ دماءها
فطوبى لمسفوكٍ وطوبى لسافك

25. Wondrous is a soul whose reward is the killing of its victory
Singled out beyond the missing souls

٢٥. ألا اعجبْ لنفسٍ فوزُها أجرُ فتكها
مُخصَّصةً دون النفوس الفواتك

26. And a monastery from Mount Lebanon ennobled it
I left therein a heart that has no abandoner

٢٦. وشَرَّفها من طور لُبنان مَنسكٌ
تركتُ به قلباً له غيرَ تارك

27. For I see in every cedar trunk
A temple made of its beauty like beds

٢٧. فإني أرى في كل جذعٍ لأرزةٍ
به هيكلاً من حُسنه كالأرائك

28. It came like an image erected
In a temple with your cheeks

٢٨. فيا هيكلاً في الحسن جاءَ كصورةٍ
مشيَّدةٍ في هيكل بِدَرانك

29. And below it the sacred valley fertilized
With water, fruits and plenty of rituals

٢٩. ومن تحته الوادي المقدَّس مُخصباً
بماءٍ وأثمارٍ وكُثر المناسك

30. And its monks therein are rows of angels
Rows of angels matching them therein

٣٠. ورهبانُه فيه صفوفُ ملائكٍ
يعارضهم فيه صفوفُ ملائك

31. How many times did its monks rend misleading veils
But it is not for secrets so it is no unveiler

٣١. فكم هتكت رهبانُه غشَّ ناكر
ولكنه للسر ليس بهاتك

32. And how the relenting destroyed therein every disgrace
And it was not destroyed so it became no destroyer

٣٢. وكم أهلك التَوّابُ فيه رذيلةً
وما هلكت حتى غدا غيرَ هالك

33. And its palms have possessed every virtue
In a valley whose valley the greatest king possessed

٣٣. وقد ملكت كفاه كل فضيلةٍ
بوادٍ به واديه أعظمُ مالك

34. It is the greatest paradise and its elite
Every blessed longs for its refuge

٣٤. هو الجنة الكبرى وفردوسها الذي
يتوق إلى مأواه كلُّ مبارك

35. O you who seek partnership with its people
You must have it if you want the reward of the partner

٣٥. فيا وافداً يبغي اشتراكاً بأهله
عليك به إن رمتَ أجرَ المُشارك

36. So stand up, only the lazy in seeking the Most High
Are condemned like dissenter, disobedient and digressor

٣٦. فقم إنما الكسلانُ في طلب العلى
يُدانُ كزنديقٍ عَقوقٍ وآفك

37. He who is serious about the religion deserves to wear piety
If he is not blessed by his reverence

٣٧. حريٌّ برب الجد أن يلبَسَ التقى
إذا كان عن تقواه ليس ببارك

38. The word of God melts torture but rather
The word of God is delicious in the throat of the reverent

٣٨. يلوكُ كلام اللَه عذاباً وإنما
يلذُّ كلامُ اللَه في حلق لائك

39. As the praise of the Virgin Mary was delicious in the world
For her praiser in her blessed praise

٣٩. كما لذَّ مدحُ البكر مريمَ في الورى
لمادحها في مدحها المتبارك

40. Since she became the healer of her people
And do not mention the pain that every pained healer healed

٤٠. على أنَّها أضحت طبيبةَ قومها
وناهيك من آسٍ شفى كلَّ ناهك

41. At her door the destitute delegation with its length
It encompasses souls that became doomed

٤١. على بابها وفدُ العفاة وطَولُها
يَعُمُّ نفوساً أصبحت في المهالك

42. My lady, I stand at your door
And I am more deserving of your generosity so bless me

٤٢. أسيدتي إني ببابك واقفٌ
وإني إلى جدواك أحرى فباركي