Feedback

Religions were humiliated for the glory of your religion,

ุฐู„ุช ู„ุนุฒุฉ ุฏูŠู†ูƒ ุงู„ุฃุฏูŠุงู†

1. Religions were humiliated for the glory of your religion,
And the universes were formed by your existence,

ูก. ุฐู„ุช ู„ุนุฒุฉ ุฏูŠู†ููƒูŽ ุงู„ุฃุฏูŠุงู†ู
ูˆุชูƒูˆู†ุช ุจูˆุฌูˆุฏูƒูŽ ุงู„ุฃูƒูˆุงู†ู

2. O Master Jesus, Son of the Most High,
You are the Creator God, the Judge.

ูข. ูŠุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ู…ูˆู„ู‰ ูŠุณูˆุน ุงุจู†ู ุงู„ุนู„ู‰
ุฃู†ุช ุงู„ุฅู„ู‡ ุงู„ูุงุทุฑ ุงู„ุฏูŠู‘ุงู†

3. You came to us incarnate for our salvation,
From Mary, O Merciful One.

ูฃ. ูˆุงููŠุชูŽู†ุง ู…ุชุฌุณุฏุงู‹ ู„ุฎู„ุงุตู†ุง
ู…ู† ู…ุฑูŠู…ู ูŠุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุฑุญู…ุงู†

4. And you chose her from among the virgins of women,
Confirming the proof by her purity.

ูค. ูˆุงุฎุชุฑุชูŽู‡ุง ู…ู† ุจูŠู† ุฃุจูƒุงุฑ ุงู„ู†ูุณุง
ูˆุจุทู‡ุฑู‡ุง ูŠุชุฃูƒู‘ูŽุฏ ุงู„ุจุฑู‡ุงู†

5. She stood as an intercessor like Esther,
And Haman was humiliated.

ูฅ. ู‚ุงู…ุช ูˆุณูŠุทุงู‹ ุจุงู„ุดูุงุนุฉ ู…ุซู„ู…ุง
ุฃูŽุณุชูŠุฑู ู‚ุงู…ุช ูˆุงุฎุชุฒู‰ ู‡ุงู…ุงู†

6. You appeared hesitating in our humanity,
And Adam, that man, saw you.

ูฆ. ูˆุธู‡ุฑุชูŽ ููŠ ู†ุงุณูˆุชู†ุง ู…ุชุฑุฏู‘ูุฏุงู‹
ูˆุฑุขูƒ ุขุฏู…ู ุฐู„ูƒ ุงู„ุฅู†ุณุงู†

7. You emerged with a wonderful, miraculous deed,
Reported by truth and submission.

ูง. ูˆุจูŽุฑุฒุชูŽ ุฐุง ูุนู„ู ุจุฏูŠุนู ู…ุนุฌูุฒู
ูŠูŽุฑูˆูŠู‡ู ุนู†ูƒูŽ ุงู„ุตูุฏู‚ู ูˆุงู„ุฅุฐุนุงู†

8. You erased the tail of disbelief when
Your guidance, faith and light appeared.

ูจ. ูˆุฃู…ุทุชูŽ ุฐูŠู„ูŽ ุงู„ูƒูุฑ ู„ู…ุง ุฃู† ุจุฏุง
ู…ู† ู†ูˆุฑูƒ ุงู„ุฅุฑุดุงุฏ ูˆุงู„ุฅูŠู…ุงู†

9. You defeated the idols of misguidance with power,
Feared by disbelief and Satan.

ูฉ. ูˆุฎุฐู„ุช ุฃูˆุซุงู† ุงู„ุถู„ุงู„ ุจู‚ูˆุฉู
ู‚ุฏ ุฎุงู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ูƒูุฑ ูˆุงู„ุดูŠุทุงู†

10. So Adam and his sons turned back
From the bonds of the obstinate and shed serpent.

ูกู . ูุงุฑุชุฏ ู†ุญูˆูƒ ุขุฏู…ูŒ ูˆุจู†ูˆู‡ ู…ู†
ุฃุณุฑ ุงู„ู…ูุนุงู†ุฏ ูˆุงู…ุชุญูŽู‰ ุงู„ุซุนุจุงู†

11. After you demolished its fortresses,
And its pillars were shaken by your might,

ูกูก. ูˆุตุนุฏุชูŽ ู…ู† ุจุนุฏ ุงูŽู† ู‡ุฏู…ุชูŽ ุญุตูˆู†ูŽู‡
ูˆุชู‚ูˆู‘ูŽุถุช ู…ู† ุจุฃุณูƒ ุงู„ุฃุฑูƒุงู†

12. Your love which opened for us
The kingdom and extinguished the fires,

ูกูข. ู„ูƒู† ู…ุญุจุชูƒ ุงู„ุชูŠ ููŽุชุญูŽุช ู„ู†ุง ุงู„
ู…ู„ูƒูˆุชูŽ ูˆุงู†ุทูุฃุช ุจู‡ุง ุงู„ู†ูŠุฑุงู†

13. Moved by your generosity a
Spiritual grace whose motto is secrecy.

ูกูฃ. ู‚ุฏ ุญุฑูƒุช ู…ู† ูุถู„ ุฌูˆุฏูƒ ู†ุนู…ุฉู‹
ุฑูˆุญูŠุฉู‹ ูˆุดุนุงุฑูู‡ุง ุงู„ูƒุชู…ุงู†

14. So orthodoxy rose supported
And guidance, blessings and contentment appeared from you.

ูกูค. ูู†ู‡ุถุช ู…ุนุชุถุฏุงู‹ ูˆู‚ุฏ ุจุฑุฒ ุงู„ู‡ุฏู‰
ู…ู† ููŠูƒ ูˆุงู„ุจุฑูƒุงุชู ูˆุงู„ุฑุถูˆุงู†

15. For your satisfaction in that secret supper
You granted us a secret gift marked by kindness.

ูกูฅ. ูˆู…ู†ุญุชู†ุง ู„ุฑุถุงูƒ ููŠ ุฐู„ูƒ ุงู„ุนุดุง ุงู„
ุณุฑูŠู‘ู ุณุฑู‘ุงู‹ ุฒุงู†ู‡ ุงู„ุฅุญุณุงู†

16. When you chose deliberately
Bread and wine, proof of consent,

ูกูฆ. ู„ู…ุง ุชู†ุงูˆู„ุชูŽ ุงุฎุชูŠุงุฑุงู‹ ู…ูุนู„ูู†ุงู‹
ุฎุจุฒุงู‹ ูˆุฎู…ุฑุงู‹ ูˆุงู„ุฑุถุง ุจุฑู‡ุงู†

17. You gave thanks, forgiving, and sanctified
What was in your hands, so the universes obeyed you.

ูกูง. ูุดูƒุฑุชูŽ ู…ุบุชูุฑุงู‹ ูˆู‚ุฏุณุชูŽ ุงู„ุฐูŠ
ุจูŠุฏูŠูƒ ูุงู†ุทุงุนุช ู„ูƒ ุงู„ุฃูƒูˆุงู†

18. You made it truly your visible body
And blood, with it forgiveness,

ูกูจ. ูˆุฌุนู„ุชูŽู‡ ู„ูƒ ุจุงู„ุญู‚ูŠู‚ุฉ ุธุงู‡ุฑุงู‹
ุฌุณุฏุงู‹ ูŠูุฑูŽู‰ ูˆุฏู…ุงู‹ ุจู‡ ุงู„ุบูุฑุงู†

19. And secretly built it, a wondrous savior
For believers, and its truth is recognized.

ูกูฉ. ูˆุฃุจู†ุชูŽู‡ ุณุฑู‘ุงู‹ ุนุฌูŠุจุงู‹ ู…ู†ู‚ุฐุงู‹
ู„ู„ู…ุคู…ู†ูŠู† ูˆุตุฏู‚ูู‡ ุงู„ุนูุฑูุงู†

20. It contains divinity united with it
And the union is adorned by explanation.

ูขู . ูŠุชุถู…ู† ุงู„ู„ุงู‡ูˆุชูŽ ู…ุชู‘ูŽุญุฏุงู‹ ุจู‡
ูˆุงู„ุฅุชุญุงุฏ ูŠุฒูŠู†ู‡ ุงู„ุชุจูŠุงู†

21. So you see it as divinity and humanity together,
Free of doubt and defect.

ูขูก. ูุชุฑุงู‡ ู„ุงู‡ูˆุชุงู‹ ูˆู†ุงุณูˆุชุงู‹ ู…ุนุงู‹
ู„ุง ูŠุนุชุฑูŠู‡ ุงู„ุดูƒ ูˆุงู„ู†ู‚ุตุงู†

22. This is the body you took
From Mary, and through it people are protected.

ูขูข. ุนู† ุฐู„ูƒ ุงู„ุฌุณุฏ ุงู„ุฐูŠ ู‚ุฏ ุญุฒุชูŽู‡
ู…ู† ู…ุฑูŠู…ู ูˆุจู‡ ุงู„ุฃู†ุงู… ุชูุตุงู†

23. You granted it to us as provisions by which we are saved
From the stumbling block thrown by the tyrant.

ูขูฃ. ูˆู…ู†ุญุชูŽู†ุงู‡ู ุฐุฎูŠุฑุฉู‹ ู†ู†ุฌูˆ ุจู‡
ู…ู† ุนุซุฑุฉ ูŠูŽุฑู…ูŠ ุจู‡ุง ุงู„ุทุบูŠุงู†

24. Our law seemed to unravel the symbols
Of what its pillars symbolized.

ูขูค. ูˆุจุฏุช ุดุฑูŠุนุชูู†ุง ุชูŽุญูู„ู‘ู ุฑู…ูˆุฒ ู…ุง
ุฑู…ุฒูŽุช ุจู‡ ุนู† ุฃูุณู‘ูู‡ุง ุงู„ุฃุฑูƒุงู†

25. So the Gospel is like the mouth to the meaning
And the Torah of Moses the tongue.

ูขูฅ. ููƒุฃู†ู…ุง ุงู„ุฅู†ุฌูŠู„ ู„ู„ู…ุนู†ู‰ ูู…ูŒ
ูˆูƒุฃู†ู‘ูŽ ุชูˆุฑุงุฉ ุงู„ูƒู„ูŠู… ู„ุณุงู†

26. This is the lamb sacrificed on the eve
When sacrifice faded with his slaughter.

ูขูฆ. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ุญูŽู…ูŽู„ ุงู„ุฐุจูŠุญ ุนุดูŠุฉู‹
ู‚ุฏ ุฅุถู…ุญู„ู‘ูŽ ุจุฐุจุญู‡ ุงู„ู‚ุฑุจุงู†

27. Moses removed the captivity from his people
By his Passover, and countries were specialized by their Egypt.

ูขูง. ู…ูˆุณู‰ ุฃุฒุงู„ ุจููŽุตู’ุญูู‡ ุนู† ู‚ูˆู…ู‡
ุฃุณุฑุงู‹ ุชูุฎูŽุตู‘ู ุจู…ุตุฑู‡ ุงู„ุจูู„ุฏุงู†

28. But Jesus by his Passover opened the heavens
And through it Adam the human was delivered.

ูขูจ. ู„ูƒู† ูŠุณูˆุน ุจููŽุตู’ุญูู‡ ูุชุญ ุงู„ุณู…ุง
ูˆุจู‡ ุชุฎู„ู‘ูŽุต ุขุฏู…ู ุงู„ุฅู†ุณุงู†

29. Spirits are renewed in his renewal
When its mystery renews the priests.

ูขูฉ. ุชุชุฌุฏุฏ ุงู„ุฃุฑูˆุงุญ ููŠ ุชุฌุฏูŠุฏู‡
ุญูŠู†ุงู‹ ุชุฌุฏู‘ูุฏู ุณุฑู‘ูŽู‡ ุงู„ูƒูู‡ู‘ุงู†

30. We gain from it grace upon grace,
Secret and its appearance is faith.

ูฃู . ูˆู†ุญูˆุฒ ู…ู†ู‡ ู†ุนู…ุฉู‹ ููŠ ู†ุนู…ุฉู
ุณุฑูŠุฉู ูˆุธู‡ูˆุฑูู‡ุง ุงู„ุฅูŠู…ุงู†

31. This is the bread without which
One would be hungry and another thirsty.

ูฃูก. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ู‚ูˆุช ุงู„ุฐูŠ ู…ู† ุฏูˆู†ู‡
ุฐุง ุฌุงุฆุนูŒ ูŠูˆู…ุงู‹ ูˆุฐุง ุนุทุดุงู†

32. A secret sacrifice by which
Enemies, adversaries and idols were slaughtered.

ูฃูข. ูˆุฐุจูŠุญุฉูŒ ุณุฑูŠุฉูŒ ุฐูุจุญุช ุจู‡ ุงู„
ุฃุนุฏุงุกู ูˆุงู„ุฃุถุฏุงุฏ ูˆุงู„ุฃูˆุซุงู†

33. This is the mystery which exposed
Sins and purged consciences.

ูฃูฃ. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ุณุฑ ุงู„ุฐูŠ ูุถุญุช ุจู‡ ุงู„
ุขุซุงู… ูˆุงุบุชูุณูู„ุช ุจู‡ ุงู„ุฃุฏุฑุงู†

34. The ladder set up in the horizon of the sky
By which souls and bodies ascend.

ูฃูค. ูˆุงู„ุณูู„ู‘ูŽู…ู ุงู„ู…ุฑูƒูˆุฒู ููŠ ุฃูู‚ ุงู„ุณู…ุง
ุชุณู…ูˆ ุจู‡ ุงู„ุฃุฑูˆุงุญ ูˆุงู„ุฃุจุฏุงู†

35. This is the manna, whoever tastes it
Tastes life and is visited by the Merciful.

ูฃูฅ. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ู…ู†ู‘ู ุงู„ุฐูŠ ู…ู† ุฐุงู‚ู‡
ุฐุงู‚ูŽ ุงู„ุญูŠุงุฉ ูˆุฒุงุฑู‡ ุงู„ุฑุญู…ู†

36. By it he who dies will rise from his grave,
Without it shrouds are torn apart.

ูฃูฆ. ูˆุจู‡ ูŠู‚ูˆู… ู…ุดูŠู‘ูŽุนุงู‹ ู…ู† ู‚ุจุฑู‡
ู…ูู† ุฏูˆู†ู‡ ุชุชู…ุฒู‚ ุงู„ุฃูƒูุงู†

37. This is the divine body
By which crosses were raised and victory achieved.

ูฃูง. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ุฌุณุฏ ุงู„ุฅู„ู‡ูŠ ุงู„ุฐูŠ
ุฑููุนุช ุจู‡ ูˆุจู†ุตุฑู‡ ุงู„ุตู„ุจุงู†

38. The mountain of disbelief collapsed by it
Down to the abyss and fled.

ูฃูจ. ูˆุงู†ุฏู‚ู‘ูŽ ุทูˆุฏู ุงู„ูƒูุฑ ู…ู†ุญุทู‘ุงู‹ ุจู‡
ู†ุญูˆ ุงู„ุญุถูŠุถ ูˆุฃุฏุจุฑ ุงู„ุฏูŽุจูŽุฑุงู†

39. This is the divine fruit which
Fruits and branches submit to.

ูฃูฉ. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ุซู…ุฑ ุงู„ุฅู„ู‡ูŠ ุงู„ุฐูŠ
ุฎุถุนุช ู„ู‡ ุงู„ุฃุซู…ุงุฑ ูˆุงู„ุฃุบุตุงู†

40. If Adam tasted it after death
He would not have died and fig leaves would not have shriveled.

ูคู . ู„ูˆ ุฐุงู‚ ุขุฏู… ุจุนุฏ ู…ูˆุชู ุทุนู…ูŽู‡
ู…ุง ู…ุงุช ูˆุงู‡ุชูุตุฑุช ู„ู‡ ุงู„ุฎูุฑุตุงู†

41. This is the divine tree which
Sharp swords and spears protect.

ูคูก. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ุดุฌุฑ ุงู„ุฅู„ู‡ูŠ ุงู„ุฐูŠ
ูŠูŽุญู…ูŠ ุญู…ุงู‡ ุตุงุฑู…ูŒ ูˆุณู†ุงู†

42. From its wood life is harvested, and only
Those touched by disbelief perish.

ูคูข. ู…ู† ุนููˆุฏู‡ ุชูุฌู†ูŽู‰ ุงู„ุญูŠุงุฉ ูˆุฅู†ู…ุง
ูŠูู†ูŽู‰ ุจู‡ ู…ู† ู…ุณู‘ูŽู‡ู ุงู„ู†ูƒุฑุงู†

43. This is the fire which did not burn
Creation in its flames.

ูคูฃ. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ู†ุงุฑ ุงู„ุชูŠ ู„ู… ุชุญุชุฑู‚
ุจุณุนูŠุฑู‡ุง ุงู„ุฃุฌุฑุงู… ูˆุงู„ุฃูƒูˆุงู†

44. Isaiah saw it in the palm of Seraphim's hand
So minds were purified by its touch.

ูคูค. ุดูŽุนูŠุงู‹ ุฑุขู‡ุง ุจูƒูู‘ู ุณุงุฑุงููŠู…ู‡ุง
ูุชุทู‡ุฑุช ู…ู† ู„ู…ุณู‡ุง ุงู„ุฃุฐู‡ุงู†

45. This is the divine truth by which
Pretense and false appearances failed.

ูคูฅ. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ุญู‚ ุงู„ุฅู„ู‡ูŠ ุงู„ุฐูŠ
ุจุทู„ุช ุจู‡ ุงู„ุฃุดุจุงู‡ ูˆุงู„ุนู†ูˆุงู†

46. Victims were all demolished by it
Until oils and offerings vanished.

ูคูฆ. ูˆุชู‡ุฏู…ุช ู…ู†ู‡ ุงู„ุถุญุงูŠุง ูƒู„ู‘ูู‡ุง
ุญุชู‰ ุชู„ุงุดู‰ ุงู„ุฏูู‡ู†ู ูˆุงู„ู‚ุฑุจุงู†

47. This is the divine symbol to which
The Torah and psalms point.

ูคูง. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ุฑู…ุฒ ุงู„ุฅู„ู‡ูŠ ุงู„ุฐูŠ
ุชู†ุญูˆ ุจู‡ ุงู„ุชูˆุฑุงุฉ ูˆุงู„ุฃู„ุญุงู†

48. David chants toward it singing
As do Moses, Jonah and the prophets.

ูคูจ. ุฏุงูˆุฏ ูŠู†ุดุฏ ู†ูŽุญูˆูŽู‡ ู…ุชุฑู†ู…ุงู‹
ูˆูƒุฐุงูƒ ู…ูˆุณู‰ ูˆุงู„ู†ุจูŠ ูŠูˆู†ุงู†

49. Ezekiel, Jeremiah, Isaiah together
And every prophet has a revelation.

ูคูฉ. ุญุฒู‚ูŠู„ู ูˆุงูŽุฑู’ู…ููŠู‘ุง ูˆุดูŽุนูŠุงุกูŒ ู…ุนุงู‹
ูˆุงู„ุฃู†ุจูŠุง ูƒู„ู‘ูŒ ู„ู‡ ุฅุนู„ุงู†

50. This is the light whose secrets
Only appeared obscured.

ูฅู . ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ู†ูˆุฑ ุงู„ุฐูŠ ู…ุง ุฃูˆู…ุถุช
ุฃุณุฑุงุฑูู‡ ุฅู„ู‘ุง ุจุฏุง ุงู„ูƒุชู…ุงู†

51. So the night of disbelief gave birth to it since it appeared
And the beacons of truth and dunes shone.

ูฅูก. ูุงู†ุฌุงุจ ู„ูŠู„ ุงู„ูƒูุฑ ู…ู†ู‡ ู…ุฐ ุจุฏุง
ูˆุฒูŽู‡ูŽุช ูˆูู‡ุงุฏู ุงู„ุญู‚ ูˆุงู„ูƒุซุจุงู†

52. This is the covenant whose bow
Indicates the flood was nullified.

ูฅูข. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ู‚ูˆุณ ุงู„ุชูŠ ู…ูŠุซุงู‚ูู‡ุง
ูŠูู†ุจูŠ ุจุฃู† ู‚ุฏ ุฃูุจุทู„ูŽ ุงู„ุทูˆูุงู†

53. If Noah had sensed the taste of its blood
He would not have slept exposed drunk.

ูฅูฃ. ู„ูˆ ุฃู†ู’ ุญูŽุณุง ู†ูˆุญูŒ ุดุฑุงุจูŽ ุฏู…ุงุฆู‡
ู…ุง ู†ุงู… ู…ูุชุถุญุงู‹ ูˆู‡ูˆู’ ุณูƒุฑุงู†

54. This is the safe ship to the heights
With its throne garlanded by crowns.

ูฅูค. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ูู„ูƒ ุงู„ู…ู†ูŠู ุฅู„ู‰ ุงู„ุนู„ุง
ูˆุจุนุฑุดู‡ ุชูŽุชุณูˆู‘ูŽู… ุงู„ุชูŠุฌุงู†

55. Its moons, suns and stars
Are the prophets, apostles and monks.

ูฅูฅ. ุฃู‚ู…ุงุฑู‡ ูˆุดู…ูˆุณู‡ ูˆู†ุฌูˆู…ู‡
ุงู„ุฃู†ุจูŠุง ูˆุงู„ุฑุณู„ ูˆุงู„ุฑู‡ุจุงู†

56. This is the pole around which
The messengers of good news are all assistants.

ูฅูฆ. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ู‚ุทุจู ุงู„ุฐูŠ ู…ู† ุญูˆู„ู‡
ุฑุณู„ู ุงู„ุจุดุงุฆุฑ ูƒู„ู‡ู… ุฃุนูˆุงู†

57. The mill of evangelism revolves around its center, so
Tyranny disappears with its cycle.

ูฅูง. ูˆุฑุญู‰ ุงู„ุจุดุงุฑุฉ ุญูˆู„ ู…ุฑูƒุฒู‡ ุฅุฐุง
ุฏุงุฑุช ูŠุฒูˆู„ ุจุฏูˆุฑู‡ุง ุงู„ุทุบูŠุงู†

58. This is the Master God, with His might
And soldiers around Him of every kind.

ูฅูจ. ู‡ุฐุง ู‡ูˆ ุงู„ู…ูˆู„ู‰ ุงู„ุฅู„ู‡ู ุจุนุฒู‡
ูˆุฌู†ูˆุฏูู‡ ู…ู† ุญูˆู„ู‡ ุฃู„ูˆุงู†

59. It suffices that I see Him and the angels around Him
Bowing in awe, happy.

ูฅูฉ. ุญุณุจูŠ ุฃุฑุงู‡ ูˆุงู„ู…ู„ุงุฆูƒู ุญูˆู„ูŽู‡
ุฐุง ุฑุงูƒุนูŒ ุฎูˆูุงู‹ ูˆุฐุง ูุฑุญุงู†

60. They sing with their humming and murmuring
Like leaves fluttering among them.

ูฆู . ูŠุชุฑู†ู…ูˆู† ุจุดุฏูˆูู‡ูู… ูˆู‡ุฏูŠุฑูู‡ู…
ูƒุงู„ูˆูุฑู’ู‚ ุชูŽุฎููู‚ู ููŠู‡ู…ู ุงู„ุฃูู†ุงู†

61. Their voices softened and they sang
โ€œHoly Lordโ€ with majesty and balance.

ูฆูก. ุฑู‚ุช ุจู‡ ุฃุตูˆุงุชู‡ู… ูุชุฑู†ู…ูˆุง
ู‚ูุฏู‘ููˆุณู ุฑุจู‘ู ุจุงู„ุฌู„ุงู„ ูŠูุฒุงู†

62. So the lower sanctuary is like the highest heaven
The mystery is Lord and prayer is chant.

ูฆูข. ูุงู„ู‡ูŠูƒู„ ุงู„ุณูู„ูŠ ูƒุงู„ุนุฑุด ุงู„ุนู„ููŠ
ูˆุงู„ุณุฑู‘ู ุฑุจู‘ูŒ ูˆุงู„ุฏุนุง ุฃู„ุญุงู†

63. O mystery by which semblances were abrogated
And idols were smashed by you.

ูฆูฃ. ูŠุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุณุฑ ุงู„ุฐูŠ ู†ูุณุฎุช ุจู‡ ุงู„
ุฃุดุจุงู‡ู ูˆุงู†ุญุทู…ุช ุจู‡ ุงู„ุฃูˆุซุงู†

64. Idols were lowered in pieces just as
Crosses were raised in victory by you.

ูฆูค. ุฎูููุถุช ุจูƒ ุงู„ุฃุตู†ุงู… ุทุฑู‘ุงู‹ ู…ุซู„ู…ุง
ุฑููุนุช ู„ู†ุตุฑ ุญู‚ูˆู‚ูƒ ุงู„ุตู„ุจุงู†

65. The Gospel was proven true by every successful one because of you
And eras passed around singing your praise.

ูฆูฅ. ุจูƒ ุตูŽุฏู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ุฅู†ุฌูŠู„ูŽ ูƒู„ู‘ู ู…ูˆูู‘ูŽู‚ู
ูˆุชุฏุงูˆู„ูŽุช ู…ุฏุญุงู‹ ู„ู‡ ุงู„ุฃุฒู…ุงู†

66. By you, truth appeared after being hidden
Until humans and jinn obeyed you.

ูฆูฆ. ูˆุจูƒ ุงุณุชุจุงู† ุงู„ุญู‚ ุจุนุฏ ุฎูุงุฆู‡
ุญุชู‰ ุฃุทุงุนูƒ ุฅู†ุณู‡ุง ูˆุงู„ุฌุงู†

67. By you, we felt safe from the cunning of enemies
Then fires were extinguished by your rising.

ูฆูง. ูˆุจูƒ ุงุชุฎุฐู†ุง ุงู„ุฃู…ู†ูŽ ู…ู† ูƒูŠุฏ ุงู„ุนุฏุง
ุซู…ูŽ ุงูุฎู…ุฏุช ู…ู† ุทูŽู„ู‘ููƒูŽ ุงู„ู†ูŠุฑุงู†

68. By you, the idol priest disavows his disbelief
When he sees his idols forbid him.

ูฆูจ. ุจูƒ ูƒุงู‡ู† ุงู„ุฃุตู†ุงู… ูŠูŽุฌุญูŽุฏู ูƒูุฑูŽู‡
ุญูŠู†ุงู‹ ูŠุฑู‰ ุฃุตู†ุงู…ูŽู‡ ุชู†ู‡ุงู†

69. By you, the world was sold for the lowest price
For there are no prices for selling it.

ูฆูฉ. ุจูƒูŽ ุจูŠุนุช ุงู„ุฏู†ูŠุง ุจุฃุจุฎุณ ุฏุฑู‡ู…ู
ูุงู†ู ูู„ูŠุณูŽ ู„ุจูŠุนู‡ุง ุฃุซู…ุงู†

70. By you, Caesarโ€™s palace collapsed when it fell
Like Chosroesโ€™ palace cracked and ruined.

ูงู . ุจูƒ ู‚ุตุฑู ู‚ูŠุตุฑูŽ ู‚ุฏ ุชุฏุงุนู‰ ู…ุฐ ู‡ูˆู‰
ู…ู† ูƒูุณุฑูู‡ู ูƒุณุฑู‰ ุฃู†ูˆุดุฑูˆุงู†

71. O sanctified body, by which
Lands and universes were exalted.

ูงูก. ูŠุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุฌุณุฏ ุงู„ู…ู‚ุฏุณ ูˆุงู„ุฐูŠ
ุฌู„ู‘ูŽุช ุจู‡ ุงู„ุฃู‚ุทุงุฑ ูˆุงู„ุฃูƒูˆุงู†

72. Churches became visibly supported by your presence
And the faithful, young and old, rely on you.

ูงูข. ุฅู† ุงู„ูƒู†ุงุฆุณูŽ ู…ู† ุญุถูˆุฑูƒ ุธุงู‡ุฑุงู‹
ููŠู‡ู† ุฃุถุญุช ู…ู† ูŠุฏูŠูƒ ุชูุนุงู†

73. The East bows to you with its suns
And the West is lit by your brilliance.

ูงูฃ. ูˆุงู„ู…ุคู…ู†ูˆู† ูƒุจูŠุฑูู‡ู… ูˆุตุบูŠุฑู‡ู…
ู…ุชูˆูƒู„ูˆู† ุนู„ูŠูƒ ูˆุงู„ูˆูู„ุฏุงู†

74. Truth blossoms on all sides like the moon
And the earth's expanse is folded in contentment.

ูงูค. ูุงู„ุดุฑู‚ ู†ุญูˆูƒ ุณุงุฌุฏูŒ ุจุดู…ูˆุณู‡
ูˆุงู„ุบุฑุจ ู…ู†ูƒ ูŠูŽุญููู‘ูู‡ ุงู„ู„ู…ุนุงู†

75. The kingdom was sanctified on the day it accepted you
Bodily, with favor and forgiveness.

ูงูฅ. ูˆุงู„ุญู‚ ู…ู†ุจุฌุณ ุงู„ุฌูˆุงู†ุจ ู…ูู‚ู…ุฑูŒ
ูˆุงู„ุฃุฑุถ ูŠูŽุทูˆูŠ ุทูŠู‘ูŽู‡ุง ุงู„ุฑุถูˆุงู†

76. It did not extinguish the fires or their prisoners
In Hell and Satan's cinders.

ูงูฆ. ูˆุชู‚ุฏุณ ุงู„ู…ู„ูƒูˆุชู ูŠูˆู… ู‚ูŽุจููˆู„ู‡
ุฌุณุฏุงู‹ ุจู‡ ุงู„ุฅุญุณุงู† ูˆุงู„ุบูุฑุงู†

77. Except my God whose kindness fills its gardens
It suffices that gardens are filled with kindness!

ูงูง. ู…ุง ุฃุฎู…ุฏูŽ ุงู„ู†ูŠุฑุงู†ูŽ ููŠ ุณุฌู‘ููŠู†ู‡ุง
ุจุฌู‡ู†ู…ู ูˆุณูŽุฌูŠุฑูู‡ุง ุงู„ุดูŠุทุงู†

78. O Lord, grant me the success of righteousness
For righteousness is your righteousness and all else is madness.

ูงูจ. ุฅู„ุงู‡ ูˆุงู„ุฅุญุณุงู†ู ู…ู„ุกู ุฌู†ุงู†ู‡
ุญูŽุณุจูŠ ุฌูŽู†ุงู†ูŒ ู…ู„ุคูู‡ ุงู„ุฅุญุณุงู†

79. So when you come to me as a visitor
You will find me, my square and gardens ready for you.

ูงูฉ. ูŠุง ุฑุจู‘ู‘ู ู‡ุจ ู„ูŠ ุฃู† ุฃููˆุฒ ุจุจุฑู‘ูู‡
ูุงู„ุจุฑ ุจุฑู‘ููƒ ูˆุงู„ุณูˆู‰ ู‡ุฐูŠุงู†

80. This is my hope before the day of my death
When the self is terrified by the scale.

ูจู . ุญุชู‰ ุฅุฐุง ูˆุงููŠุชูŽ ู†ุญูˆูŠ ุฒุงุฆุฑุงู‹
ูŠูŽุญูˆูŠูƒ ู…ู†ูŠ ู…ูŽุฑุจุนูŒ ูˆุฌูŽู†ุงู†

81. I have no debts but my sins
Too many to count or reckon.

ูจูก. ู‡ุฐุง ุฑุฌุงุฆูŠ ู‚ุจู„ ูŠูˆู… ู…ู†ูŠุชูŠ
ูˆุงู„ู†ูุณ ูŠูุฑู‡ูุจู ุฏูŽูŠู†ูŽู‡ุง ุงู„ู…ูŠุฒุงู†

82. So purge with your pardon what I see as grave
With blood by which consciences are cleansed.

ูจูข. ู„ุง ุฏูŽูŠู† ู„ูŠ ุฅู„ู‘ุง ุฐู†ูˆุจูŠ ุฅู†ู‡ุง
ู‚ุฏ ูƒู„ู‘ูŽ ุนู† ุฅุญุตุงุฆู‡ู† ุจูŽู†ุงู†

83. And accept my praise and forgive my inadequacy in it,
For praises like yours perplex all weights.

ูจูฃ. ูุงู…ุญุต ุจุนููˆูƒ ู…ุง ุฃุฑุงู‡ ุจุงู‡ุธุงู‹
ุจุฏู…ู ุจู‡ ุชูŽุชู…ุญู‘ูŽุตู ุงู„ุฃุฏุฑุงู†

ูจูค. ูˆุงู‚ุจู„ ู…ุฏูŠุญูŠ ูˆุงุนู ุนู† ุนุฌุฒูŠ ุจู‡
ุนู† ู…ุฏุญ ู…ุซู„ูƒ ุชูŽุนุฌุฒู ุงู„ุฃูˆุฒุงู†