Feedback

A soul that has become disobedient,

نفس غدت قد عصاك أسهلها

1. A soul that has become disobedient,
The easiest of it is the end, and the beginning is oppressive,

١. نفسٌ غدت قد عصاك أَسهلُها
آخرها ظالمٌ وأوَّلُها

2. I saw it constantly killing,
Killed, and hypocrisy kills it,

٢. رأيتها لا تزال قاتلةً
مقتولةً والنفاقُ يقتلُها

3. I refused in front of the fang of ruin,
And its claws, and destruction encompasses it,

٣. أبيت منها أمام ناب الردى
وظُفرِه والهلاك يَشمُلُها

4. I sleep while the stingers are in my bed,
My mattress and pillows twitching,

٤. أنام واللادغاتِ في مرقدي
ومفرشي والوساد قَنْقَلُها

5. How much distress has it become in its folds,
Lost in its confusion, and God abandons it,

٥. كم محنةٍ قد غدوت في طيها
من غيها والإله يَرذُلُها

6. Its rise pushes away its spear,
Its fall brings its unarmed near,

٦. إقبالها يُقصيه رامحُها
إدربارُها يدنيه أعزلُها

7. I was confused between disciplining it,
Because it is ignorant of righteousness,

٧. قد حِرتُ فيما بين تهذيبها
لأنها والصلاح يجهلُها

8. It tightens when salvation is near, just as
Its spring of mischief overflows,

٨. تضيق عند الخلاص ذرعاً كما
يفيض عند الشرور منهلُها

9. I contended with it for good but it pulls me
To the abyss of disgrace, its shoulders,

٩. نازعتها الخير وهي يَجذبني
إلى حضيض البوارِ كاهلُها

10. If I say, no, you are disobedient,
It loved what its doer would disavow,

١٠. إن قلت لا جوابتك عاصيةً
أحببت ما قد يعاف فاعلُها

11. I blame its pursuit and drink from it,
Its water is Euphrates which I see,

١١. أذمُّ موردَها وأنهله
ها قد أحارَ العقولَ جدولُها

12. Its turbidity, and the clear is perplexing,
The water of virtue diminishes from it, just as

١٢. فماؤها ألفراتُ أُبصرُهُ
أُجاجَها والزلالُ أَشكلُها

13. The water of mischief overflows from its spring,
I elevate it yet poison is in its water,

١٣. يَغيضُ ماءُ الصلاح منها كما
يُفيضُ ماءَ الطلاح مِقولُها

14. How strange! And poisons are its spring,
I complain of the soul's woes then thank it,

١٤. أَعُلُّها والسمومُ في مائها
وا عجباً والسمومُ مَنهلُها

15. I blame a wise one who came to ask about it,
So strange is one who doubts then thanks it,

١٥. أشكو بَلا النفسِ ثم أشكرُه
أهجو حكيماً أتاك يسألُها

16. And a scholar whom its ignorance misguided,
It left me confused in thoughts,

١٦. فاعجب لشاكٍ أتاك يشكرها
وعالمٍ قد أضلَّ جاهلُها

17. It tires me in the easiest matters,
I solve its problems but it perplexes me,

١٧. قد غادرتني أَحيرُ في فِكَرٍ
أتعبني في الأمور أسهلُها

18. Its contradictions and disputes cripple it,
If you come to it while truth is clear,

١٨. أَحُلُ مشكلَها فيُعضِلُني
خلافُه والخلاف أَعضَلُها

19. Its obstinacy has faced you with perplexity,
If I raged while the reins were with me,

١٩. إن جئتَها والصواب ظاهره
بطيِّها قد لقيك أَشكلُها

20. With my Lord's Gospel I came, it perplexed me,
Woe to it since its best

٢٠. إن جمحت والعنانُ كان معي
باِنجيل ربي أتيت أَشكُلُها

21. Became its ugliest, and the lowliest its superior,
Verily matters became inverted mistakenly,

٢١. تبّاً لها مذ صار أحسنُها
أقبحَها والخسيسَ أفضلُها

22. Its opposite to the eye it manifests,
What I loathed it loves,

٢٢. إن القضايا تعاكست خطأً
نقيضها للعيان يَبذلُها

23. What I hated it accepts,
I accept it doing what I do not see,

٢٣. إن الذي قد هويتُ تَكرهه
إن الذي قد شَنئتُ يَقبلُها

24. What used to seperate it now joins it,
It distresses whoever praises it,

٢٤. أرضى بها ما لا أرى فعلَه
يوصلها ما كان يَفصلُها

25. And elevates whoever blames it,
Do not weary of one who came to support it

٢٥. قد شانها من تراه يمدحها
وزانها من تراه يَعذِلُها

26. With his praise, for the opposite disappoints it,
If one said, perfection is its elegance,

٢٦. لا يتعبن من أتاك ينصرها
بمدحه فالنقيض يَخذلُها

27. I replied, hypocrisy nullifies it,
Or one said, death is its ride,

٢٧. إن قال إن الكمال رونقُها
أجبته والنفاق يُبطلُها

28. I replied, perdition carries it,
Or one said, loyalty governs it,

٢٨. أو قال إن الممات مركبها
أجبته والهلاك حاملُها

29. I replied, it constantly neglects it,
Or one said, blindness is in its hand,

٢٩. أو قال إن الوفاء حاكمها
أجبته لا يزال يُهملُها

30. I replied, misguidance makes it stumble,
Or one said, bliss is its ascent,

٣٠. أو قال إن العماء في يدها
أجبته والضلال أُنمُلُها

31. I replied, hellfire is its descent,
Or one said, prosperity urges it forth,

٣١. أو قال إن النيعم أرفعها
أجبته والجحيم أسفلُها

32. I replied, disgrace halts it,
Or one said, hope is its pillar,

٣٢. أو قال إن الرفاه مركَضها
أجبته والهوان أَرجُلُها

33. I replied, it constantly delays it,
Or one said, affection is its trait,

٣٣. أو قال إن الرجاء عُمدتها
أجبته لا يزال يُمهلُها

34. I replied, it transfers it to evil,
Or one said, discord is its allurer,

٣٤. أو قال إن الوداد شيمتها
أجبته للشرور ينقلُها

35. I replied, it constantly bewilders it,
The soul is a demon with its own essence,

٣٥. أو قال إن النزاع فاتنها
أجبته لا يزال يُذهلُها

36. That backstabs it, and obstinacy kills it,
Trust what I have mentioned to you,

٣٦. فالنفس شيطانٌ لها ذاتها
تغتالها والعناد يَقتلُها

37. Its implication necessitates this,
Nothing pleased me but one who fears God,

٣٧. ثق بالذي قد ذكرت ذا لكم
والقول موجبه يعللها

38. Who berates it before dawn,
Brandishing patience, striking it,

٣٨. ما راضَ تي النفس غير ذي رَهَبٍ
يبيت قبل الصباح يَعذلُها

39. Destroying enemies and disappointing it,
Extending atop the sea of his thoughts,

٣٩. يَشهَرُ ذا الهُجود يَضربها
فيهدمُ الأعدا ويَخذلُها

40. The traps that will completely engulf it,
Hopefully he can catch its ideas,

٤٠. يمدُّ من فوق بحرِ فكرته
أشراكَه اللاتي سيُوغلُها

41. The good and the ugly he rejects,
Saying with humility when wishes arrive,

٤١. عساه أن يصطاد أفكارَه ال
حسنى وأقبحهنَّ يَرذلُها

42. It has no cure if it leads, only shoulders submit,
So reform, O God, its corruption,

٤٢. يقول بالاتضاع إذ وردت
رسائلُ الآمال يُرسلُها

43. Pleasing the last as it pleased the first,
And forgive it what wrong it committed,

٤٣. ليس لها للشفاء ذا حَكَمٌ
إن سادها دانت كواهلُها

44. Increasing its distance so it reasons,
You who came to save it,

٤٤. فاَصلِح إذاً يا إلهُ مُفسدَها
من آخرٍ يرضاه أولُها

45. From the abyss of ruin and transfer it,
To a bliss whose arrival,

٤٥. وافتح لها باب الكمال الجلي
عليك يا ذا الجلال أَتكِلُها

46. Beautifies it, and beauty makes it beautiful,
Until when it comes to You submitting,

٤٦. واغفر لها ما أساء مفتَعَلاً
يزيده بعداً فَيَعقلُها

47. Indebted, and the judgement questions it,
It will say, "My Lord, have mercy and delight me,

٤٧. أنت الذي قد أتيتَ تنقذها
من الحِمام الردى وتَنقلُها

48. With my repentance," and hope accepts it.

٤٨. إلى نعيمٍ يزين موردُه
جمالَها والجمال مُجمِلُها

٤٩. حتى إذا ما أتتك خاضعةً
مَدينةً والحسابُ يسألُها

٥٠. تقول رب ارحمَنْ وإبتهجَن
بتوبتي فالرجاء يَقبلُها