Feedback

The time of our separation has arrived

ุญู„ูˆู„ ุญุงู„ ุฃูุฑู‚ู†ุง ู…ุฌุงู„ุง

1. The time of our separation has arrived
Portraying the lion pouncing on the serpent

ูก. ุญู„ูˆู„ูŒ ุญุงู„ ุฃูุฑู‚ูŽู†ุง ู…ุฌุงู„ุง
ู‡ูŽุตูˆุฑุงู‹ ูŠู‚ู†ุต ุงู„ุฃูุณุฏูŽ ุงู„ุฏู‘ูุญุงู„ุง

2. We donned the cloak of resolve
Surely telling the impossible tale

ูข. ุชู‚ู…ุตู’ู†ุง ุจู‡ ุฌู„ุจุงุจูŽ ุญุฒู…ู
ูŠู‚ูŠู†ุง ุณุฑุฏูู‡ ุงู„ุฃู…ุฑูŽ ุงู„ู…ุญุงู„ุง

3. He called us with an invitation, though the mind was oblivious
So it returned with its refinement shining smooth

ูฃ. ุฏุนุงู†ุง ุฏุนูˆุฉู‹ ูˆุงู„ุนู‚ู„ู ุณุงู‡ู
ูุนุงุฏ ุจุฑูุฏู‡ ูŠุฒู‡ูˆ ุตู‚ุงู„ุง

4. We imagined it a statue of righteousness
Yet it was in its essence perfection

ูค. ุชูˆุณู‘ูŽู…ู’ู†ุง ุจู‡ ุชู…ุซุงู„ูŽ ุจุฑู‘ู
ููƒุงู† ุนู„ู‰ ุญู‚ูŠู‚ุชู‡ ูƒู…ุงู„ุง

5. We presented it to the masses when
A disease, intractable, showed from our origin

ูฅ. ุนูŽุฑูŽูˆู†ุงู‡ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูƒูˆุงุฑ ู„ู…ุง
ุจุฑุง ู…ู† ุฃุตู„ู†ุง ุฏุงุกู‹ ุนุถุงู„ุง

6. And that was the day rays entered the house of Onias
A blaze making song erupt into flames

ูฆ. ูˆุฐู„ูƒ ูŠูˆู… ุญู„ ุจุจูŠุช ุนูŽู†ูŠุง
ุดุนุงุนูŒ ุฃูุนู…ูŽ ุงู„ู…ุบู†ู‰ ุงุดุชุนุงู„ุง

7. It flutters over the messengers of God openly
Lighting with tongues that were exemplary

ูง. ูŠุฑูุฑู ููˆู‚ ุฑุณู„ ุงู„ู„ูŽู‡ ุฌู‡ุฑุงู‹
ูŠุถูŠุก ุจุฃู„ุณู†ู ูƒุงู†ุช ู…ุซุงู„ุง

8. Boasting through them a noble pride
Shielding them, together with the Eternal Majesty

ูจ. ูŠุคุซู‘ูู„ ููŠู‡ู…ู ูุฎุฑุงู‹ ุฑููŠุนุงู‹
ูŠุฏุฑู‘ูุนู‡ู… ู…ุน ุงู„ุฃุจุฏูŠ ุงู„ุฌู„ุงู„ุง

9. And it divulged among them a guarded secret
Thus the symbol to them was the word

ูฉ. ูˆุฃูุดู‰ ุจูŠู†ู‡ู… ุณุฑู‘ุงู‹ ู…ุตูˆู†ุงู‹
ููƒุงู† ุงู„ุฑู…ุฒ ุนู†ุฏู‡ู…ู ุงู„ู…ู‚ุงู„ุง

10. So they excelled in eloquence when they donned
A mantle embroidered with sublime virtues

ูกู . ููุงุกูˆุง ุจุงู„ูุตุงุญุฉ ู…ุฐ ุชูŽุฑุฏู‘ูŽูˆุง
ุฑุฏุงุกู‹ ุจุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ู‚ุฏ ุชู„ุงู„ุง

11. Thus they spoke every art
Tongues, enumerating them, the mind falls short

ูกูก. ููƒุงู†ูˆุง ูŠู†ุทู‚ูˆู† ุจูƒู„ ูู†ู‘ู
ู„ุบุงุชูŒ ุนุฏู‘ูู‡ุง ูŠููุถูŠ ุงู„ูƒู„ุงู„ุง

12. One group went right
And one group went left

ูกูข. ูุณุงุฑุช ูุฑู‚ุฉูŒ ู…ู†ู‡ู… ูŠู…ูŠู†ุงู‹
ูˆุณุงุฑุช ูุฑู‚ุฉูŒ ู…ู†ู‡ู… ุดู…ุงู„ุง

13. Some met good tidings in the south
And some met good tidings in the north

ูกูฃ. ูุจุนุถูŒ ู‚ุงุจู„ ุงู„ุจูุดุฑู‰ ุฌู†ูˆุจุงู‹
ูˆุจุนุถูŒ ู‚ุงุจู„ ุงู„ุจุดุฑู‰ ุดู…ุงู„ุง

14. They toured then traversed every land
Neither saddle-beasts nor camels took to flight

ูกูค. ูุฌุงู„ูˆุง ุซู… ุฌุงุจูˆุง ูƒู„ ุฃุฑุถู
ูˆู„ู… ูŠุนู„ูˆ ุงู„ู…ุทุงูŠุง ูˆุงู„ุฌูู…ุงู„ุง

15. While you see them in the valleys
You see them climbing up the hills

ูกูฅ. ูุจูŠู†ุง ุฃู† ุชุฑุงู‡ู… ููŠ ูˆู‡ุงุฏู
ุชุฑุงู‡ู… ูŠุฑู‚ู„ูˆู† ุจู‡ุง ุงู„ู‚ูู„ุงู„ุง

16. They flung themselves, covered in ashes, into every ruin
Imagining water in the desert, mirages

ูกูฆ. ุชุฑุงู…ูˆุง ู…ูุญู…ููŠู† ุจูƒู„ ู‚ูุฑู
ุชุฎุงู„ ุงู„ู…ุงุก ููŠ ุงู„ุตุญุฑุงุก ุขู„ุง

17. Plunging into the thick dust with fervent resolve
Their traveling through it shielded by swords

ูกูง. ูŠุฎูˆุถูˆู† ุงู„ุบู…ุงุฑูŽ ุจุนุฒู… ุฌุฃุดู
ููŠุญู…ูŠ ุณูŠุฑูู‡ู… ููŠู‡ุง ุงู„ู†ุตุงู„ุง

18. Warding off harm from all the helpless
Thus they were justice for mysteries

ูกูจ. ูŠุฐูˆุฏูˆู† ุงู„ุฃุฐู‰ ู…ู† ูƒู„ ุนุงู†ู
ููƒุงู†ูˆุง ู„ู„ุฑูˆูŠู‘ุงุช ุงุนุชุฏุงู„ุง

19. How their lanterns shone with their illumination
When before they were darkness, rather misguidance

ูกูฉ. ููƒู… ุถุงุกุช ุญู†ุงุฏุณู ู…ู† ุถูŠุงู‡ู…
ูˆู‚ุฏ ูƒุงู†ุช ุธู„ุงู…ุงู‹ ุจู„ ุถู„ุงู„ุง

20. They overcame dangers while composed
Subduing all who entered into combat

ูขู . ุชุฎุทู‘ููˆุง ุงู„ู…ูุฎุทุฑุงุชู ูˆู‡ู… ู…ูˆุงุถู
ูุตุงุฏูˆุง ูƒู„ ู…ู† ุฎุงุถ ุงู„ู†ุฒุงู„ุง

21. The armor of piety protects them
From the flies of India and tall poisonous snakes

ูขูก. ุนู„ูŠู‡ู… ุฌูŽูˆุดูŽู†ู ุงู„ุชู‚ูˆู‰ ุชู‚ูŠู‡ู…
ุฐูุจุงุจูŽ ุงู„ู‡ู†ุฏ ูˆุงู„ุณูู…ุฑูŽ ุงู„ุทูˆุงู„ุง

22. Their trailing robes dyed
And that is a trust removing the impossible

ูขูข. ูˆุดุงุญู‡ู…ู ุงู„ุณูˆุงุจุบ ู…ุณุจุบุงุชู
ูˆุชู„ูƒ ุฃู…ุงู†ุฉูŒ ุชูู‚ุตูŠ ุงู„ู…ูุญุงู„ุง

23. The sword of the spirit in their right hand
So they do not fear betrayal from it

ูขูฃ. ูˆุณูŠูู ุงู„ุฑูˆุญ ููŠ ูŠู…ู†ู‰ ุญู…ุงู‡ู…
ูู„ุง ูŠุฎุดูˆู† ู…ู†ู‡ ุงู„ุฅุบุชูŠุงู„ุง

24. The banners of victory flutter below them
Returning their enemies to crescent shapes

ูขูค. ูˆุชุฎูู‚ ุฏูˆู†ู‡ู… ุฑุงูŠุงุชู ู†ุตุฑู
ุชุนูŠุฏ ุจูุฏูˆุฑูŽ ุฃุนุฏุงู‡ู… ู‡ู„ุงู„ุง

25. They discarded the world's reign behind them
And led those who resisted with menace

ูขูฅ. ูˆู‚ุฏ ู†ุจุฐูˆุง ุงู„ูˆุฑู‰ ุนู†ู‡ู… ูˆุฑุงุกู‹
ูˆู‚ุงุฏูˆุง ุจุงู„ูˆุนูŠุฏ ู…ู† ุงุณุชู‚ุงู„ุง

26. They circled then trampled every obstinate tyrant
Marching with the might of his coughing

ูขูฆ. ูˆุทุงููˆุง ุซู… ุฏุงุณูˆุง ูƒู„ู‘ู‘ูŽ ู‚ูŽุฑู’ู…ู
ูŠูŽู‚ูุฏู‘ู ุจุนุฒู… ุณุทูˆุชูู‡ ุงู„ุณู‘ูŽุนุงู„ุง

27. You see them in the east, a sun of success
As they had been in its west, shadows

ูขูง. ุชุฑุงู‡ู… ููŠ ุงู„ู…ุดุงุฑู‚ ุดู…ุณูŽ ู†ูุฌุญู
ูƒู…ุง ูƒุงู†ูˆุง ุจู…ุบุฑุจู‡ุง ุธู„ุงู„ุง

28. From their knowledge in every club
There are giants who envision perfection

ูขูจ. ู„ู‡ู… ู…ู† ุนู„ู…ู‡ู… ููŠ ูƒู„ ู†ุงุฏู
ุฌู‡ุงุจุฐุฉูŒ ูŠุฑูˆู† ุงู„ุฅูƒุชู…ุงู„ุง

29. Sparks of their speech in prose composition
Add to the necks of its camels beauty

ูขูฉ. ุดูุฐูˆุฑู ูƒู„ุงู…ู‡ู… ููŠ ุณู„ูƒ ู†ุธู…ู
ูŠุฒูŠุฏ ู†ุญูˆุฑ ู†ุงุฆุทู‡ุง ุฌู…ุงู„ุง

30. Thus their speech on earth was salt
Expelling its corruption and treachery

ูฃู . ููƒุงู† ูƒู„ุงู…ู‡ู… ููŠ ุงู„ุฃุฑุถ ู…ู„ุญุงู‹
ูŠุฒูŠู„ู ูุณุงุฏู‡ุง ูˆุงู„ุฅุบุชูŠุงู„ุง

31. Then where are those living in it in ignorance?
And where are those who in it have gone astray?

ูฃูก. ูุฃูŠู† ุงู„ุนุงุฆุดูˆู† ุจู‡ุง ุจุฌู‡ู„ู
ูˆุฃูŠู† ุงู„ุดุงุฆุฏูˆู† ุจู‡ุง ุงู„ุถู„ุงู„ุง

32. And where in it are the arrogant kings of Rome
So many the foolish have trod upon it and wandered

ูฃูข. ูˆุฃูŠู† ุจู‡ุง ู…ู„ูˆูƒ ุงู„ุฑูˆู… ุทุฑู‘ุงู‹
ููƒู… ุตุงู„ ุงู„ุบุจูŠ ุจู‡ุง ูˆุฌุงู„ุง

33. And how high the Greeks in it rose
In their wisdom, climbing and vaunting

ูฃูฃ. ูˆูƒู… ูƒุงู†ุช ุจู‡ุง ุงู„ูŠูˆู†ุงู† ุชุนู„ูˆ
ุจุญูƒู…ุชู‡ุง ุงุฑุชู‚ุงุกู‹ ูˆุงุฎุชูŠุงู„ุง

34. And how many noble souls
As if its eloquent speech were arrows

ูฃูค. ูˆูƒู… ุฃู„ู‚ุช ู†ููˆุณูŒ ู…ู† ุนู„ุงุกู
ูƒุฃู† ุจููŽู„ู‚ ู…ู†ุทู‚ู‡ุง ู†ูุจุงู„ุง

35. So they took them by surprise in panic
Men, horsemen, who do not fear men

ูฃูฅ. ููุงุฌุชู‡ู… ุนู„ู‰ ุฐูุนุฑู ุฑุฌุงู„ูŒ
ุณูŽุฑุงุฉูŒ ู„ุง ูŠู‡ุงุจูˆู† ุงู„ุฑุฌุงู„ุง

36. You see them unleashed while they are lions
The weakest of them turns the wolf into a gazelle

ูฃูฆ. ุชุฑุงู‡ู… ู…ุฑุณูŽู„ูŠู† ูˆู‡ู… ุณูŠุงุฏูŒ
ูŠูุญูŠู„ู ุงู„ุฐูŠุจูŽ ุฃุถุนููู‡ู… ุบุฒุงู„ุง

37. So they exhausted every strong orator
Who then turned away complaining of withdrawal

ูฃูง. ูุฃุนูŠูŽูˆุง ูƒู„ู‘ูŽ ู…ู†ุทูŠู‚ู ู‚ูŽูˆููˆู„ู
ููˆู„ู‰ ูˆู‡ูˆ ูŠุดูƒูˆ ุงู„ุฅู†ุฎุฐุงู„ุง

38. And how many dead they revived when
They saw them wearing the cross

ูฃูจ. ููƒู… ู…ู† ู…ูŠู‘ุชู ู†ุดุฑูˆู‡ ู„ู…ุง
ุฃุฑูˆู‡ ุจุงู„ุตู„ูŠุจ ุงู„ุฅุดุชู…ุงู„ุง

39. And how many blind they cured of blindness
Who then saw plains after hills

ูฃูฉ. ูˆูƒู… ู…ู† ุฃูƒู…ู‡ู ุฃุจุฑูŽูˆุง ุนู…ุงู‡
ูุฃุจุตุฑ ุจุนุฏู‡ุง ุถูŽูˆู‘ุงู‹ ุชู„ุงู„ุง

40. And how many madmen they purified
And increased in beauty, indeed perfection

ูคู . ูˆูƒู… ู…ู† ุฃุญุณุจู ู‚ุฏ ุทู‡ุฑูˆู‡
ูˆุฒุงุฏูˆู‡ ุฌู…ุงู„ุงู‹ ุจู„ ูƒู…ุงู„ุง

41. And how many possessed they freed
Adorning their brows with the sign exalted

ูคูก. ูˆูƒู… ู…ุชุดูŠุทู†ู ุฒุงู†ูˆุง ุญูุฌุงู‡
ุจุฑุณู… ุตู„ูŠุจู‡ู… ุฑุณู…ุงู‹ ุชุนุงู„ู‰

42. And how many paralyzed, with resolve,
They enabled to move freely

ูคูข. ูˆูƒู… ู…ู† ู…ู‚ุนุฏู ุญู„ู‘ููˆุง ุจุนุฒู…ู
ุดูƒุงุฆู…ูŽู‡ ูุญุงุฒ ุงู„ุฅู†ุชู‚ุงู„ุง

43. And how many mutes they made speak
Who then attained mastery of rhetoric

ูคูฃ. ูˆูƒู… ู…ู† ุฃุจูƒู…ู ู‚ุฏ ุฃู†ุทู‚ูˆู‡
ุบุฏุง ู‚ุณู‘ูŽ ุงู„ูุตุงุญุฉ ูุงุณุชู‚ุงู„ุง

44. And led the straying into guidance
And when the wall of unbelief inclined

ูคูค. ูˆู‚ุงุฏูˆุง ุงู„ุญุงุฆุฏูŠู† ุฅู„ู‰ ู‡ูุฏุงุกู
ูˆู„ู…ุง ุงู†ุฏู‚ู‘ูŽ ุทูˆุฏู ุงู„ูƒูุฑ ู…ุงู„ุง

45. And the sun of the Comforter rose
On the horizon of the messengers, tearing through barriers

ูคูฅ. ูˆู„ู…ุง ุฃุดุฑู‚ุช ุดู…ุณ ุงู„ู…ูุนุฒู‘ููŠ
ุจุฃูู‚ ุงู„ุฑุณู„ ู…ุฒู‘ูŽู‚ูŽุช ุงู„ู…ูุญุงู„ุง

46. They were like the noble months in number
Or constellations in wisdom and composure

ูคูฆ. ููƒุงู†ูˆุง ูƒุงู„ุดู‡ูˆุฑ ุงู„ุบุฑ ุนุฏู‘ุงู‹
ุฃูˆ ุงู„ุฃุจุฑุงุฌ ุญูƒู…ุงู‹ ูˆุงุนุชุฏุงู„ุง

47. Their chief, the Pristine, through whom is perception
The obstinacy of his detractors crushed into collapse

ูคูง. ุฒุนูŠู…ูู‡ู… ุงู„ุตูุง ูˆุจู‡ุง ุนููŠุงู†ุงู‹
ูŠูŽููู„ู‘ู ุนู†ุงุฏ ุดุงู†ูŠู‡ ุงู†ูู„ุงู„ุง

48. And when in the land of Rome he passed
As leader, transitioning there

ูคูจ. ูˆู„ู…ุง ุฃู† ู‚ุถู‰ ุจุฏูŠุงุฑ ุฑูˆู…ุง
ุฑุฆูŠุณุงู‹ ุตุงุจ ููŠู‡ุง ุงู„ุฅู†ุชู‚ุงู„ุง

49. He left behind him an eminent patriarch
Wise, presiding over the world perfectly

ูคูฉ. ูˆุฎู„ู‘ูŽู ุจุนุฏู‡ ุญุจุฑุงู‹ ุฌู„ูŠู„ุงู‹
ุญู„ูŠู…ุงู‹ ูŠูŽุฑุคูุณู ุงู„ุฏู†ูŠุง ูƒู…ุงู„ุง

50. Thus for him successors followed continuously
To our present day, and will not cease to

ูฅู . ูู…ุง ุฒุงู„ุช ู„ู‡ ุงู„ุฎู„ูุงุก ุชุชู„ูˆ
ุฅู„ู‰ ุฃูŠุงู…ู†ุง ุจู„ ู„ู† ุชุฒุงู„ุง

51. You see his throne daily
By it, traces make you comprehend majesty

ูฅูก. ุชุฑู‰ ูƒุฑุณูŠู‘ูŽู‡ ูŠูˆู…ุงู‹ ููŠูˆู…ุงู‹
ุจู‡ ุงู„ุขุซุงุฑ ุชููู‡ู…ููƒ ุงู„ุฌู„ุงู„ุง

52. From us, peace, as we pray
With obedience to him, right or left

ูฅูข. ู„ู‡ ู…ู†ุง ุงู„ุณู„ุงู… ูˆู†ุญู† ู†ุฏุนูˆ
ุจุทุงุนุชู‡ ูŠู…ูŠู†ุงู‹ ุฃูˆ ุดู…ุงู„ุง