1. Time knows, O God, that I
Have probed its ups and downs, front and back.
١. أيدري الدهر أيمُ اللَهِ أني
سَبرتُ صروفه بطناً وظهرا
2. While it shows you the bitter as sweet,
You find it has shown the sweet as bitter.
٢. فبينا هُوْ يريك المرَّ حلواً
تراه قد أراك الحلو مرّا
3. So its sweetness was pretense and guile
And its garb was evil and treachery.
٣. فكان حِلاؤه زوراً ومكراً
وكان رِداؤه خُبثاً وغَدرا
4. If it turns away, my blame cannot reach it,
If it comes, my thanks cannot suffice.
٤. فإن يُدبر فلم أوسعه ذمّاً
وإن يقبل فلم أوسعه شكرا
5. So when its afflictions overwhelm me,
I confound it, for can afflictions prevail?
٥. فأُعجِزُهُ إذا ما غالبتني
نوائبُه وهل يغلبن حرّا
6. Do not despair of a glowering time,
If you have turned from a frowning sin.
٦. فلا تيأس لدهرٍ مُكفَهِرٍّ
إذا غادرتَ ذنباً مكفهرا
7. Between time and free men there is a gulf.
So wonder not at a free man who endured it.
٧. فبين الدهر والأحرار بَونٌ
فلا تعجب لحرٍّ دام دهرا
8. Their souls are protected from it and live
As my excuses were protected from blamers.
٨. تصان نفوسهم منه فتحيا
كما صينت من العِنِّينِ عَذرا
9. With God they last forever
While ages after them pass away.
٩. تدوم مع الإله مؤبَّداتٍ
وتفنَى بعدها الأدهار طرا
10. Why be delighted with a frail abode
When you have heard what it did to Chosroes?
١٠. علام الإتساع بدار كَسرٍ
وقد بُلِّغتَ ما صنَعَت بكسرى
11. No dweller in it is ever protected,
It shows him its destruction then repairs it.
١١. فلا يُحمَى بها أبداً نزيلٌ
يُريها كسرَهُ فتريه جبرا
12. How many kings gained power over its spring,
And how many captives were killed at its source!
١٢. فكم أسرت بموردها ملوكاً
وكم قتلت بمصدر ذاك أسرى
13. The sea was too narrow to drown its drowned.
The earth too narrow for its slain's graves.
١٣. فضاق البحر عن غرقاه مرسىً
وضاق البر عن قتلاه قبرا
14. Stop, my two friends, and give me bliss
With something for which I can find no excuse,
١٤. قفا بي صاحبيَّ فأسعداني
بأمرٍ لا أرى لي فيه عُذرا
15. A day that requires my joy
When time looks at me with disdain.
١٥. بيومٍ يقتضي مني سروري
إذا نظر الزمان إلي شَزْرا
16. Once drunk with my time, now I'm poor,
Now sober, but once was drunk.
١٦. غنيّاً كنتُ في سكري بدهري
فلما أن صحوت أصبت فقرا
17. So this was sobriety, that drunkenness.
Now sober, once drunk, how strange!
١٧. فهذا السكر عندي كان صحواً
وهذا الصحو عندي كان سكرا
18. Where is that house and friends in it?
But you've heard that the house is desolate.
١٨. فأين الدار والأحباب فيها
أما بُلِّغتَ أن الدار قفرا
19. An abode whose dwellers have no constancy—
If you doubt, ask Zayd and `Amr.
١٩. ديارٌ لا ثبات لساكنيها
فإن تَشكُكْ فسل زيداً وعمرا
20. A youth's morn is soon shadowed by evening.
An old man's evening is soon shadowed by death.
٢٠. شباب الشاب يستقضيه شيباً
وشَيب الكهلِ يستقضيه عُمرا
21. The world's lot is decline into ruin,
And this world will be changed for another.
٢١. مصير العالمين إلى فسادٍ
وتُبدَلُ هذه الدنيا بأخرى
22. That endures forever unchanged,
And every man's deed determines his reward.
٢٢. وتلك بقاؤها أبداً بقاءٌ
وكلٌّ فعله يقضيه أجرا
23. If good, it endures with good reward,
If evil, it endures with evil reward.
٢٣. فإنْ خيراً يسود به فخيراً
وإن شرّاً يسود به فشرا
24. When the foundation lacks a basis,
All you erect will collapse and fall.
٢٤. إذا كان البناء بلا أساسٍ
سيهدم ما تشيِّدُه ويُدرا
25. How many people has earth covered over!
How many reputations and boasts buried!
٢٥. فكم طوتِ الثرى منا أناساً
وكم محتِ الدنا ذكراً وفخرا
26. How many foolish souls has it destroyed!
How many strayed with those who strayed blindly!
٢٦. وكم هلكت بها جهلاً نفوسٌ
وقد تاهت بمن قد تاه قدرا
27. Why be content with what is impossible
When you know what God wills is most fitting?
٢٧. إلام الإقتصار على مُحالٍ
وأنت بما يشاء الحق أحرى
28. You know what's behind this and that
Yet go wandering blindly in pomp and pride.
٢٨. وتدري ما ورا هذا وهذا
وتذهب تائهاً تيهاً وكبرا
29. You imagine the earth and lusts in it
Are eternal, and it holds what gives joy.
٢٩. تَخال الأرض والشهواتِ فيها
مؤبدةً وأن بِها المَقرَّا
30. You treated God's law as meaningless,
Destroying its judgments line by line.
٣٠. وصَيَّرتَ الشريعة ذاتَ وهمٍ
بنقضك حُكمَها سطراً فسطرا
31. You permitted the unlawful and no order remains
Because you neglected truth and ignored it.
٣١. أبحت المنكرات فلا نظامٌ
بسعيك إذ أضعت الحق هدرا
32. You follow caprice, though God you obey not,
Disobeying His command and prohibition.
٣٢. تسير مع الإله كلا إلهٌ
وتعصي شرعَه نهياً وأمرا
33. You sell your soul in this world for a pittance.
How can a soul be sold when it should be ransomed?
٣٣. تبيع النفس في الدنيا ببخسٍ
فكيف تباع نفسٌ وهي تُشرَى
34. By your father's life, you are in error
If you ponder the conditions carefully.
٣٤. لعمر أبيك إنك في ضلالٍ
إذا أمعنت في الأحوال فِكرا
35. Writers, if they undertook to,
Could not record such lessons completely.
٣٥. مساوٍ لو تصدّى كاتبوها
لها جلَّت فلم تُكتَب وتُقرا
36. Heed me, take me as sincere adviser,
Secretly and openly, your loyal confidant.
٣٦. أطعني واتخذني يا سميري
نصوحاً مخلصاً سرّاً وجهرا
37. Take my hand to a Compassionate Master,
When you come to Him, you will prosper.
٣٧. وخذ بيدي إلى مولىً رؤوفٍ
إذا ما جئته أولاك برا
38. Perhaps God, the Exalted, will show favor—
I hope—and cure my sickness.
٣٨. عسى اللَه العلي ولي رجاءٌ
يمدُّ يداً إلى سُقمي فأبرا
39. When God's mighty hand undertakes
To care for a servant, He makes hardship easy.
٣٩. يد اللَه العزيز إذا تولّت
على عبدٍ أرته العسر يسرا
40. And His wisdom, when it brings distress,
Makes Safety leave both right and left hands.
٤٠. وحكمتُه إذا جاءت بضيقٍ
أرتك اليُمنَ في يمنى ويسرى
41. His mercy, when it appears gentle,
Makes His justice a pardon and beneficence.
٤١. ورحمتُه إذا جاءت بلطفٍ
أحالت عدله عفواً وبرا
42. His favor, when it reveals itself, shines on you,
While you know best how to show favor.
٤٢. ونعمتُه إذاجاءت تجلت
عليك وأنت بالإنعام أدرى
43. His vengeance, when it descends on
A disobedient slave, allows no rest or flight.
٤٣. ونقمتُه إذا حلت بعبدٍ
يسيء فلا مَقرَّ ولا مفرا
44. God makes serene the sincere slave
Who repents, but hates whoever persists.
٤٤. يُسَرُّ اللَه في عبدٍ نصوحٍ
بتوبته ويُبغِضُ من أصرّا