Feedback

I heard with my ears the melody of the arrow in my heart

سمعت بأذني رنة السهمِ في قلبي

1. I heard with my ears the melody of the arrow in my heart
And glimpsed with my eyes the flash of playfulness in my wonder

١. سمعتُ بأذني رنةَ السهمِ في قلبي
وشمت بطرفي بارقَ اللهو في عُجبي

2. And I touched with my palms every opportunity that came
To bring me closer to one sin and take me away from another

٢. وَمِسْتُ بكفِّي كلَّ مندوحةٍ أتت
لِتُدنِيَ من ذنبٍ وتُبعِدَ عن ذنب

3. And I tasted with my mouth a pleasure that arouses passion
Yet here I am, because of that sweetness, in turmoil

٣. وذقتُ بفيَّ لذةً تَبعثُ الهوى
فها أنا من تلك اللذاذة في حرب

4. I smelled with my nose the fragrance of comfort and rest
With which I follow the traces of every lie

٤. شممتُ بأنفي ريحَ راحٍ وراحةٍ
أقصُّ بها آثارَ كلٍّ من الكذب

5. Yet I only increased in ignoring heedlessly
As if I were in the east but leaning toward the west

٥. فما ازددتُ إلّا بالتمادي تجاهلاً
كأنيَ في شرقٍ أميلُ إلى الغرب

6. These are but the senses of a losing business
Wavering between loss and gain

٦. فما هذه إلا حواسُ تِجارةٍ
مُردَّدةً بين الخسارة والكسب

7. With them I hoped for life like one seeking
His ruin in his own misguided tools

٧. فكنت بها أرجو الحياة كباحثٍ
على حتفه في ظِلفِه آلةِ العَطب

8. So it is no wonder that my nose has conspired against me with my palms
And no one has rebelled against me but my own heart

٨. فما جادعٌ أنفي بكفّي مكيدةً
سوايَ وما باغٍ عليَّ سوى قلبي

9. Had it not been for my hands I would never have been corrupted
Had it not been for my mouth I would not have enjoyed food or drink

٩. ولولا يدي ما بتُّ يوماً مدنَّساً
ولولا فمي ما لذَّ أكلي ولا شربي

10. And there would not have flowed from me hurtful words
With slander, insult and abuse in their arena

١٠. ولا كان مني مِقوَلُ الهجو جارياً
بميدانِه بالقذف والذمِّ والثلب

11. So O breaths that I would inhale
With you I knew my illness and my ration is enough

١١. فيا نسماتٍ بتُّ مستنشقاً لها
عرفتُ بها دائي وحسبي به حسبي

12. The five senses attacked me with their arrows
Dual in their shooting, triple in their curvature

١٢. رمتني الحواسُ الخمسُ منها بأسهمٍ
ثُنائيَّةِ المَرمَى ثلاثيةِ الهُدب

13. Naturally quadrilateral, passionate quintuple
Circumstantial sextuple, warring septuple

١٣. رباعيَّةٍ طبعاً خماسيةٍ هوىً
سداسيةٍ ظرفاً سباعيةِ الحرب

14. They struck me openly and secretly with their missiles
And it goes without saying, one who sees the core of the mind

١٤. رمتني براشيها خفيّاً وظاهراً
وناهيك من رامٍ يرى باطنَ اللبِّ

15. It is their way to appear and hide from prohibition
Yearning for the east and disgusted with the west

١٥. فمن شأنها تبدو وتَخفى عن النُّهى
تشوقُ إلى شرقٍ وتَرغبُ عن غرب

16. And beneath them flow waters of bitterness
With seven springs mixing the bitter and the sweet

١٦. ومن تحتها تجري مياهُ مرارةٍ
بسبع عيونٍ تمزج المُرَّ بالعَذب

17. So lie in ambush with the eye of reason at their doors, be resolute
And if you have resolve, weep at their ruins

١٧. فَأُرْصُدْ بعينِ العقل أبوابَها تَفُزْ
وإن جزتَ ذا حَزمٍ بأطلالها لَبِّ

18. For God's sake, if you come to the abode and do not find
In its courtyard my companions for an accident, call out

١٨. فباللَه إن جئت الديار ولم تجد
بساحتها صحبي لحادثةٍ صِحْ بي

19. And do not remain in the ruins of the winding valley distraught
For how many distraught ones has it made captives

١٩. ولا تك في أطلال ميَّةَ هائماً
فكم هائمٍ أصباه منها الذي يَسبي

20. Leave the dead writhing in the winding waters
With its two enticing arrows, and come to my flock

٢٠. فدع ميِّتاً غَيلانَ مَيٍّ بِمَيَّةٍ
بسهمَيْ لواحِظْها وسِر بي إلى سِربي

21. Take me away if you see me glancing back
And my longing for its ruins in passion has gone on too long

٢١. ونُح بي إذا أبصرتَني متلفِّتاً
وطالَ على أطلالها في الهوى نَحبي

22. Beware residing in a blamed house
And take me away, and do not be surprised if my wonder at you grows

٢٢. فإيّاكَ والسكنى بدار مذمَّةٍ
وعُج بي ولا تَعجبْ إذا زاد بي عُجْبي

23. And beware the ambitious gaze toward
The king of serpents in intense courage

٢٣. وإياك واللحظَ الطموحَ له انْتِما
إلى ملكِ الحيّاتِ في حِدَّة اللَسْب

24. For in war you will not see a war like his war
If you are alone today in the solitude of heart

٢٤. فلستَ ترى في الحرب حرباً كحربه
إذا ما خلوتَ اليوم في وَحدةِ القلب

25. Pass through a valley no son of a planet has treaded
With resolve except that he rose above the clay of dust

٢٥. فجُب وادياً ما سار فيه ابنُ كوكبٍ
به الحزمُ إلّا جَلَّ عن طينةِ التُرب

26. It has veils that protect you, protected by its veils
Upon its veils, as the veils themselves are in those veils

٢٦. لها حُجبٌ تقواك تقوَى بِحَجْبها
على حَجبها والحَجبُ في تلكُمِ الحُجب

27. So when I saw resolve beckon me one day with a glance
And stop me on the road of the path

٢٧. فلما رأيتُ الحزمَ يومي بطرفه
إليَّ وأوقَفْني على جادةِ الدرب

28. I lingered at the door of humility standing
At its doors, between distance and nearness

٢٨. تلبثتُ في باب التواضع واقفاً
بأبوابها بين التباعد والقرب

29. And I continued knocking at the doors of Mary
With the hands of hope until I meet my Lord

٢٩. وما زلت في أبواب مريم قارعاً
بأيدي الرجا حتى ألاقي بها ربي

30. Imploring her my heart, mind and thoughts
Cautiously until I attained the connection

٣٠. مُصيخاً لها قلبي وعقلي وفكرتي
على حذرٍ حتى حصلتُ على الصلب

31. She is the sun in influence and the moon in splendor
She is the brilliant planet among the seven stars

٣١. هي الشمس في التأثير والبدر في الضيا
هي الكوكب الدري في السبعة الشهب

32. She is the secret stone in our alchemy
Seen by the wise man of old from past eras

٣٢. هي الحجر المرموز في كيميائنا
رآه حكيمُ القوم من سالفِ الحقب

33. And he perfected it through dissolution and coagulation
Through dissolution from a spirit and through coagulation from dust

٣٣. ودَبَّرَهُ بالحلِّ والعقد كاملاً
فبالحلِّ عن روحٍ وبالعقد من تُرب

34. And brought it out as a generous, immaculate body
Free of innate impurity, flaw, and reproach

٣٤. وأبرزه جسماً كريماً منزَّهاً
عن الدنس الأصلي والنقص والعَتب

35. She is the white pearl in the throne, her secret:
When that throne shakes, she says to it "enough for me"!

٣٥. هي الدرة البيضاء في العرش سِرُّها
إذا اهتزَّ ذاك العرش قالت له حسبي

36. I am Mary, the mother of intercession and piety
And the mother of perfect hope, success and love

٣٦. أنا مريمٌ أم الشفاعة والتقى
وأمُّ الرجاءِ التام والفوز والحب

37. Transcend the comparisons, my worth and station
So where is the angelic realm from such nearness

٣٧. تعالى على الأشباه قدري ومنزلي
فأين الملا العلوي من ذلك القرب

38. If I were a mother to God, then all that
Is seen in universal existence is beneath me except my Lord

٣٨. إذا كنتُ أمّاً للإله فكلُّ ما
يُرَى في الوجود العامِ دوني سوى ربِّي