Feedback

Rouse thy steed worn with travel, rider,

عج بالحمى يا راكب الوجناء

1. Rouse thy steed worn with travel, rider,
That thou mayest revive the dead-alive,

١. عُج بالحِمى يا راكِبَ الوَجناءِ
فعَساكَ تُحيي مَيّتَ الأَحياءِ

2. And hail peace on my dear native land's folk,
Whence I am debarred; I hail those far.

٢. واقرا السلامَ أُهَيلَ ذَيَّاكَ الحِمى
عَنّي فإِني عن حماهم ناءِ

3. If thou know not my square direct thy course
To a fire whose blaze is the hill-tops' light.

٣. إن كنتَ تجهَلُ مربعي فاِعشُو إلى
نارٍ تُشَبُّ بزَفرَةِ الصُعَداءِ

4. If thou know not the breadth of this my stead,
The spreading lines of abandoned hearths will guide.

٤. أو كَنتَ تجهَلَ في الحِمى أَرجاءَهم
يهديكَ منها تضوُّعُ الأَرجاءِ

5. Water thy beasts at those farms, nor say
"The morn-breeze blows fresh from the hills."

٥. فأَنِخ بهاتيكَ الرُبوعِ ولا تقُل
أَرَجُ النسيم سَرى من الزَوراءِ

6. Nay, my tears have watered the abodes of my loved ones,
My tears suffice when rains fail.

٦. فَسَقى ديارَ أحبَّتي صَوبُ الحيا
بل أدمعي تُغني عن الأنواءِ

7. A marvel that a heart roamed among their dwellings,
As though it were the cup of the noble seer!

٧. عَجباً لقلبٍ سارَ بين رِحالِهم
فكأنَّهُ صاعُ العَزيزِ الرائي

8. So that my heart turned as yellow as saffron -- nay, as the bleach of constant tears.
O Dwellers in the Jordan's valley, have mercy on him

٨. فغدوت صُفرَ القَلبِ بل صُفرَ الحشا
بل صُفرَ رَبعٍ كان فيه عَزائي

9. Who forgot not a day the Sandy Hollow's denizens.
I have 'midst you all a secreted tear that sleepeth,

٩. يا ساكني الأُردُنِّ رِفقاً بالذي
لم يدعُ يوماً ساكني البطحاءِ

10. Which the hand of misery awakens time and tide.
His sighs have kindled the burned-out hearths,

١٠. لي فيكمُ دمعٌ يَنِمُّ بسِرِّكُم
أبداً تكفكفهُ يد البُرَحاء

11. Wherefore the passionate love their ruins.
He sighed till his youth like morn drave towards westering

١١. قد أوقدت زفراتُه نارَ القِرى
فلذاك تَعشوها ذوو الأَهواءِ

12. And his ripening was mingled with his ripening sighs.
Lo! the fire which burnt in Babel town

١٢. صَبٌّ صبا نحو الصَبابةِ والصِبا
فصبابتي من صَبوتي وصِبائي

13. Was kindled from the glow of his hot sighs.
Had not my tears harmonized on your land

١٣. هاتيكمُ النار التي في بابلٍ
قد أوقِدَت من جُذوَةِ الأِحشاءِ

14. I had died of anguish, of misery.
O heart, why wert thou not cloven amid their ships

١٤. لولا انسجامُ مدامعي في سَفحكم
لقَضَيت عند تحرُّقي وبَلائي

15. A sea cleft by my misery and tears!
Nay I forsook thee for one to whom passion

١٥. يا قَلبِ هلّا جُزتَ في سُفُن الحشا
بحراً طما من عَبرَتي وبكائي

16. Exposes thee to all pit-falls of desire.
Towards my dear native land and sweet companions,

١٦. بل طِرت وا أسفا عليك لغائلٍ
يعروك عند مَواقعِ الإيماءِ

17. In it were knit the twisted strands of my affection!
Farewell to the homesteads of my beloved!

١٧. نحوَ الدِيارِ دِيارِ عَقدِ أليَّتي
بِهِمِ وَحلَّ مآزِري وحِبائي

18. With a lustrous incandescent farewell!
Waft, morning-breeze, from me the softest airs,

١٨. مني السلامُ على رُبوع أحبَّتي
متأَلِّقاً بسواطعِ اللألاءِ

19. If thou of them approves my dwelling there.
Towards the pure maid, the ensample to mankind,

١٩. خذ يا نسيمَ الصُبحِ عني أنعُماً
إن كُنتَ ممَّن يَرتَضي ببَقائي

20. She graced with the scintillating brilliant star.
Then spread thy wings over what I confided to thee,

٢٠. نحوَ البتول الطُهرِ مِنهاج الورى
مَن خُصِّصَت بالنَجمَةِ الغرّاءِ

21. From a love-distracted woeful doleful wight,
And say "Peace be with thee!" to the one for whom

٢١. وانشُر بِمَرِّكَ طيَّ ما استُودِعتَهُ
من مُغرَمٍ دَنِفٍ كئيبٍ ناءِ

22. My soul yearns westwards, to the place of eve.
Could I display my misery she would see --

٢٢. وقُل السلامُ عليكِ من صَبٍّ غدا
يحنو أضالعهُ عن الرَمضاءِ

23. But no vainglory enters into my intent.
Hearken to the voice of his moaning to recognize

٢٣. لو كان يُمكِنُ أن يُريكِ ضَناءَهُ
لأَراكِ لكن ليسَ بالمُتَرائي

24. What he is suffering from, by his voice's tone.
This is the voice whose rapt invocation

٢٤. أصغِي لصوت أنينهِ كي تعرفي
من صوتِه ما فيهِ من بَلواءِ

25. Is addressed to Mary the pure maid.
Thou Daughter of princes, nay of the

٢٥. هذا هو الصوتُ الذي يَدعو بهِ
جَهراً وذاك بَمريم العَذراءِ

26. Princes, nay of princes!
Since I scented the fragrance of thy light relishing it,

٢٦. يا إِبنةَ الكُبَراءِ بل يا إِبنَةَ ال
كُبَراءِ بل يا إِبنَةَ الكُبَراءِ

27. The like marvelled to see its peer in lightsomeness.
By God, thy dawns were not occult to me

٢٧. مُذ شِمتُ بارقَ نوركِ مُتَنَفِّساً
راعى النظيرَ الطَرفُ بالأَنواءِ

28. Since paired with the soft dark night.
When their suns dawned upon Thy creatures' sight

٢٨. تاللَهِ ما كانت بُروقُكِ خُلَّباً
مذ أُردِفَت بالديمة الوَطفاءِ

29. The densest shadows vanished 'neath Thy white hand.
And saw the abundant outpouring of Thy bounty foaming,

٢٩. لما تَجلَّت للعِبادِ شُموسُها
جَلَتِ الغَياهِبَ عن يَدٍ بَيضاءِ

30. So friends near and far gladly bent the knee.
And the pilgrims thronged Thee that they might fill

٣٠. ورأَوا عُبابَ الفضلِ أَزبَدَ زاخِراً
فَثَنى السِنانَ قريبُهُم والنائي

31. From Thy free generous outpouring.
Many a fountain have the down-and-outs deserted

٣١. وتزاحَمَ الوُرّادُ فيكِ لِيَملأوا
من فَيضِ جودٍ حُفَّ باللألاءِ

32. To drink at Thy full bounteous sea.
I'd give my life to save Thee, Thou moon who didst rise

٣٢. كم مَنهَلٍ صَدَرَ العُفاةُ صوادِياً
عنهُ وبَحرُكِ وافِرُ الإِعطاءِ

33. Aloof from any lowly sphere's eclipse or waning ray.
The lesser moons orbit Thy majesty, though they rise high,

٣٣. أَفديكِ من قَمَرٍ بَدا مُتَنَزِّهاً
عن نَقصِ مَرتَبَةٍ وَخَسفِ ضِياءِ

34. And the horizon bows low to the place of Thy dawning.
All beauties are found in Thee, gathered completely,

٣٤. تعنو لهُ الأَقمار وهي طوالعٌ
ويخِرُّ للأَذقان ابنُ ذُكاءِ

35. Wherefore my love of Thee mingles with my life-blood.
If Thou'rt the sun, then mortals are Thy planets;

٣٥. قد جُمِّعَت فيكِ المحاسِنُ كُلُّها
فَلذاكَ مازِجُ حُبِّكِ بِدِمائي

36. Or if Thou'rt the full moon, then they are the Pleiades.
Than whom none is more needful of Thy loftiness,

٣٦. إن كنتِ شمساً فالأنامُ كواكِبٌ
أو كنتِ بَدراً فَهيَ عينُ سُهاءِ

37. Since by Thy favour he's drawn near, albeit stained with sins.
If Thou dost transcend pinnacles in every way,

٣٧. إّني لأَحوجُ في عُلاكِ منَ الذي
وقِياسُ قُربِكِ مُنتفٍ بخَطائي

38. Then my love encompasses all parts.
So contradiction cannot exist between us,

٣٨. إن كُنتِ في شَرَف العُلا كُلِّيَّة
فهَواكِ مِني شاملُ الأَجزاءِ

39. As this reasoning proves, and messages make clear.
My passion is before me as though 'twere my deeds,

٣٩. فلذاك يَمتَنِعُ التَناقُضُ بَينَنا
وقِياسُهُ يأتيكِ بالأنباءِ

40. And fortune follows after as my actions trail.
While patience bows down its neck because it is now

٤٠. شَوقي أَمامي كونَهُ لي فاعلاً
والحظُّ مَفعولاً يسيرُ وَرائي

41. Annexed to the place of my protectress.
So it's as though I'm a noun governed by "It is prescribed,"

٤١. والصَبرُ مُنخَفِضُ الجَنابِ لِأَنَّهُ
أَضحى مُضافاً في مَحلِّ حِمائي

42. An imperative, at the time of the Arabs' night-march.
If asked "Whom lovest thou?" I'd say, answering:

٤٢. فكأَنَّني خَبَرٌ لإِنَّ واجبُ ال
تأخير عند أيِمَّةِ العَرْباءِ

43. "Her whose bliss to misery is guide."
O thou who blamest me, show justice! Thou'rt just;

٤٣. إِن قيل مَن تَهوى أَجَبتُ مورِيّاً
مَن كانتِ السَرّاءَ للضَراءِ

44. And justice requires that love should lead me on.
Where is the austere compared to the amiable?

٤٤. يا لائمي إِعدِل لأَنَّكَ عادلٌ
والعَذلُ يوجِبُ في الهوى إِغرائي

45. Nay, leave me, O critic of me and my misery!
Why show qualities that tempt me,

٤٥. أَينَ الشجيُّ منَ الخَليِّ مكانُهُ
باللَهِ يا ذا خَلِّني وَبَلائي

46. Capricious as the dappled snake's markings?
Strange is my love for Mary -- marvel ye

٤٦. فعَلامَ تَظهَرُ في صِفاتِكَ مُغرِياً
مُتَلَوِّناً كَتَلَوُّنِ الحِرباءِ

47. At loving the brunette and the blonde!
Canst dupe me? But that would be my misfortune!

٤٧. إِنّي لأَغرَبُ في مَحَبَّةِ مَريمٍ
عَجَباً مِن العَنقاءِ والزَرقاءِ

48. Hast not heard the tale of the grinning wolf?
Hush, timorous critic, no bark makes shipwreck,

٤٨. أَتَرومُ تَخدَعُني وتِلكَ مُصيبةٌ
هَلّا سَمِعتَ بِقِصَّةِ الزَبّاءِ

49. My tongue divulges my secret passion.
All creation proclaims my love,

٤٩. سِر يا عَذولي لا كَبا بِكَ مَركبٌ
وَنَبا لِسانُكَ عن نَباءِ هَوائي

50. Remembrance and contemplation being my witnesses;
While I hid my mystery from thee, deceiving thee,

٥٠. كُلّي لِسانٌ عن غَرامي ناطقٌ
والذِكرُ والتَفكيرُ مِن شُهَدائي

51. That I might hide the light in darkness,
And thou abide obscured in the blind darkness,

٥١. وكتَمتُ سِرّي عن نَباكَ مُغالِطاً
كيما أُواري النورَ بالظَلماءِ

52. While the light of guidance illumines my pillars;
Until, pitying thy grief, I manifested my secret

٥٢. فَتَكونُ في ظُلَمِ العَمى مُتَسكِّعاً
وَتسيرُ نور الهُدى أَنضائي

53. And openly proclaimed my guiding pillars;
And the eloquence of the aged shone upon me, singing:

٥٣. حتى إذا أَشفقتُ منكَ على الأَسى
أَبرَزتُ سِرّي مُعلِناً بهُدائي

54. "Thou hast realized the troth of my love and fealty;"
And I came to cry amongst my tribesfolk's throngs

٥٤. وبَدا لِسانُ الشَيبِ نَحوي مُنشِداً
حقَّقتَ عَهدَ مَحبَّتي ووَلائي

55. With the noblest names and appellations.
Mary the Maid, have mercy on me!

٥٥. وغدَوتُ أَهتِفُ بينَ أهلِ عَشيرتي
في أَشرَفِ الأَلقابِ والأَسماءِ

56. My passion is before me, and destiny behind!
Mary the Maid, comfort me with a glance,

٥٦. يا مريمُ البِكرُ ارحَميني إِنَّني
شَوقي أمامي والقَضاءُ وَرائي

57. That I may see Thee, in the hour of my death!
Mary the Maid, bless me with a boon,

٥٧. يا مريمُ البكرُ ارحَمينِ بنَظرَةٍ
كيما أراكِ ولاتَ حينَ فَنائي

58. In my dwelling, though in time of stress and misery!
Thou essence of glory, seen by Daniel

٥٨. يا مريمُ البكرُ اِرحَمينِ بنعمةٍ
في مأربي مَع أَزمَتي وَعنائي

59. In a night-vision's dream,
Thou ladder which Jacob found, youthful prophet,

٥٩. يا سُدَّةَ المجدِ التي قد شوهدَت
من دانيالَ بلَيلَةِ الرؤياءِ

60. In Beit-El, though far from the settlements,
Thou tabernacle of the covenant wherein Moses The Speaker

٦٠. يا سُلَّماً ألفاهُ يعقوبُ الفتى
في بيت إيلٍ وهوَ في المنفاءِ

61. Enclosed his errant people,
Thou bush which did not burn though fire blazed within

٦١. يا قُبَّةَ العَهدِ التي قد ضَمَّها
موسى الكليمُ لشَعبهِ الخَطّاءِ

62. When God appeared on Sinai's summit,
Thou ship of Noah who voyaged in its hold

٦٢. يا منظراً لم يَخفَ رَسمُ ضِيائِهِ
يومَ اعتِلانِ السِرِّ في البيداءِ

63. Folk straying in the deluge of the sea,
Thou harp of David who hymned Thee

٦٣. آنَستَ يا موسى لَظىً قد أوقِدَت
بالطورِ في عُلَّيقَةٍ خَضراءِ

64. When graced with the sweetest melody,
Ezekiel witnessed Thee as a gate fast-barred

٦٤. لا تذهَلَنَّ فإِنَّ أمرَكَ واضحٌ
إذ تَمَّ ذاك بمَريمَ العَذراءِ

65. Which the God entered without hurt,
Daniel imagined Thee as a lofty mountain

٦٥. يا طورَ سينا حينَ حلَّ بِسَفحهِ
رَبٌّ تعالى عن عِيانِ الرائي

66. Whereupon the Almighty descended with tidings;
Isaiah saw Thee as an outspread cloud

٦٦. يا فُلكَ نوحٍ إذ نجا بِفنائِهِ
قَومٌ سَراةٌ من ثَجاجِ الماءِ

67. Shading folk with fine rain,
Thou manna, Thou rod of Aaron, nay,

٦٧. داود مَثَّلَها بآلة نَظمِهِ
مُذ خُصِّصَت بالنَغمةِ الحسناءِ

68. Thou cake simmering 'mid the cooking-stones,
Thou temple built by Solomon, Thou star

٦٨. حِزقيلُ شاهَدها كبابٍ موصَدٍ
وَلَجَ الإِلهُ بهِ بغَيرِ أذاءِ

69. Appearing in the blackest night,
Thou pillar of morn guiding a nation

٦٩. دانيلُ شَبَّهها بطورٍ شامخٍ
هَبَطَ العزيزُ عليه بالأنباءِ

70. Led astray by temptation's misleading!
Why enumerate Thy beauties? I'm overwhelmed!

٧٠. شَعيا رآكِ غمامةً مُمتَدَّةً
قد ظَلَّلَت أجزاهُ بالأَفياءِ

71. For the pride is in knowing one's limits.
In Thee have I planted saplings to bear for me

٧١. يا قِسطَ مَنٍّ يا عَصا هرونَ بل
يا جِزَّةً تَخضَلُّ بالأنداءِ

72. The fruits of salvation; be not lacking in my fealty!
Noblest wishes of the soul are Thine, in what she perceived

٧٢. يا هَيكَلاً قد شادهُ سَلمانُ يا
نَجماً بدا في الليلةِ الليلاءِ

73. Of her succeeding, and in Thee is my succeeding!
By Thy love I have scaled the steps of glory,

٧٣. أنتِ عَمودُ الصبحِ يَهدي أمَّةً
ضَلَّت عن الإِرشادِ بالإِغواءِ

74. And by hope in Thee escaped the hold of woe.
Leave the slanderer rejected from Thee,

٧٤. ماذا أعدّد من محاسنها فقد
أعييتُ إن الفخر في الإعياءِ

75. Casting him down; such is the wont of the censurers!
Grant my wish, O Maid, that I prevail

٧٥. وَلَقَد غَرَستُ بها مُنايَ لأَجتني
ثَمَرَ النَجاة فلا تَني بِوَفائي

76. In what I love, despite the critic's spleen.
By God! Were Thy attributes to present themselves to my mind

٧٦. أحلى أماني النفس منكِ بما رأَت
من فوزها والفوزُ فيكِ غَنائي

77. I would bow down revering them in all fealty.
And when I thought to behold Thee with a glance's clearness

٧٧. دَرَجُ المعالي حُزتهُ في حُبِّها
ونَجوتُ من دَرَكِ الشقا بِرَجائي

78. I returned with a thankful glance instead.
If the eye's tears beset me insistently

٧٨. فَدعي الرقيبَ القالِ منكِ بِمَعزِلٍ
مُلقىً فهذي شيمةُ الرُقباء

79. Their clarion is by the streaming verses.
Before Thy mention I hesitate in awe,

٧٩. واقفي مَزاري يا بتولُ أَفُز بما
أهوى على عَين الخَليْ العَوّاءِ

80. I revere, mentioning Thy name and praising Thee.
My meditation on Thy praise is the jeweller of my verse,

٨٠. قَسَماً فَلو طرقَت صِفاتُكِ خاطِري
أَطرَقتُ إِجلالاً لها بِولائي

81. And my speech articulates it with the fire of my mind,
That mine ear may delight in my utterance,

٨١. وإذا هَمَمتُ بأن أراكِ بمُقلةٍ
حَوراءِ عُدتُ بمُقلَةٍ شَكراءِ

82. And that my being may incline to the sweetest aroma;
When I call Thee to mind, fear holds me back,

٨٢. إِن كان سَجمُ الدمعِ طَرفي طارفاً
فَجَلاؤُهُ بَمراوِدِ الإِنشاءِ

83. And my recollection is Thy name and praise of Thee.
My thought is the fashioner of eulogies to Thee

٨٣. إِني لأُحجِمُ عِندَ ذِكركِ رَهبةً
وأَجلُّ ذِكري إِسمكِ وثَنائي

84. And speech pours them forth with my mind's fire,
So mine ear delights in my words

٨٤. فِكري بمدحكِ صائغٌ لِقَصائدي
والنُطقُ يَسبِكُها بِنارِ ذَكائي

85. And my being savours their exquisite scent.

٨٥. كَيما أرى سَمعي يَلَذُّ بمَنطِقي
وتَميلَ من طيبِ الشَذا أَعضائي