Feedback

Stop weeping, O self, though its fortresses be long,

قفا نبك نفسا طال منها بسورها

1. Stop weeping, O self, though its fortresses be long,
And though joy be foreshortened for it.

١. قفا نبك نفساً طال منها بُسورُها
وقصَّر عما تشتهيه سرورُها

2. If it finds peace, its peace will bring it down;
If it conceals, its conscience will divulge it.

٢. فإن سكنت يجني عليها سكونُها
وإن أَضمَرت يُفشي بذاك ضميرُها

3. At dawn it is as if the dawn frightens it away,
And at night it flees as if the night would harm it.

٣. فتغدو كأن الصبح صلٌّ يروعها
وتَسري كأن الليل لصٌّ يَضيرُها

4. O digger of the pit it has fallen into!
Thus despair has become its companion.

٤. با حفرٌ مما جناه جَنانها
فأضحت وذاك اليأس فيها خفيرها

5. It does not stop shedding tears from blood,
With a fire burning between its ribs that stirs it.

٥. فما برحت تستقطر الدمعَ من دمٍ
بنارٍ لها بين الضلوع تثيرها

6. It went away while the body was overflowing with blood,
With tears, and burnt with another blaze.

٦. فراحت ورسمُ الجسم يغرقُهُ دمٌ
بدمعٍ ويحرقْهُ بأخرى سعيرها

7. Nothing remained of it visible, except when
Its moaning calls you, and its sigh.

٧. ولم يبق منها في العيان سوى إذا
تنادي يُجبْك اَنينُها وزفيرها

8. If the dwellers of the abode travelled away,
After my night, will your castles avail you?

٨. إذا كان سكان الديار ترحّلوا
فهل يُجْدِيَنْكُم بعد ليلي قصورها

9. How can I see in it an evening conversation,
When its peaks are barred from me?

٩. وكيف أرى فيها سميراً مسامراً
بليلي وقد سُدَّت عليَّ ثغورها

10. I struggle against fate, and fate overcomes;
Woe to me from its ruggedness and hawks!

١٠. أغالبُ فيها الدهرَ والدهرُ غالبٌ
وهيهات مني قَبْجُها وصُقورها

11. May God shepherd days whose suns
Shone upon us as they did in our homes.

١١. رعى اللَه أياماً تجلَّت شموسها
علينا كما جلَّت لدينا بدورها

12. I wished to see even the specter of its specter,
And said, perhaps in delusion I may visit it.

١٢. وددتُ أرى منها خيالَ خيالها
وقلتُ عسى أني بوهمٍ أزورها

13. I was told: The nights for separation have saddles;
Do you slumber that it may come to you walking?

١٣. فقيلَ وطِرفُ الدهر للبين مُسرَجٌ
أمنك رقادٌ كي يراك يَسيرها

14. I said: My eyelid feels no shame from its slumber;
Where can my eye obtain sleep and borrow it?

١٤. فقلتُ وجفني لا يَلُمُّ غِرارُه
فأين لِطَرفي نومةٌ أستعيرها

15. It suffices that I stay up and my tears overflow
When its abundant seas overflow.

١٥. كفى أرقي أني أبيت وعبرتي
يغيض رُقاها إذ تفيض بحورها

16. It suffices that I stay up; a land whose sadness
We trod barefoot, and its wounds were not paved.

١٦. كفى أرقي أرضٌ وطئنا حزونَها
حُفاةً ولم تُسلَك بخيلٍ وُعورها

17. Wounds you see whose burdens of leadership are heavy,
When its sellers and supporters wearied of it.

١٧. وعورٌ تَرى عبء الرئسة باهظاً
وقد كلَّ عنها باعها ونصيرها

18. Not to mention the burden that weighs down
The shoulders of the kings of heaven and earth.

١٨. وناهيك عن عبء يَكِلُّ لثقله
مناكبُ أملاك السما وظهورها

19. I see love embodied, melting away,
More refined and hidden, nay most hidden than its vapor.

١٩. أرى أُحُداً بل طورسينا ويَذبُلاً
أدقَّ وأخفى بل أخفُّ ثَبيرها

20. Woe unto you who came seeking authority
While being nothing but its slave, not its prince.

٢٠. لك الويل يا من جئت تبغي إمارةً
فما أنتَ إلّا عبدها لا أميرها

21. You go with a heart infatuated with burdens
And you return with a liver that its blaze does not suffice.

٢١. تروح بقلبٍ بالمهمات مولعٍ
وتغدو بكبدٍ لا يَكِفُّ سعيرها

22. You are pleased by the pleasures of supremacy from it,
While its remoteness and desolation rebut you.

٢٢. يروقك منها لذةٌ من سيادةٍ
ويعروك بَعداً ظَمئُها وهجيرها

23. Its rule fills you with anxiety, and its reins
Pour fire into its throne and enclosures.

٢٣. يمجُّ مَنوناً حكمُها وذمامُها
ويسكبُ ناراً عرشُها وسريرها

24. Your enemy is one who prays the fire of enmity upon you;
Indeed, this is the fate of overlords.

٢٤. عدوك من يصليك نارَ عداوةٍ
ألا إنما السادات هذا مصيرها

25. Go gently, be not carried away by arrogance,
For only evil corrupts deeds.

٢٥. رويدك لا تَتْسَيطَرَنَّ تبجُّحاً
فما يفسد الأعمالَ إلّا شرورها

26. Its supremacy gave you sovereignty's drink sweetly;
Woe unto you from what it has stirred in breasts!

٢٦. سقتكَ رئاستْكَ السيادةَ حلوةً
لك الويل مما قد أجنَّت صدورها

27. If its beginning showed you its sweetness,
Beware; you will find its end has become bitter.

٢٧. فإن كان مبداها أراكَ حلاوةً
تمهَّل تجد قد مرَّ منها أخيرها

28. Take a lesson from one who survives a tyrant
And which rugged one has been humbled by its wounds?

٢٨. فاقلل بمن ينجو رئيساً مُسلَّطاً
وأيُّ فجاجٍ هان منها وُعورها

29. Beware! The wine of authority is a wine
That when it touches the heart, it troubles breasts.

٢٩. ألا إنما خمر الرئاسةِ خمرةٌ
متى لَذَّ موردْها أَمَرَّ صدورها

30. How many heads it has toyed with
As it toyed with brave heroes.

٣٠. فيا طالما لَعْبَتْ بروسٍ رؤوسُها
كما لعبت بالمَلْحَمات ذكورها

31. It gave its desirers rest first, and they thought
This was its purpose.

٣١. سقت راغبيها أولاً راحَ راحةٍ
فظنّوا بهذي الراح هذا نَميرها

32. Until they were intoxicated by it and did not sober
In the morning until its warner cried out among them.

٣٢. إلى أن غدوا منها سكارى فما صحوا
صَباحاً إلى أن صاحَ فيهم نذيرها

33. They awoke while its flames surrounded them,
A hell, and the implements of torture were its walls.

٣٣. فهَبُّوا وهم في دار نارٍ أُوارُها
جحيمٌ وآلاتُ التعاذيب سورها

34. Thus is the death of tyrants when they transgress,
And this is their resurrection, even if they were hypocrites in it.

٣٤. فهذا مماتُ السائدين إذا طغوا
وإن نافقوا فيها فهذا نُشورها

35. Because they did not rule justly in their position
And did not walk the path of the light that shone from it.

٣٥. لأنهمُ لم يعدلوا في مَقامهم
ولم يَعدلوا في سيرةٍ ضاء نورها

36. They recklessly thought they ruled, so they caused corruption,
Now, where are the high ones who built it? And where is its prince?

٣٦. هَبُوا أنهم سادوا فشادوا رِئاسةً
فأين الأُلَى شادوا وأين أميرها

37. And where is the sovereignty? Then where is its wealth?
And where is the pauper, then where is its poor one?

٣٧. وأين السيادَةْ ثم أين غنيُّها
وأين مسودٌ ثم أين فقيرها

38. They passed away patting their chests, loving authority,
Though its judgments and reins alarmed them.

٣٨. مضوا يقرعون الصدرَ حبَّ رئاسةٍ
تروعُهمُ أحكامُها وأمورها

39. It left them in a forbidden place of refuge
To protect a self that its scriptures purified.

٣٩. وقد صَبَحَتهم حالةٌ لا تُصيبكم
يساوي كبيرَ القوم فيها صغيرها

40. Scriptures that protect it through Mary in the world -
And no less, from a self that Mary is its walls.

٤٠. كأضغاث أحلامٍ مضت مثلما مضت
قرونٌ وضمَّتها لبعثٍ قبورها

41. She is the virgin who saved humankind through her virginity,
And her favors upon them, it is said, are her limp.

٤١. يرون جواباً لا جواباً يرونه
كرجع الصدى يرتد عنها صفيرها

42. Her hands loved me - hands altogether gracious!
And those are hands whose fragrance does not go unnoticed.

٤٢. فأضحوا كشِلْوٍ والشياطين حوله
كواسرُها تنتاشُهم ونسورها

43. Notwithstanding her gifts if you are ungrateful,
Do gifts ever go bad one day to an ingrate?

٤٣. وما راح عنها ظافراً بسلامةٍ
يجرُّ ذيولَ الفوز إلا غيورها

44. If the contract of trusts recoiled from it,
Or if it travelled the land of enemies on an evil journey?

٤٤. وأصبح منها في جنابٍ ممنعٍ
يحصن نفساً نمَّقتَها سطورها

45. I praised you, O Virgin, to gain through praising you
A delicate, delicate prisoner who is dear to me.

٤٥. سطورٌ تُحصِّنْها بمريم في الورى
وناهيك عن نفسٍ ومريمُ سورها

46. Without you O Queen of earth and sky,
A necklace of poems whose pearls are throats.

٤٦. هي البِكر قد نجَّى الأناسيَّ بِكرُها
وآلاؤه فيهم يُقال عَثورها

47. So treat them well if you are their subject,
You are their gems and you are their twinkles.

٤٧. حبتني أياديها الأياديَ جمَّةً
وتلك أيادٍ ليس يخفى عبيرها

48. You own a lifelong devotion and praises binding,
Neither its years nor months wearied me.

٤٨. وما ضر نعماها إذا كنت جاحداً
وهل يَهجُنُ الآلاءَ يوماً كَفورها

49. Your attributes transcended to their value,
So where is its Farazdaq and where is its Jarir?

٤٩. إذا نفرت رابَ الثقاتِ نِفارُها
وإن سفرت راب العداةَ سفورها

50. A gathering has adorned it with praise
That the silk-robed poet would find difficult.

٥٠. مدحتُكِ يا عَذْرا لِأُضحي بمدحك ال
رقيق رقيقاً حبّذا لي أَسيرها

51. A beautiful purchase - if Kanana saw it
She would rule that Udhra not be blamed for her chastity's wounds.

٥١. فدونكِ يا سلطانةَ الأرض والسما
قلادةَ نظمٍ والدراري نحورها

52. I see all poetry besides you as donkey fodder
Its animals trail it, and its donkeys.

٥٢. فأحسِنْ بها إذا أنتِ موضوعُ نظمها
وأنتِ فرائدْها وأنت شُذورها

53. And all praise besides you as dispraise
May God dissolve descriptions that their evils adorned.

٥٣. لك العمرُ وقفٌ والمدائحُ مَوثِقٌ
ولم تكفني أعوامُها وشهورها

54. I loved you with fine praise that it is as if
Scattered pearls from nights' oysters in their rounds.

٥٤. علَت وغلَت أوصافُكِ عند قدرِها
فأين فَرَزدَقْها وأين جريرها

55. Pearls systematically threaded in them
Their throats adorning their breasts.

٥٥. وقد طرَّزتها بالمديح مقامةٌ
يعزُّ على ذاك الحريري حريرها

56. Adorning their cheeks a fine, flirtatious grace
As charm adorned the rosy cheek its allure.

٥٦. خريدةُ حسنٍ لو رأتها كنانةٌ
قضت أن عُذرةْ لا تلام عُذُورها

57. Coquettish, almost narrating from a smiling mouth
In your praise, as if it narrated its lines.

٥٧. أرى كل شعرٍ في سواك شعيرةً
بَهائمُها تجترُّها وحميرها

58. My refuge, and it suffices me as guidance her purity.
Upon her is God's peace, and God is witness

٥٨. وكلَّ مديحٍ في سواك مذمةً
لحى اللَهُ أوصافاً حِلاها شرورها

59. That I am her servant, and thankful.

٥٩. حبوتُك مدحاً رقَّ حتى كأنه
لآلئ هلَّت في الليالي بدورها

٦٠. بأصدافِ أسدافِ الليالي لآلئٌ
منظَّمةٌ فيها النحورُ بُحورها

٦١. تَزيْنُ حِلاها رقَّةٌ حلبيةٌ
كما زيَّن الخودَ الرداحَ فُتورها

٦٢. منمقةٌ تفترُّ عن ثغر مُرتَضٍ
بمدحك حتى كاد تحكي سطورها

٦٣. فها أنا والعذراءُ مريم في الورى
ملاذي ويكفيني اهتداءً طُهورها

٦٤. عليها سلام اللَه واللَهُ شاهدٌ
عليَّ بأنِّي عبدُها وشَكورها