1. My friend, though this be their abode
And the boughs of al-Nawa beyond it yearn
١. خليليَّ أما هذه فديارهم
وطَرف النوى من دونها يتشوَّفُ
2. Whenever I scent a flash of lightning from its ruins
I see the cloud's tears copiously shed
٢. متى شِمتُ برقاً بارقاً من رسومها
رأيت سحابَ الجفن بالدمع يذرف
3. It sways with a heart aloof from all others
And its passion is diffident for love's sake
٣. يميد بقلبٍ عن سواهم ممنَّع
وأنفُ هواه بالمحبة يَرعَف
4. So think not I've forgotten the hearts in al-Nawa
Bound to me still by their troth to me
٤. فلا تحسباني قد نسيت من النوى
قلوباً على عهدي بها تتألف
5. For their troth was that they did incline
Longingly to me, though now they turn aside
٥. فعهدي بها كانت تميل تشوُّقاً
إلي ولكن عنيَ الآن تَعطِف
6. To a land where the zephyrs of morning
Are gentle, and its water is sweet and fresh
٦. إلى بلدٍ أمّا نسيم صَبائه
فَعَرفٌ وأما ماؤه فهو قَرقَف
7. It pastured Aleppo - its Lord endowed it with beauties
That redouble its fame in the world and ennoble
٧. رعى حلباً ربٌّ أتاها محاسناً
تزيد ثناها في الورى وتُشرَّف
8. It united within itself all most lovely
So Moses in it is a beloved, Joseph a paramour
٨. لقد جمعت من كل حسنٍ أرقَّه
فموسى بها كَلْفٌ ويوسفُ أكلف
9. Had Moses' folk camped in its lands, then wandered
Lost, ignorant in their misguidance, they'd not have strayed
٩. فلو قوم موسى في ذراها تفيّأوا
لما جهلوا في غيّهم حين أسرفوا
10. Had they drunk of its water and wine
They'd not have broken faith with God one day
١٠. ولو ثملوا من مائها ورحيقها
لما نكثوا باللَه يوماً وأخلفوا
11. Had they borne its soil in their saddlebags
No guide would stray that it guided aright
١١. ولو حملوا من تربها في رحالهم
لما ضل من يَهدي ولو ظلَّ يَعسِف
12. Had its morning zephyrs provisioned them
No seeker who yearns toward it would age and grow cold
١٢. ولو زوَّدتهم من نسيم صَبائها
لما شاخ من يصبو إليها ويَزلُف
13. Had Joseph dwelt in its glory and favor
He'd not have turned from it - for he was righteous Joseph
١٣. ولو حل يوسفْ عزِّها من مُعِزِّها
لما شذَّ عنها وهو في الحق يوسف
14. Its paradise is the paradise - what city
Nobler than paradise in worth and rank?
١٤. ففردوسُها الفردوس أيُّ مدينةٍ
أجلُّ من الفردوس قدراً وأشرف
15. Lands bow to it, for it is their beauty
And what beauty does not compel and inspire song?
١٥. تذلُّ لها البلدان فهي جمالُها
وأي جمالٍ لا يطاع ويوصف
16. So O Egypt, do not weep for mere disgrace
Let the envious, sorrowing foe be clad in vile rags
١٦. فيا مصر لا تبكي على ذلِّ جلقٍ
دعي الحاسد المحزون بالذل يتلف
17. Nay, chant unto me, adorned with embellishment
For any praise but hers is merely affectation
١٧. بَلى أنشدي الشهباءَ بتياً منمَّقاً
ألا كل مدحٍ ما خلاها تَكلُّف
18. Whoso praises her praises all mankind
For through praising her they are ennobled themselves
١٨. فمن يهجُها يهجُ الأنام جميعهم
لأنهم في مدحها قد تشرَّفوا
19. The narrators have conveyed her meanings: a breeze
And water, then a curtain and brocade
١٩. روى عن معانيها الرواة فشاقهم
نسيمٌ وماءٌ ثم ظَرفٌ وزُخرُف
20. You see her like the conjunctive 'waw' next to her guest
So say no more of a tenderness robed in gentleness
٢٠. تراها كواو العَطف نحو نزيلها
فناهيك عن عِطفٍ حُلاهُ التعطُّف
21. Then thank her likeness, and complain of her distance
As though, while she calls, I am one who refuses
٢١. فأشكرُ مرآه وأشكو بِعادها
كأني بها آسٍ يناديه مُدنِف
22. And my heart at that place bids farewell
When it leans, to meet and take leave with reserve
٢٢. وقلبيَ في ذاك المقام مودِّعاً
إذا مال يَدراهُ التقى والتعفُّف
23. Oh, how excellent if at al-Salibah I gain
A stance, shedding purer tears or kinder gaze
٢٣. فيا حبذا لي بالصلِيبَةِ موقفٌ
من الدمع أصفى أو من العين ألطف
24. There I knew a pact I'd forgotten
And remind me of my pact which I knew
٢٤. عرفتُ بها عهداً قديماً جهلته
وأذكرني عهدي الذي كنت أعرف
25. I stopped though I've no right to stop in her land
Far be it from me to stop at her like!
٢٥. وقفت وما لي وقفةٌ في محلها
وحاشا على أمثالها أتوقف
26. So do not doubt a trace whose mark is sublime
Nor weep for a friend whose name is most sublime
٢٦. فلا تشك ربعاً رسمُه فيه مُشرِفٌ
ولا تبك إلفاً وسمُه فيه أشرف
27. Rather bend your plaint to me, for I
To her conjunctive 'waw' am more right and familiar
٢٧. بل اعطِف الشكوى إلي فإنني
إلى واوها بالعطف أولى وأَعرَف
28. I and my brother are one in word, meaning and relation
But he is gentler and kinder than I
٢٨. أنا وأخي لفظاً ومعنىً ونسبةً
ولكنَّه مني أرق وألطف
29. A brother I've sworn by God of the stock of the splendid
Well-bred Majid, though he came more well-bred
٢٩. أخٌ حزتُه باللَه من نسل ماجدٍ
ظريفٍ ولكن جاءني وهو أظرف
30. As though I and he are Suhayl and Suhā
To the end of time containing us both, land of stance
٣٠. كأني وإياه سهيلٌ مع السُها
إلى الدهر ما يحويهما صاحِ موقف
31. Fate refused us to come nigh though one said
Patience has goals and fate its own means
٣١. أبى الدهر أن ندنو وقد قال قائلٌ
فللصبر غاياتٌ وللدهر مَصرِف
32. So I was to him as the two Furqad stars, brotherly
Then I returned while Jacob mourns and Joseph
٣٢. فكنت به كالفرقدين أُخُوَّةً
فعُدتُ ويعقوبٌ ينوح ويوسف
33. As though I were but a letter of his name
That rests awhile then is erased in writing
٣٣. كأني منه في الورى حرفُ علَّةٍ
فيسكن حيناً ثم بالجمع يحذف
34. He turned from me, enamored of the East
While I turned from him, a stranger and strained
٣٤. فشرَّقَ عني وهو بالشرق مولعٌ
وغرَّبتُ عنه والغريبُ مكلَّف
35. God tended days that passed with words between us
Sweeter and kinder than the zephyrs of dusk
٣٥. رعى اللَه أياماً تقضّت وبيننا
حديثٌ من الصهباء أحلى وألطف
36. A youth I knew possessed surpassing merit
But he has exceeded what I knew him possess
٣٦. فتىً كنت أدري منه فضلاً مؤيداً
فقد زاد عما كنت من ذاك أعرف
37. He has precedence in the art of speech naturally
But then that art returned sophisticated
٣٧. له السبق في فصل الخطاب سجيةً
فعاد وذاك الفصل فصلٌ مُصَحَّف
38. He is jealous like Mikhail - his sword
To guard what's God's, and God is most sublime
٣٨. يغار كميخائيل فهو سيمه
على حفظ ما للَه واللَهُ أشرف
39. He draws with his favor a blade of mercy
Against the abject poor, and the blade is keen
٣٩. يجرد من إحسانه سيفَ رحمةٍ
على البائس المسكين والسيف مرهَف
40. He wishes to walk upon his head willingly
Toward righteousness, piety, no objections made
٤٠. يود بأن يمشي على الراس طائعاً
إلى البرِّ والتقوى ولا يستنكف
41. When you rise to lofty deeds, his deeds
Put them off in shame as they exalt themselves
٤١. ذا انصرفت نحو المعالي فعالُه
يؤخِّرها خِزياً وهيْ تتصرف
42. So do not blame his excess in giving
For that expenditure and good are ordained by God
٤٢. فلا تنكروا إسرافه في عطائه
ففي اللَه ذاك البذلُ والخير يُصرَف
43. The soul of that youth, if it perseveres in the good of its Lord
Dies yet lives, as it takes on the good
٤٣. فنفس الفتى إن داومت برَّ ربِّها
تموت وتحيا وهي بالبر تكلف
44. When a merit escapes him, he reproaches his efforts
For neglecting it, for he is the meritorious, self-critical one
٤٤. إذا فاتَه فضلٌ يُعنِّفُ سعيَه
على فَوته فهو الفَضيل المعنَّف
45. He never ceases devoutly to God the Sublime
Reciting the words of God as tears flow
٤٥. وما زال في اللَه العليْ متهجداً
فيتلو كلام اللَه والدمعُ يَذرِف
46. Tears of humility, not of loss
So thrive, O ripe, verdant fruit, when picked!
٤٦. دموعُ خشوعٍ لا دموعُ خسارةٍ
فأحسن بثَمْرٍ يانعٍ حين يُقطَف
47. Endless merits - were you to count their qualities
Things would elude you, beyond reckoning and describing
٤٧. مناقبُ شتى لو عددتَ صفاتها
لفاتك أشيا لا تعدُّ وتوصف
48. He tasks me not to voice his righteousness
And yet, the meaning has taken upon itself that task
٤٨. يكلفني ألا أفوه ببرِّه
وناهيك عن معنىً أتاه المكلّف
49. By every dear one generous upon his Lord's path
Other than honor and the generous expect no reward
٤٩. بكل عزيزٍ جاد في سُبْل ربه
سوى العرض والجوّاد لا يتأسف
50. And he will see on the day his Lord judges him
Ample, faithful reward, for faithfulness is folded up
٥٠. وسوف يرى من ربه يوم عَرضه
ثواباً وفيّاً والوفاءُ مُفوَّف
51. For that his abode is empty of progeny
That he might find it again, and be of greater recompense
٥١. لذلك أخلى ربعه من سلالَةٍ
ليوجدَ ثمَّ وهو بالأجرِ أشرف
52. So no merit to a son who came obedient
Yours is the good - merit lies in the soul, it's known
٥٢. فلا فضل في ابنٍ جاء للَه طائعاً
لك الخير إن الفضل في النفس يُعرَف
53. How many a child fulfilled a parent's foe
Praying against him, hellfire flaming
٥٣. فكم ولدٍ وافى عدوّاً لوالدٍ
صلاه جحيماً نارُها تتلهَّف
54. How many a fruit whose branch overnight
Became firewood, and without it would not have burned
٥٤. وكم ثمْرةٍ من أجلِها بات غصنُها
هشيماً ولولاها لما كان يُقصَف
55. How much wine that corrupted its drinker's reason
Becoming the same, though it was pure white
٥٥. وكم خمرةٍ ساءت بعقل نديمها
فكانت سواءً وهي صهباء قَرقَف
56. So beware the cunning of man's evil child
Your own son who differs from you, most hostile
٥٦. فكن حذراً من كيد شر ابن آدمٍ
فأعدى عدوّكَ ابنُك المختلِّف
57. I see a man's name rise then his reward
Righteousness, merit, piety and self-denial
٥٧. أرى المرء يعلو ذكره ثم أجرُه
صلاحٌ وفضلٌ والتقى والتقشف
58. May your Master reward you best of rewards
And never cease to aid you in your striving
٥٨. جزاك أخي مولاك خيرَ جزائه
ولا زال دوماً في مساعيك يُسعِف
59. And house you in the most lofty, inherited
And say no more of an inheritance conforming for you
٥٩. وأسكنك العلياء إرثاً مؤلَّفاً
وناهيك من إرثٍ لكم يتألَّف
60. I beg the intercession of the Maid - the like of her
An intercessor - and through intercession you are aided
٦٠. وحزت شفاعات البتول فمثلها
شفيعٌ وأنت بالشفاعة تُسعَف
61. No honor but in her it is perfected
No perfect one but in her exalted
٦١. فلا شرفٌ إلّا وفيها مكمَّلٌ
ولا كاملٌ إلّا وفيها مشرَّف
62. No filth but in her it is cleansed
No pure one but in her refined
٦٢. ولا دنسٌ إلّا وفيها مطهَّرٌ
ولا طاهرٌ إلّا وفيها معفَّف
63. No ignorant one but in her wise
No reasonable one but in her gentled
٦٣. ولا جاهلٌ إلّا وفيها محكَّمٌ
ولا عاقلٌ إلّا وفيها ملطَّف
64. The heart sincere has her in its possession
For only a heart pure of others captivates you
٦٤. تملَّكها القلبُ النقيُّ وإنما
يشوقك قلبٌ من تقاها مُزخرَف
65. A heart you disdain, if you see others in it
For a heart is right to disdain those besides her
٦٥. وتأنفُ قلباً إن رأت فيه غيرَها
فحقٌّ لقلبٍ من سواها لَيَأْنَف
66. God saw a beauty He created sublime
But Mary among them more beautiful, most sublime
٦٦. رأى اللَه حسناً ما براه مشرَّفاً
ولكن مريم منه أحسنُ أشرَف
67. For that did she conceive one like her
No surprise that like takes to like
٦٧. لذاك أتى منها جنيناً كمثلها
ولا غرو أنَّ المثلَ للمثل يألَف
68. Stop, provision her a thousand thousand greetings
And do not deny her beneficence, for she is just
٦٨. قفوا زوّدوها ألفَ ألف تحيةٍ
ولا تنكروا إحسانها فهي تُنصِف