Feedback

Slowly, slowly, O swift ships,

رويدا رويدا يا حداة الركائبِ

1. Slowly, slowly, O swift ships,
Their hooves have transgressed in the valleys.

١. رويداً رويداً يا حداةَ الركائبِ
لقد عسفت أخفافُها في الترائبِ

2. And they led us to those lands in the evening,
And lodged eyes with the thronging of desires.

٢. وأمُّوا بنا تلك الديار عشيةً
وقرّوا عيوناً باحتشاد الرغائب

3. Lands whose dawn is illuminated to be guided,
So wondrous is the east in the west.

٣. ديارٌ دجاها مطلعٌ يُهتدَى به
فواعجباً من مشرقٌ في المغارب

4. Upon it is the darkness of hands fluttering announcing
With a secret concealed, encompassing virtues.

٤. عليها ظلام الأيد يرفل معلناً
بسرٍّ كتومٍ جامعٍ للمناقب

5. As if its brilliance almost snuffed out its light
At the eye of one hurled with misfortunes.

٥. كأن سناها قابسٌ نوره بدا
لدى عين مقرورٍ رُمِي بالسباسب

6. You imagined the flash of lightning on its gloomy horizon
A stream of light or the lamps of a monk.

٦. تخال وميض البرق في أفق دجنها
مجرَّةَ نورٍ أو مصابيحَ راهب

7. May he who granted you life water you with copious, sweet rain
With the best company and most beneficial companion.

٧. سقاك الحيا ريّاً مُلثّاً هموعُه
بأفضل مصحوبٍ وأنفع صاحب

8. So how often virtuous rituals passed me in its regions
I took off over its traces all faults.

٨. فكم مرَّ لي في قطرها من مناسكٍ
خلعت على آثارها كل عائب

9. I kissed those tender lips its borders
As I kissed the feet of its valleys.

٩. لثمت بهاتيك العراص ثغورها
كما لثمت قدماً ثغور ترائبي

10. I sought you while adversity blew between us
Settling like impenetrable darkness.

١٠. قصدتك والنكباء تعصف بيننا
تحل غشاءً كالمجن المناصب

11. And when it insisted on preceding the meeting
I broke its neck so it was like a companion.

١١. ولما أبت إلا التصدُّرَ في اللقا
فَصمتُ عراها فاستوت كالمصاحب

12. With a glance that misses the glance when it pours forth
And determination that cracks eggs at contention.

١٢. بطَرفٍ يفوت الطِرفَ عند اندفاقه
وعزمٍ يفل البيض عند المضارب

13. So I did not cease winding through valley after valley
And roamed its valleys and all the branches.

١٣. فما زلت أطوي فدفداً بعد فدفدٍ
وأفري بواديها وكل المشاعب

14. Until the tail of darkness appeared torn
And the thread of pearls of stars poured forth in it.

١٤. إلى أن بدا ذيل الظلام ممزقاً
وفرّطَ فيه سلك در الكواكب

15. And the ruins of the protective settlement and its features shone
And when the light appeared, I said to my companion:

١٥. وأشرقن أطلال الحمى ورسومه
ولما تبدى النور قلت لصاحبي

16. "Wake, what is this which delighted the horizon
With radiance and filled the horizon on all sides?"

١٦. أصاح فما هذا الذي أبهج الفلا
ضياءً وعمَّ الأفقَ من كل جانب

17. So he said, "It is the fortified stronghold in existence
Lofty principles, sublimity, and talents."

١٧. فقال هو الحصن الموطد في الورى
أثيل السجايا والعلا والمواهب

18. So I said, "Do you mean Sidon?" And he said to me
"Yes, that is what I mean, I am no liar."

١٨. فقلت أتعني صيدنايا فقال لي
نعم ذاك أعني إنني غير كاذب

19. So excellent are those lands, excellent is
Roving in them one day to remove faults.

١٩. فيا حبذا تلك الديار وحبذا ال
مطيف بها يوماً لفضِّ المعائب

20. And excellent is that fortified stronghold whose roots
Are lofty building, beauty, and virtues.

٢٠. ويا حبذا الحصن الموطد أصله ال
منيف المباني والبها والمناقب

21. It pounds the opposing peaks when battling them
And splits their summits without scaffolds.

٢١. يدكدك طود الضد عند قراعه
ويصدع أعلاه بغير قواضب

22. So the scent of its corners wafted amongst a people
Who saw utmost benevolence as prudent.

٢٢. فنمَّ شذا أرجائه بين معشرٍ
رأوا أفضل الإحسان ذكر العواقب

23. For neither is the secret being spread among them, nor desire
Swerving them at resolve and tribulations.

٢٣. فلا السر مبثوثٌ لديهم ولا الهوى
يميد بهم عند النوى والنوائب

24. And they have achieved morals in the institute of piety
And the fire of tests has purified them.

٢٤. وقد أحرزوا الآداب في معهد التقى
وقد أخلصتهم نار سبك التجارب

25. I complained to them while yearning led me
To where hopes lead, driving tribulations.

٢٥. شكوت إليهم والحنين يسوقني
إلى حيثما الآمال سوق النجائب

26. O residents of the quarters, for God, convey
My greetings to she who is most beloved of my loved ones.

٢٦. أيا ساكنين الحي باللَه بلِّغوا
سلامي إلى من هي أعز حبائبي

27. The refuge of existence and treasure on the day of my arrival
When I come to God coming as a devout worshipper.

٢٧. ملاذ الورى والذخر في يوم موردي
إذا ما أتيت اللَه إتية راهب

28. So at your service Mary, then at your service, and my matter
Is that I am obedient, never a fugitive.

٢٨. فلبيك مريم ثم لبيك فأمري
فإني مطيعٌ لست يوماً بهارب

29. O branch of Jesse, you have become a root of his success
And do not be surprised at the sun beneath the planets.

٢٩. أيا فرع يسَّى صرتِ أصلاً لفوزه
ولا تعجبوا للشمس دون الكواكب

30. For she is immune from any blemish of dispraise
Innocent of any call of fault.

٣٠. فمعصومةٌ عن كل وصمة قادحٍ
مبرأةٌ عن كل دعوة عائب

31. Truly purified in the repository of the breast
You ascended above both worlds, O best creator.

٣١. مطهرةٌ حقّاً بمستودع الحشى
علوت على الثقلين يا خير كاعب

32. Lo, O daughter of glorious ancestry whose glory
Her glory transcended until it ended in the west.

٣٢. ألا يا ابنة الجد المؤثل مجده
علا مجدها حتى انتهى في المغارب

33. O receptacle of the secrets of God, I complained to you
Of the burdens of sins and worries.

٣٣. أمهبط أسرار الإله شكيتي
إليك من اَعباء الذنوب الرواتب

34. I sought you while the mind guided me
From sorrow though its edges enveloped me.

٣٤. قصدتك والعقل أدلهمَّ من الأسى
وقد غل أطرافي معاً ومناكبي

35. Illuminate my darkness and show compassion to my humiliation
It suffices you a sinner who has come to you in battalions.

٣٥. أنيري دجوني واعطفي لمذلتي
وحسبك خاطٍ قد أتاك كتائب

36. For there is no success but in your protected refuge
And no guidance but in your guidance my steps.

٣٦. فلا فوز إلّا في حماك مؤيدي
ولا رشد إلّا في هداك مصاقبي

37. Upon you is the peace of God, so long as a bird sang
In the branches of trees, the weeping of elegists.

٣٧. عليك سلام اللَه ما ناح طائرٌ
على فنن الأراك نوح النوادب

38. Upon you is the peace of God, so long as the pasture was verdant
And the mouth of the flower met the rain of clouds.

٣٨. عليك سلام اللَه ما اخضلَّتِ الربى
وقابل ثغرُ الزهر درَّ السحائب

39. Upon you is the peace of God, so long as the dawn shone
With a sun that removed the weaving of those plots.

٣٩. عليك سلام اللَه ما أشرق الضحى
بشمسٍ أزاحت نسجَ تلك الثواقب

40. Upon you is the peace of God, so long as a poet was generous
With the daughter of a thought veiled in purity.

٤٠. عليك سلام اللَه ما جاد شاعرٌ
بإبنة فكرٍ حُجِّبَت بالنقائب