Feedback

This is a greeting, with open hearts,

هذا سلام والصدور رحاب

1. This is a greeting, with open hearts,
And passionate yearning for homes,

١. هذا سلامٌ والصدورُ رحابُ
وهوى المنازلِ في الفؤاد حِرابُ

2. Where longing sets out towards loved ones,
Whose trait is to never reject a response,

٢. تغدو به الأشواقُ نحو أحبَّةٍ
سيماؤهم أن لا يُرَدَّ جواب

3. A voice attracted me, echoed by reverberations,
A sweet, delicate cooing, while the lands lie in ruins,

٣. قد راعني صوتٌ يجاوبُهُ الصدى
إلفٌ نزيحٌ والبلادُ خراب

4. Only a wailing raven made me pay attention,
Sorrow is evident, and ruins are cawing,

٤. ما رابني إلّا غرابٌ نائحٌ
النوح بينٌ والخرابُ غُراب

5. Lamenting abodes, where a heart resides,
Yearning for it beyond the dwellings is veiled,

٥. أنعَى دياراً دونها قلبٌ به
شوقٌ له دون الديار حِجاب

6. Time has cast its days upon it with its turns,
Emptying it, revealing its companions,

٦. ورمى الزمانُ ربوعَها بصروفه
فخلَت وبان لبينها الأصحاب

7. The hands of diaspora have struck it, as if
They are hands of captivity, to which separation is a blow,

٧. ضَرَبت بها أيدي الشتات كأنها
أيدي سبا ولها الفراقُ ضِراب

8. You see the sudden events in its arena, and they
Have pitched tents beneath which are eagles,

٨. فترى الغوائلَ ضمنَ ساحتها وقد
ضَرَبت قباباً تحتهن عِقاب

9. I know not if that is due to the evil of the passionate ones,
Or if those eagles are a reward,

٩. لم أدر ذاك لشرِّ سكّان الحمى
أو إنما ذاك العِقابُ ثواب

10. O community! None was brighter than its light,
Until it waned, so its radiance was clouded,

١٠. يا ملةً ما كان أسطعَ نورَها
حتى انثنى فغشِي سناه ضَباب

11. It saw its loved ones as its enemies,
Though the worst of enemies are loved ones,

١١. مرَّت ترى أحبابَها أعداءها
إن العداوةَ شرُّها الأحباب

12. Its beauty vanished, so its purity was faulted,
And the sun is blamed for the turbidity of an eclipse,

١٢. ذهبت محاسنها فزال نقاؤها
والشمس من كدر الكسوف تُعاب

13. Its enemies mocked its masters,
And it complained, so it wept with agony and rebuke,

١٣. ضحكت على ساداتها أعداؤها
وشكت فأبكاها أسىً وعتاب

14. It stumbled as the reins were pulled, until it bent over,
Heads and necks in it and part of it,

١٤. زلَّت بجَذب زمامها حتى انحنى
منها وفيها أرؤسٌ ورقاب

15. As if it were a tribulation upon mankind,
And as if it were dust beneath mankind,

١٥. فكأنها فوق الأنام مصيبةً
وكأنها تحت الأنام تراب

16. That enemy made it taste, with his wickedness,
Poison, but without any propriety,

١٦. وأذاقها ذاك العدو بِخُبثِه
صاباً ولكن ليس فيه صواب

17. And God called him with an effective call,
But he was silent towards the one who called him,

١٧. ولقد دعاه اللَه دعوةَ منجبٍ
وسكوتُه عمن دعاه خطاب

18. And His Master loved him over his brother, in
A meaning alluded to in the hidden Book,

١٨. وأحبَّه مولاه دون أخيه في
معنىً يشير إلى خِفاهُ كتاب

19. And nicknamed him on the day of conflict with a nickname,
That confused minds and intellects,

١٩. وكناهُ في يوم الصراع بكُنيةٍ
حارت بها الأفهام والألباب

20. So he yielded, not sparing a mother,
Who was housed in part of the Most High, thus deserving awe.

٢٠. فانصاعَ لا يحنو على أمٍّ غدت
تحويه في جزء العلى فيُهاب

21. So observe, O passersby, and you will see,
A frightening view, in its containment is torment,

٢١. فتأمَّلوا يا ماررينَ بها ترَوا
مرأىً مخيفاً في وِعاهُ عَذاب

22. A mother that humiliation made cheap, until she became,
And her affliction, to the gloaters, an affliction,

٢٢. أُمّاً براها الذلُّ حتى أصبحت
ومصابُها للشامتين مصاب

23. She tasted from a son the bitterness,
Of a bitterness, and that draught was more bitter,

٢٣. ذاقت من ابنٍ مرَّها بمرارةٍ
مُرّاً وأدنى مُرِّ ذاكَ الصاب

24. She recoiled, so regret turned her around,
Calling for departure, but does departure respond?

٢٤. نكصَت فعاجلها التأسُّفُ فانثنت
تدعو الذهابَ وهل يُجيب ذَهاب

25. Not all who call are answered in their call,
For silence to a response, is a response,

٢٥. ما كل من نادى يُجاب نداؤه
إن السكوتَ عن الجواب جواب

26. Far be it from you, O Zion, mother of villages,
To become empty, while your sons are your neighbors,

٢٦. حاشاك يا صهيون يا أم القرى
أن تقفري وبنوكِ منكِ قِراب

27. Arise and be enlightened, if you shun an ignorant,
Wolf, for corrupters are but wolves,

٢٧. قومي استنيري إن جفوتِ جاهلاً
ذئباً فإن المفسدين ذئاب

28. Arise and be enlightened, why is your light extinguished?
Has that foolish liar made you weary?

٢٨. قومي استنيري ما لنورِك خامداً
هل غالكِ ذاكَ الغبي الكذّاب

29. Arise and be enlightened, your face is veiled in shame,
And your enemy is the temple,

٢٩. قومي استنيري إن وجهَك بالحيا
متبرقعٌ وعدوُّكِ المِحراب

30. You cry, and you saw your children permitted,
To death, inevitably, and the homes are in ruin,

٣٠. تبكي وقد نظرت بنيها شُرَّعاً
للموت حتماً والديارُ يباب

31. Who will give you good tidings of the loss of enviers?
And the loss of a garden with no garments?

٣١. من ذا يبشِّرُها بفقد حواسدٍ
وبفقد باغٍ ما عليه ثياب

32. My God, O Happy Rome, I am truly,
Oppressed, and you are the gateway,

٣٢. للَه يا روما السعيدة إنني
مظلومةٌ حقّاً وأنت الباب

33. They insist on entering your gate, and the enemies bar me,
From you, though to you they are but dogs,

٣٣. حتامَ أدخل بابها ويصدُّني
عنك العداةُ وهم لديك كلاب

34. Far be it from me to seek a refuge but you,
Not every view among people is correct,

٣٤. حاشاي أن أبغي سواك موئلاً
ما كلُّ رأيٍ في الأنام صواب

35. They have veiled you, O sun of guidance, as if
Between us, in coming together, is a cloud,

٣٥. حجبوك يا شمسَ الهدى فكأنهم
ما بيننا في الإقتران سحاب

36. Do not deny what I have seen of the one
You harbored, truly the villain is blameworthy,

٣٦. لا تنكروا ما قد رأيتُ منَ الذي
آويتِه إن اللئيم يُعاب

37. I raised a son, but he slighted his mother,
And I elevated him, so there would be reward in him,

٣٧. ربَّيتُ إبناً فاستهانَ بأمِّه
ورفعتُهُ ليكون فيه ثواب

38. It is as if I sinned when I extolled him,
And the evildoer is disciplined with matching punishment,

٣٨. فكأنني أذنبتُ حين رفعته
وجزا المسيء بما يسيء عقاب

39. And I wore disgrace openly among the people, though I have no veil,
Who will do me justice from an unjust oppressor?

٣٩. ولبست فيه العار ثوباً فاضحاً
بين الأنام وما عليَّ نقاب

40. Woe to sweetness mixed with bitterness!
I have donned the garb of mourning, so do not question,

٤٠. من منصفي من ظالمٍ متظلِّمٍ
سحقاً لحلوٍ بالمرار يُشاب

41. The state of an elder scorned by youth,
This is the judgement of God, so be obediently patient,

٤١. أصبحتُ في ثوب الحِداد ولا تسل
عن حال شيخٍ يزدريه شباب

42. For the obedient, serenity is his reward,
So upon you, O abode of loved ones and acceptance,

٤٢. هذا قضاء الله فاصبر طائعاً
إن المطيع له السلام ثواب

43. Is my greeting, with open hearts,

٤٣. فعليك يا دار الأحبة والرضا
مني سلامٌ والصدورُ رِحاب