1. I yearn for the sacred valley with desire
For it, as its view delights my eye
١. أحن إلى الوادي المقدس رغبةً
إليه فمرآه لعيني يبهجُ
2. The scented breeze passes through it
With flowers whose radiance is snowy white
٢. يمر به ذاك النسيم معطراً
بزهر به ضياؤه متبلج
3. It flows with a garment of wondrous blossoms
Adorned with embroidered splendor
٣. تردى بثوبٍ من زهورٍ بديعةٍ
يسهمه منها طرازٌ مدبج
4. The roses in it are red and others are white
And its greenness is bluish like the violet
٤. به الورد محمرٌّ وآخر أبيضٌ
وأخضره يزرق منه البنفسج
5. You see it like a peacock that appeared and its head
Is crowned with the Almighty's magnificent colors
٥. تراه كطاووسٍ تجلى ورأسه
بألوان باريه العزيز متوج
6. Gaze at the valley's description, for its mountains
Spoke of Eden and its plains are carpeted
٦. أطل ليَ وصفَ الوادي إن جباله
حكت عدناً والسهل منه مسرَّج
7. Mountains on whose peaks honor's might is seen
So leave the feet of cities' humiliation limping
٧. جبالٌ ترى العز المنيع بروسها
فدع رِجْلَ ذل المدن بالقيد تعرج
8. Yes, recite to me your praise as a delight
For your praise of the sacred valley brings joy
٨. بلى هات أنشدني بمدحك مبهجاً
فمدحك للوادي المقدس يبهج
9. You see the babbling of water in its corners
Like a cheerful harp whose voice echoes
٩. ترى لخرير الماء في أرجائه
كأرغن شادٍ صوته يتلجلج
10. It roams over a meadow's satin expanse
Its pebbles like pearls, blooming and glittering
١٠. يجول على بسطٍ من الروض سندسٍ
وحصباؤه كالدر تزهو وترهج
11. The flocks of partridges were protected in it
Singing in its branches and chirping
١١. حمت فيه أفنان الأراكة طائراً
يغرد في أغصانها ويهرج
12. The shadows of its palms spared it
From the sun's rays that shy away
١٢. وردت أكف الدوح عنه بظلها
أشعة شمس عن حماه تعرج
13. Shading its yards with a yellowness
While its insides blaze from its wrath
١٣. تظل على عرصاته ذات صفرةٍ
وأحشاؤه من غيظها تتوهج
14. Oh what a pity, since my eye left its sanctuary
And the edge of my eyelid limps to separation and distance
١٤. فوا أسفا مذ شط عيني مزاره
وطرف النوى للهجر والبين يسرج
15. Oh my mountains, Lebanon, peace be upon you
With your pleasant breeze perfumed
١٥. أيا جبلي لبنان مني إليكما
سلامٌ بطيب ثناكما يتأرج
16. For I have in that place many a gathering
Where my tongue praises the home fondly
١٦. فكم لي في ذلك المقاممقامةً
يظل لساني في ثنا الدار يلهج
17. I gained from it plentiful chaste fruits
Filled, as my heart was adorned with piety and joy
١٧. جنيت بها من عفةٍ يانع الجنى
مليّاً وقلبي بالتقى أبهى وأبهج
18. So there is no embarrassment that hurts the soul among them
And forbid that I become embarrassed with them
١٨. فلا حرجٌ تشقى به النفس بينهم
وحاشاك إن أضحيت معهم تحرج
19. And how many a special, favored friend I had
And God's grace was upon me and showered
١٩. وكم كان بي فيهم أنيسٌ مفضلٌ
وآلاء فضل اللَه فوقي تسرج
20. Then my friends left me lonely with repentance
And my tears roll over their ruins
٢٠. فعاد وأنسي بالتوائب موحشٌ
ودمعي على أطلاله يتدحرج
21. God ordained, despite my resistance, my separation
And perhaps what afflicts the youth is good in the end
٢١. قضى اللَه رغماً بالبعاد وربما
يصيب الفتى في الشر خيراً فيفلج
22. For I have from those wishes messages
Endless, and without them I would not have left
٢٢. فعندي من تلك الأماني رسائلٌ
طوالٌ ولولاها لما كنت أخرج
23. And I have from that conversation more
That almost mends the sundered heart
٢٣. وعندي من ذلك الحديث بقيةٌ
يكاد بها القلب الشجي يتشجج
24. And I have a taste of its subtle meanings
If felt by the wise, they would not jest
٢٤. وعندي ذوقٌ من معاني دقيقها
إذا ذاقه الخلان لن يتبهرجوا
25. My friend, do not weep for the misery of my humiliation
Rather, help me, for today I am troubled
٢٥. خليليَّ لا يبكيكما بؤس ذلتي
بلى أنجداني إنني اليوم مزعج
26. My friend, this is the meeting place of grief and weeping
So where can I find, in adversities, relief?
٢٦. خليلي هذا ملتقى النوح والبكا
فأين أخٌ لي في الشدائد مفرج
27. Do not think my tears are blood
Rather, they are tears mixed with separation's blood
٢٧. فلا تحسبا من أجلها دمعتي دماً
ولكنه للبين دمعٌ مضرج
28. As if what is in my heart appears in my eye
Blood and tears blended with coquetry
٢٨. كأن بعيني ما لقلبي ظاهراً
دمٌ ودموعٌ بالصبابة تمزج
29. And I returned to roam from closeness
For which my regret is profound and my sin grave
٢٩. وعدت أسير البعد من بعد قربةٍ
بها ندمي سمجٌ وذنبي أسمج
30. A secret calls me in the folds of my intimacy
And the dress of hope - leave it tightly clasped
٣٠. تناشدني في طي سري سريرةٌ
وثوب الرجا خلي بها متدجج
31. Be patient, O stranger in deep anguish
Perhaps God, after your patience, will grant relief
٣١. تصبّر أيا هذا غريباً بكربةٍ
عسى اللَه من بعد اصطبارك يفرج
32. And do not forget Mary, for she is the greatest aide
To her distressed seeker, when the escape is difficult
٣٢. ولا تنس مريم فهي أعظم منجدٍ
لطالبها المحزون إن عز مخرج
33. For every bewildered person has called upon her
And she guided them, with her perfumed path
٣٣. فيا طالما نادى بها كل حائرٍ
فأهداه منها عَرفُها المتأرج
34. O wanderer on land and sea in exile
Slain, while his thoughts are troubled
٣٤. فيا تائهاً برّاً وبحراً بغربةٍ
صريعاً وهو في فكره متموج
35. Roaming with a confused mind
And a blazing heart
٣٥. يجول بعقلٍ لبُّه متحيرٌ
ويسري بقلبٍ ناره تتأجج
36. Come to the Mother of God, for she
Is the harbor for people to win and path to follow
٣٦. هلمَّ إلى أم الإله فإنها
إلى الفوز مينا للأنام ومنهج
37. For if you come to her, she will suffice you of every need
For you are, wherever you travel, most needing her
٣٧. فإن جئتها تغنيك عن كل حاجةٍ
فأنت إليها حيثما سرت أحوج