1. O soulmate of my soul that remains in me,
May my tears quench your thirst in you, my anguish.
١. أزل يا شقيق الروح مني بقيتي
عسى من ذمائي ترتوي فيك غلتي
2. And o my innermost being, melt in grief and burn in sorrow,
And o my sigh, increase your flames with my torment.
٢. ويا مهجتي ذوبي أسىً وتحرُّقاً
ويا زفرتي زيدي بوقدك لوعتي
3. And o my liver, find rest for yourself,
Lest you melt in the shadow of my dwelling.
٣. ويا كبدي رودي لذاتك مسكناً
يفيك وإلّا ذبت في ظل سكنتي
4. And o my health, I am infatuated with joining you,
So to me, joining you is to become my calamity.
٤. ويا صحتي إني لوصلك عائفٌ
فوصلك عندي أن تكوني فظيعتي
5. And o my fine patience, depart from my landmarks
And be solace for me from afar and my comfort.
٥. ويا حسن صبري فارتحل عن معالمي
وكن في عزاءٍ من بعادي وسلوتي
6. And o eye, spread hot tears
And have mercy on me with bright visions.
٦. ويا عين سحّي من دموعٍ سخينةٍ
وشحّي علي بالمرائي البهية
7. And o gatherer of sorrows with longing, leave me be,
And o heart, after my innermost being, be far away.
٧. ويا لاعج الأحزان بالشوق خلني
ويا قلب بعداً لا تقم بعد مهجتي
8. There is no good in a heart that is fickle,
Nor any good in what grieved my remainder.
٨. لا خير في قلبٍ عراه تقلبٌ
ولا خير فيما حزته من بقيتي
9. The fire of passion has risen from my wings,
It melted the tenderness of my ribs, so they are no longer tender.
٩. لقد قومت نار الجوى من جوانحي
حنايا ضلوعي فهي غير حنية
10. Terrors have erased my identity, my essence,
My personality, my body, then my shadow and experience.
١٠. وقد محت الأهوال كنهي ومجثمي
وشخصي وجرمي ثم ظلي وخبرتي
11. And nothing remains but a sigh, if I let it out,
It would return as poisons that burn every breath.
١١. ولم يبق إلّا زفرةٌ لو أطلعتها
لعادت سموماً أحرقت كل نسمة
12. And after it, everyone who returns to me
Returns with the illusion of metaphor, not the illusion of truth.
١٢. وقد عادني من بعدها كل عائدٍ
بوهم مجازٍ لا بوهم حقيقة
13. And I returned with a soul that struggled in its ordeal,
So it turned away when it turned.
١٣. وعدت بنفسٍ جاهدت في مصابها
فولت على أدبارها إذ تولت
14. You see its superiority in its essence as you see
Its equal when you compare it to nature.
١٤. ترى فضلها من نوعها مثلما ترى
سواها إذا ما قسته بالطبيعة
15. So its definition in itself is not implicit
Nor hidden, for it surpassed the person.
١٥. فتعريفها في ذاتها غير مضمرٍ
ولا متوارٍ إذ عن الشخص ورت
16. You see its effects through its traits
So it rings of a meaning with a hidden secret.
١٦. يريكهمُ آثارها من صفاتها
فتصدح عن معنىً خفيِّ السريرة
17. You see them with an idle body, not bearing
Its burdens, for it has unloaded.
١٧. تراهم بجسمٍ خاملٍ غير حاملٍ
غوائلها لما له قد أقلت
18. And if the body's load was bearing for the soul,
And the soul’s assets were made ready in it.
١٨. ولو كان عبءُ الجسم للنفس حاملاً
وأن مزايا النفس فيه استعدت
19. Its action would not be more in need of its supporter
A doctor healing every disease from both.
١٩. لما كان أحوج فعلها من قوامها
طبيباً يداوي منهما كل علة
20. Nor would its status be more in need of its disunity
For an honorable resurrection from lofty structures.
٢٠. ولا كان أدى شأنها من شتاتها
لبعثٍ شريفٍ من مبانٍ قصية
21. To end dispersed pains from its misery
It has spread the disease of the misguided tyrants.
٢١. لحسم أذاءٍ ذائعٍ من نكالها
أشاعت به داء الطغاة المضلة
22. A God has come to it from above the Throne approaching
Embodying the human form, loving creation.
٢٢. أتاها إلهٌ من على العرش مقبلٌ
تقمص جسم الإنس حب البرية
23. He came to it while it was blinded
So He compensated it with a healthy eye.
٢٣. أتاها وكانت بالعمى قد تبرقعت
فعوضها عنه بعينٍ صحيحة
24. He came while the abundance of sin on earth was teeming,
Breaking ships like solid fortresses.
٢٤. أتاها ويم الإثم في الأرض زاخرٌ
يكسّر سفناً كالحصون المنيعة
25. You see people like two armies in the stance of strife
And each drives the soul towards death.
٢٥. ترى الناس كالجيشين في موقف الوغى
وكلٌّ يسوق النفس نحو المنية
26. Upon them the darkness of night under a covering
On twisted paths like the dawn or the evening.
٢٦. عليهم دلاص الزغف من تحت مغفرٍ
على أعوجٍ كالصبح أو كالدجنة
27. He came to them as a humble submitting embodied Lord
And divinity concealed humanity of human skin.
٢٧. أتاهم ربّاً خاضعاً متجسداً
وقد حجب اللاهوت ناسوت بشرة
28. And He began saying the truth while the truth is clear
With the lights of the effects of the manifest sciences.
٢٨. وأنشا يقول الحق والحق واضحٌ
بأنوار آثار العلوم الجلية
29. I was truly before the before in My eternity
And I am after the after in My perpetuity.
٢٩. أنا كنت قبل القَبلِ في أزليتي
وإنيَ بعد البَعد في أبديتي
30. I was before the earth when it was murky
And I folded the heavens in the volume of My fold.
٣٠. أنا كنت قبل الأرض إذ هي لجةٌ
وطي السما في ضمن علم طويتي
31. I was before the darkness and its light
And before the spirits of the radiant gardens.
٣١. أنا كنت من قبل الظلام ونورها
ومن قبل أرواح الجنان المنيرة
32. I was before the splitting of the heavens and
Above it and before the earth before origination.
٣٢. أنا كنت من قبل انفطار السما ومن
عليها وقبل الأرض من قبل فطرة
33. I was truly before the sprouting of any plant
And before the appearance of any flower or fruit.
٣٣. انا كنت حقّاً قبل منبت نبتةٍ
وقبلَ بَها زهرٍ وإيناعِ ثمرة
34. I was before the rising sun at dawn
And before the moon rose in the night’s darkness.
٣٤. أنا كنت قبل الشمس بازغةً ضحىً
وقبل طلوع البدر في ليل ظلمة
35. I was before all the planets
Standing and revolving under the obedience of My wisdom.
٣٥. أنا كنت من قبل الكواكب كلها
تقوم وتجري تحت طاعة حكمتي
36. I was before the universe and the universe is created
By My command and before the solid foundations.
٣٦. أنا كنت قبل الكون والكون موجدٌ
بأمري وقبل الراسيات الوطيدة
37. I was truly before the creation of Adam
And by Me and by My command the creation of mankind was.
٣٧. أنا كنت حقّاً قبل خلقة آدمٍ
وبي وبأمري كان خلق البرية
38. I was in Paradise decreeing and Adam
Wandering in the robe of security in every direction.
٣٨. أنا كنت في الفردوس أقضي وآدمٌ
يميس بثوب الأمن في كل قبلة
39. I was when he went astray confused by his ignorance
And was expelled from it dragging the tail of shame.
٣٩. أنا كنت لما ضل تيهاً لجهله
وأخرج منها ساحباً ذيل خجلة
40. I was with Enoch when he ascended to heaven
By My command for the requirement of the divine will.
٤٠. أنا كنت من أخنوخ لما ارتقى إلى ال
سماء بأمري لاقتضاء المشية
41. I was with Noah at the flood of his waters
Protecting him inside the ark from the torrential rain.
٤١. أنا كنت مع نوحٍ بطوفان مائه
أقيه ثجاج الماء ضمن السفينة
42. I was with Abraham while he was emigrating
Obedient to My command towards a foreign land.
٤٢. أنا كنت مع إبرام وهو مهاجرٌ
إطاعة أمري نحو أرضٍ غريبة
43. I was with Isaac on the day of his sacrifice
And I ransomed him with the ram, meaning with the human skin.
٤٣. أنا كنت مع إسحق في يوم نحره
وفدَّيته بالكبش أعني ببشرة
44. I was with Jacob on the day of his fear
And I scattered sustenance from him in every place.
٤٤. أنا كنت مع يعقوب في يوم خوفه
وشرَّدتُ عنه العيش في كل بقعة
45. I was with Joseph in prison informing him
And he only succeeded by my endowment in assuming authority.
٤٥. أنا كنت مع يوسف لدى السجن مخبراً
وما فاز بالتقليد إلّا بمنحتي
46. I was with Job on the day of his trial
And compensated him multiples for every affliction.
٤٦. أنا كنت مع أيوب يوم ابتلائه
وعوضته الأضعاف عن كل بلوة
47. I was with Moses in Egypt empowering him
With the banners of My signs that were revealed to him.
٤٧. أنا كنت مع موسى بمصر أمدُّه
برايات آياتٍ عليه تجلَّت
48. I was with My people in a strange land
And delivered them from their captivity with evidence.
٤٨. أنا كنت مع شعبي بأرضٍ غريبةٍ
وخلَّصته من أسره بالأدلة
49. I was with them while crossing the sea travelling
On foot as if walking on the surface of land.
٤٩. أنا كنت معه وهو في البحر سائرٌ
برجلٍ كمن يمشي على ظهر تربة
50. I was with them while on land travelling
Shading them from the heat of the midday sun.
٥٠. أنا كنت معه وهو في البر راحلٌ
أظلله من حر شمس الظهيرة
51. I was with them every pitching of their journey
And lodging of their travel with a shining fire.
٥١. أنا كنت معه كل تأويب رحلةٍ
وإدلاج ترحالٍ بنارٍ مضيئة
52. I was with them when the enemies had conquered them
And I quenched their thirst with the cup of death that pleased them.
٥٢. أنا كنت معه حين ملكته العدا
وأسقيتهم إرضاه كأس المنية
53. I was truly with Joshua in his war
And reversing the course of the sun was easier than My Power.
٥٣. أنا كنت حقّاً مع يشوع بحربه
وقد كان رد الشمس أهون قدرتي
54. I was with David in his time of distress
And he did not fear dangers except through My protection.
٥٤. أنا كنت مع داود في حال ضيقه
ولم يتق الأخطار إلّا بجنتي
55. I was most enamored with Solomon
And he did not judge the people except by My wisdom.
٥٥. أنا كنت أعظم مغرمٍ بسليمنٍ
ولم يحتكم بالقوم إلّا بحكمتي
56. I was with Jonah in the sea stable
And I was with him inside the whale with My strength.
٥٦. أنا كنت مع يونان في البحر راسياً
وكنت بجوف الحوت معه بقوتي
57. I was with Daniel in the den residing
And held back the lion’s roar from him with My dominion.
٥٧. أنا كنت مع دانيل في البئر رابضاً
وذدت زئير الأسد عنه بسطوتي
58. I was with Elijah and the rain poured
And the idols were not defeated except by My prayer.
٥٨. أنا كنت مع إلياس والغيث هاملٌ
ولم يقهر الأوثان إلّا بدعوتي
59. I was with the youths of Babylon protecting
Them from the harm of the blazing inferno.
٥٩. أنا كنت مع فتيان بابل حافظاً
لهم من أذىً أتون نارٍ ذكية
60. I was with all the prophets guiding
And when I renewed the promise, I came with My blessing.
٦٠. أنا كنت مع كل النبيين مرشداً
ولما جددت الوعد جئت بنعمتي
61. I was truly in the womb of the virgin Mary
For nine months in number.
٦١. أنا كنت حقّاً في حشى البكر مريمٍ
مدى أشهرٍ مقدارها عد تسعة
62. I was sleeping in the manger of the cave
And My human birth was in Bethlehem.
٦٢. أنا كنت في مهد المغارة نائماً
وفي بيت لحمٍ كان مولد بشرتي
63. I was in the pulpit of Solomon ascending
At the age of six years and six.
٦٣. أنا كنت في مغنى سليمان راقياً
بمنبره في عمر ستٍّ وستة
64. I was when I began debating as a boy
And confounded the experts of knowledge.
٦٤. أنا كنت في حين قمت مجادلاً
وأفحمت أرباب العلوم العلية
65. I was in Cana of Galilee and the bride of Cana
I made the water into good wine.
٦٥. أنا كنت في قانا وقانا عروسها
أحلت له ماءً بصهباء خمرة
66. I was the healer of the blind man in Siloam
I healed for him a pupil from clay.
٦٦. أنا كنت للأعمى بسلوان شافياً
شفيت له من طينةٍ مأق حدقة
67. I was truly healing the illness of one thought afflicted
And left him the most honorable of natures.
٦٧. أنا كنت حقّاً راحضاً داء أحسبٍ
وغادرته منه بأشرف فطرة
68. I was in the desert of barren land
And satisfied thousands with crumbs of bread.
٦٨. أنا كنت في صحراء أرضٍ عريةٍ
فأشبعت آلافاً بكسرة خبزة
69. I was among the crowds when a woman touched the edge of my robe
And she obtained the cure of her hemorrhage.
٦٩. أنا كنت في الجمهور إذ مس مطرفي
فتاةٌ ونالت برء داء النزيفة
70. I was when they brought a paralyzed man
And I said to him “Be well” by My command.
٧٠. أنا كنت إذ وافوا بشخصٍ مخلعٍ
فقلت له كن سالماً حاز إمرتي
71. I was in Zion when I was expelling
The devils openly from the Magdalene.
٧١. أنا كنت في صهيون إذ كنت مخرج ال
شياطين جهراً من حشى المجدلية
72. I was truly over the well of Sychar
In Samaria revealing the secrecy of the Samaritan woman.
٧٢. أنا كنت حقّاً فوق بئرٍ ركيةٍ
بسامرةٍ أفشي خفا السامرية
73. I was over the sea and the sea was teeming
As if I was walking over sturdy land.
٧٣. أنا كنت فوق البحر والبحر زاخرٌ
كأني أمشي فوق أرضٍ قوية
74. I was on Mount Tabor residing
On its slopes and the light had covered my companions.
٧٤. أنا كنت في طور التجلي مبوَّأً
بأكنافه والنور قد عم صحبتي
75. I was for Lazarus on Saturday standing up
And he had been dead for four days.
٧٥. أنا كنت للعازار في السبت منهضاً
وكان له في الرمس عدة ميت
76. I was in the outskirts of Zion wandering
And the boys sang praise with their mouths.
٧٦. أنا كنت في أرجاء صهيون والجاً
وحزت بها مدحاً بأفواه صبية
77. I was washing the feet of the disciples
After supper, desiring affection.
٧٧. أنا كنت أقدام التلاميذ راحضاً
عقيب عشائي رغبةً في المحبة
78. I was when I sanctified bread and wine
So it truly became My blood and the essence of My nature.
٧٨. أنا كنت مذ قدست خبزاً وخمرةً
فصار دمي حقّاً وجسم طبيعتي
79. I was truly in the mortal body of Adam standing
With his burdens so I could show him My merit.
٧٩. أنا كنت في ناسوت آدم قائماً
بأعبائه كيما أريه مزيتي
80. Truly, the Christ suffered for supporting us
And His embodiment was true for us.
٨٠. حقّاً لقد باء المسيح برفدنا
وكان تجسده لنا بالحقيقة
81. The minds were perplexed by the mystery of His ascension
And His clear miracle was revealed to us.
٨١. وقد شده الألباب سر انبعاثه
وآيته الجلي علينا تجلت
82. The people went astray in the secret of His humanity
Since the eminent scholars related it.
٨٢. وقد ذهبت في سر ناسوته الورى
مذاهب يرويها أولوا الألمعية
83. So one says decisively, determinedly, and ardently
And one says falsely with corrupt doctrine.
٨٣. فمن قائلٍ بالجزم والحزم والحجى
ومن قائلٍ إفكاً بسوء العقيدة
84. The disbelievers thus denied His sublime humanity
And insisted on it like the incomprehensible tongues.
٨٤. وقد أنكر الكفار ناسوته العلي
وأصروا به كالألسن الأعجمية
85. And the Jews conceded His coming
But they said humanity of mortal skin.
٨٥. وقد سلَّم القوم اليهود مجيَّه
ولكنهم قالوا بناسوت بشرة
86. As for the people of the Christian religion, they
Debated about it in circle after circle.
٨٦. وأما أولوا الدين المسيحي فإنهم
تماروا به في حلبةٍ دون حلبة
87. So Severus the miserable and his party,
The people of magic, lies, vileness, and treachery, said
٨٧. فقد قال سيون الشقي وحزبه
أولوا السحر والكذب الردي والفرية
88. That Jesus was in body like us
And not God but similar in miracle.
٨٨. بأن يسوعاً كان بالجسم مثلنا
وليس إلهاً بل شبيهاً بآية
89. Likewise Simeon the shoemaker says in his words
While he claims virtue in his writings.
٨٩. كذاك السميساطي يقول بقوله
فيزعم في أثنائه بالفضيلة
90. And Mani said His body was visible
An illusion, and did not taste death.
٩٠. وقد قال ماني جسمه كان ظاهراً
خيالاً وما قد ذاق طعم المنية
91. And at the time of death on the day of crucifixion
He made it appear, and this view is filled with suspicion.
٩١. وشبه وقت الموت في يوم صلبه
وهذا مقالٌ مفعمٌ كل شبهة
92. Arius said his body was from the heavens
And did not take it from a pure virgin.
٩٢. ألنتيس قال جسمه من سمائه
ولم يتخذه من بتولٍ نقية
93. And the accursed Aries openly denies
His equality to the Lord of creation.
٩٣. وآريس الملعون ينكر معلناً
مساواته للآب رب البرية
94. And Nestorius strayed from Him in his saying
Two hypostases in Him with dual nature.
٩٤. ونسطوريوس قد ضل عنه بقوله
قنومان فيه مع تثني الطبيعة
95. And Severus rules that the two natures
Of Jesus mingled like water and wine.
٩٥. وساويريوس يقضي بأن طبيعتي
يسوع تمازجتا كماءٍ وخمرة
96. And they became after that a single nature
Unified, so beware his misguidance that.
٩٦. وقد صارتا من بعد ذاك طبيعةً
موحدةً فاحذر ضلالته التي
97. Likewise Theodosius the submerged one is a follower
Of what its text states but union of the case.
٩٧. كذلك ديسقوروس الغمر تابعٌ
لما نصه بل اتحاد القضية
98. And Barsuma with Jacob strayed and were hypocritical
And their despicable hypocrisy with some followers.
٩٨. وبرصوم مع يعقوب ضلّا ونافقا
ونفاقهما المرذول مع بعض شيعة
99. And Sarkis and his supporters were saying
Misguidance and deception that he has a will.
٩٩. وسركيس مع أصحابه كان قائلاً
ضلالاً ومكراً إنه ذو مشيئة
100. And Henanaeus, the transmitters disagreed about him
So some opposed others in the report.
١٠٠. وآنوريوسٌ فيه الرواة تخالفوا
فبعضٌ يماري بعضهم في الروية
101. But my view of him is truthfully that he
Is correct in meaning, straight in doctrine.
١٠١. ولكن رأيي فيه صدقاً بأنه
سديد المعاني مستقيم العقيدة
102. And others who tyrannized and ruled
And strayed from the straight path and method.
١٠٢. وغيرهم ممن طغوا وتسوسوا
وضلوا عن النهج القويم الطريقة
103. They have all fallen into the abyss of blasphemy
And followed the path of the misguided tyrants.
١٠٣. فلكهم في وهدة الكفر واقعٌ
وقد نهجوا نهج الطغاة المضلة
104. They have no savior in their rejection
Nor evidence in their imposition.
١٠٤. وليس لهم في رفضهم قط مخلصٌ
وليس لهم في فرضهم من محجة
105. Upon them from the Exalted God, a thousand curses
Multiplied in enumeration to a thousand curses.
١٠٥. عليهم من اللَه العلي ألف لعنةٍ
مضاعفة التعداد في ألف لعنة
106. As for the people of correct opinion, with which
They saw the vision of harmony in every aspect.
١٠٦. وأما أولوا الرأي السديد الذي به
رأوا رؤية التوفيق في كل وجهة
107. They limit knowing the doctrine that it
Is conveyed from the eminent imams.
١٠٧. يحدون إدراك العقيدة أنها
مبلغةٌ عن كابري الأيمة
108. They say that the Christ son of Mary
And son of God since the tidings of the virginity.
١٠٨. بقولهم إن المسيح ابن مريمٍ
وإبن إلهٍ منذ بشرى البتولة
109. And they united the hypostasis in Him with their text
And doubled nature with the duality of will.
١٠٩. وقد وحدوا الأقنوم فيه بنصهم
وثنوا الطبيعة مع تثني المشيئة
110. So His divinity is united and He is perfect
In His humanity without mixing and blending.
١١٠. فمتحدٌ لاهوته وهو كاملٌ
بناسوته من غير مزجٍ وخلطة
111. You see their hypostatic union in reality
Not a union of agreed affection.
١١١. وإن اتحاداً جوهريّاً تراهما
وليس اتحاداً في اتفاق المحبة
112. Until you see the hypostasis in both of them
Has requirement by union of truth.
١١٢. إلى أن ترى الأقنوم في الكل منهما
له إقتضاءٌ باتحاد الحقيقة
113. This is the clear honest truth by which
Hopes have clung to Him and so explained.
١١٣. فهذا هو الحق الصراح الذي به
تعلقت الآمال فيه فسرت
114. And the consensus in East and West called Him
With clear signs and honesty of evidence.
١١٤. ونادى به الإجماع شرقاً ومغرباً
بواضح آياتٍ وصدق الأدلة
115. Supporting views for it from prominent ones
Solidly transmitted, not weak.
١١٥. بإسناد آراءٍ له عن جهابذٍ
معنعنةٍ في النقل غير ضعيفة
116. Trustworthy ones to whom the adversary nods
A sign of concession to them in association.
١١٦. ثقاتٍ إليهم قد غدا الخصم مومئاً
إشارة تسليمٍ لهم في القرينة
117. Supporting them is the comforter in His saying
"Be strong, I am with you" in every argument.
١١٧. يؤيدهم ذاك المعزِّي لقوله
تَقوَّوا أنا معكم مدى كل حجة
118. Upon their guidance we build the foundations of our religion
As the temple was built on the Gospel.
١١٨. على إسِّهِم نبني قواعدَ ديننا
كما شيد بالإنجيل هيكل بيعة
119. If the Torah of the Kalim prophesied
About the coming of our Redeemer and stated,
١١٩. فإن كان توارة الكليم تنبأت
بمورد فادينا المسيح ونصت
120. His glorious actions and transcendent knowledge
And the merit of the reason are stated in His Gospel.
١٢٠. فإنجيله ينبيك عن فعله البهي
وعن علمه المعلول عن فضل علة
121. Ask His messengers, they inform you plainly
In recording His words in truth.
١٢١. فسل رسله ينبوك عنه مصرحاً
بتسطيرهم أقواله بالحقيقة
122. They disseminate what torment He received
And how much that body endured of every affliction.
١٢٢. يبثون ما قد ناله من نكاله
وكم نال ذاك الجسم من كل بلوة
123. So it was a prayer he performed in the garden
To ascend Adam above the garden.
١٢٣. فكانت صلاةٌ شادها ضمن جنةٍ
ليصعد فيها آدماً فوق جنة
124. And his stripping was indicating to Adam
To silk covering him from the light of bliss.
١٢٤. وكان تعريه يشير لآدمٍ
إلى سندسٍ يكسوه من نور بهجة
125. And the piercing of the skin in the tenderness of His skin
Indicated the robe of glory and grace.
١٢٥. وقد كان وسم الجلد في رق جلده
يدل على سربال مجدٍ ونعمة
126. And crowning Him with thorns announcing
The crowning of Adam above the throne of joy.
١٢٦. وتكليله بالشوك يؤذن معلناً
بإكليل آدم فوق عرش المسرة
127. And blackening Him with myrrh in his crucifixion
To raise him above the highest rank.
١٢٧. وتسميره بالعود في حال صلبه
ليرفعه من فوق أرفع رتبة
128. The horizons grieved and feared
For the crucifixion of Jesus, Lord of all creatures.
١٢٨. لقد مادت الآفاق حزناً وخيفةً
لصلب يسوع رب كل الخليقة
129. You see the darkening of the sun a great burning
As the eclipsing of the moon a most unfortunate eclipse.
١٢٩. ترى لكسوف الشمس أعظم حرقةٍ
كما لخسوف البدر أخسر صفقة
130. And the planets roamed the earth and sky
And the troop of sorrow descended upon every group.
١٣٠. وقد سارت الأتراح في الأرض والسما
وقد حل ركب الحزن في كل طغمة
131. When He was present in the mortal flesh appearing
And declared among the people in shame.
١٣١. لما حل في ناسوت آدم ظاهراً
وأعلنه بالعار بين البرية
132. The blessed cross certainly bore fruit
A cluster whose fire burned for us intensely.
١٣٢. لقد حمل العود المبارك ثمرةً
طفا أكلها ناراً علينا تلظت
133. So if Adam was harmed by eating fruit
And was expelled from the most comfortable land.
١٣٣. فإن كان آدم ساءه أكل ثمرةٍ
وأخرج منها من أراضٍ أريضة
134. The harvesters of success reap the fruits this day triumphant
So they were honored with a fruit more aromatic.
١٣٤. فيجني جناة النجح ذا اليوم فائزاً
فأكرم بها من ثمرةٍ أريجية
135. For if steps were lost from eating the fruit
The distance was illuminated from picking the origin of the fruit.
١٣٥. فإن ضاع قدماً من جرى أكل ثمرة
فقد ضاء بعداً من جنى أصل ثمرة
136. Come for you have been saved, O primal Adam
And you were invited to the wedding of Paradise.
١٣٦. هلم فقد نحيت يا آدم الولي
ونوجيت مدعوا إلى عرس جنة
137. Congratulations on what you gained from a savior
And you did not cry for what you earned.
١٣٧. هنيئاً بما قد حزته من مخلصٍ
وأنت بما قد جزته لم تبكت
138. And drink for your soul that your Lord returned to you
And pasture for it when it transcended.
١٣٨. وسقياً لنفسٍ عادها عيد ربها
ورعياً لها إذ في العلا قد تجلت
139. It sees knowledge in its essence like a seal
And that which it needs was like it.
١٣٩. ترى العلم في أثنائها كف طابعٍ
وأن الذي تحتاجه كان كالتي
140. So now in it the expression is safe
And its return has returned it in union.
١٤٠. فها الآن فيها معرب الإسم سالماً
وعائدها قد عادها ضمن وصلة
141. And its status with its action is safe
As its affair when at the cause.
١٤١. وقد زان فيها فعلها فهو سالمٌ
كما شانها من فعلها عند علة
142. It absolves it from an implicitness that was ambiguous
And supports it in an appearance like rays.
١٤٢. يجردها من مضمرٍ كان مبهماً
ويسندها في مظهرٍ كالأشعة
143. So marvel at its voices during its singing
It expresses a hidden meaning with subtlety.
١٤٣. فتعجب من أصواتها عند شدوها
فتعرب عن معنىً خفي الطوية
144. And it struts from the joy of virtue and devotion
As the beauties swaggered in clothes of bliss.
١٤٤. وتختال من مرح الفضيلة والتقى
كما اختالت الحسنا بأثواب بهجة
145. And it glimpses the effects of salvation in itself
And its banner above the formidable fortresses.
١٤٥. وتلمح آثار النجاة بذاتها
وعالمها فوق الحصون المنيعة
146. You see around it every hardened anger
With spears and rods burning tongues.
١٤٦. ترى حولها من كل عضبٍ مجردٍ
يمانٍ وعسالٍ ضوي الأسنة
147. Repelling the poison of death from the side of its humanity
So neither human nor spirit of heaven resent it.
١٤٧. يذب زؤام الموت عن ربع أنسها
فلا الإنس ترزاها ولا روح جنة
148. The tongues of universes praise its action
And eulogize it in eloquent introductions.
١٤٨. فألسنة الأكوان تحمد فعلها
وتمدحها في فاتحاتٍ فصيحة
149. For its elevation did not resemble condescension
Nor a stumbling in the pagan era.
١٤٩. لكون علاها لم يشبه تنزلٌ
ولا عثرةٌ في الفترة الوثنية
150. Deception did not delude it in validated text
Unlike compelling words without distinction.
١٥٠. ولم يغوها بالكذب نصٌّ مصدق
خلافاً بقسر القول من غير ميزة
151. But it stood with sincerity on piety
With the trinity of the hypostasis of One God in unity.
١٥١. ولكنها بالجد قامت على التقى
بتثليث أقنوم إلهٍ بوحدة
152. And it diverged in His essence drawing
Its brightness, though it reached in love.
١٥٢. وإستفرقت في ذاته مستمدةً
سناه وذا قد أدركت في المحبة
153. So it returned as God willed, safe
Safe with the innocence, not the opposite of safe.
١٥٣. فعادت كما شاء الإله سليمةً
سليمة برءٍ لا نقيض السليمة
154. And He gifted it from His treasure every grace
And it inherited the most noble rank.
١٥٤. وأوهبها من كنزه كل نعمةٍ
وورثها العلياء أشرف رتبة
155. Upon it from the lights is an embroidered gown
Followed by a belt of manna in every fold.
١٥٥. عليها من الأنوار ثوبٌ مفوَّفٌ
يليه نطاق المن في كل شقوه
156. And it was infatuated with itself while under it
You see Him above it above the throne.
١٥٦. وقد شغفت في ذاته وهي دونه
تراه وهو من فوقها فوق سدة
157. It was perplexed by Him, unaware of a world unlike knowledge,
By what it learned after adversity.
١٥٧. ذهلت به عن عالم ليس علماً
بما علمته بعد بعد المشقة
158. So it remained in security, comfort, bliss
And attainment, blessing, joy, and elation.
١٥٨. فظلت بأمنٍ وارتياحٍ ولذةٍ
وفوزٍ وإنعامٍ وسعدٍ وفرحة
159. And the praise of the virgin Mary overwhelmed it
And the extent of praising the virgin overwhelmed it.
١٥٩. وقد شاقها مدح البتولة مريمٍ
وأعجزها مقدار مدح البتولة
160. She transcended in the perfection of grace the greatest rank
And the girl of poverty attained the greatest blessing.
١٦٠. رقت في كمال الفضل أعظمَ رتبةٍ
وحازت فتاة الفقر أكبر نعمة
161. Did the greatest blessing descend to her?
Or did God make her worthy of the most noble rank?
١٦١. هل النعمة الكبرى إليها تنزلت
أم اللَه أهلها لأشرف رتبة
162. That is because He resided in her comforting
And she accepted Him as the first of creation.
١٦٢. وذلك لما حل فيها مؤنساً
وقد قبلته وهو بكر الخليقة
163. So when He saw in her humility and chastity
He penetrated her to take on the nature.
١٦٣. فلما رأى منها اتضاعاً وعفةً
تغلغل فيها لاتخاذ الطبيعة
164. To whom do I see but to the humble
Says the God of all in prophecy?
١٦٤. إلى من أرى إلّا إلى متواضعٍ
يقول إله الكل ضمن النبوة
165. Her humility became the elevation of her praise
So too her transcendence became the elevation of my praise.
١٦٥. تواضعها قد صار علية مدحها
كذاك علاها صار علية مدحتي