1. My eyes turn to that region,
Their glances come in succession,
١. عيني لتلك الناحيهْ
لَفتاتُها متواليهْ
2. They shed hot tears
In continuous succession from their lids,
٢. تَذري الدموع سخينةً
من جفنها متتاليه
3. Thus they remain in yearning
Weeping with a slumbering eye,
٣. فتَظلُّ من أشواقها
تبكي بعينٍ هاميه
4. Yearning for the abode of loved ones
With whom they were once satisfied,
٤. تبغي ديار أحبةٍ
كانت عليهم راضيه
5. And say, from the burning anguish
And the blazing fire within,
٥. وتقول من حُرَق الجوى
والنار فيها حاميه
6. That the hand of reunion is disobedient,
Or rather, it is the one being defiant,
٦. ويد التلاقي عاصيهْ
أو إنها متعاصيه
7. Oh, if only it had been the judge over me,
I lament a time now passed,
٧. إني ضُربت وليتها
كانت عليَّ القاضيه
8. With brothers in the wilderness,
In that valley where there is no perfect joy,
٨. لهفي على زمنٍ مضى
مع إخوةٍ في الباديه
9. It was as if a paradise for me,
With clusters of fruit close at hand,
٩. في ذلك الوادي الذي ال
أفراح فيه وافيه
10. Souls within it were faithful,
Angels were its protectors,
١٠. فكأنه لي جنةٌ
وبه قطوفي دانيه
11. Its branches swayed gently for me,
As if greeting me,
١١. فيه النفوس أمينةٌ
وبه الملائك واقيه
12. The wind conveyed between us,
News like a whispering talebearer,
١٢. تهتز لي أغصانه
فكأنها بي هازيه
13. Within it streams flowed,
Not poured by maidens,
١٣. والريح تنقل بيننا
أخبارَه كالواشيه
14. Its meadows like flowers,
Some angry and some content,
١٤. فيه السواقي جاريهْ
ليس الجواري ساقيه
15. If the leaves lamented, the eyes of the clouds appeared weeping,
O valley in which noble virtues thrived,
١٥. ورياضه كزهوره
غضبَى وأخرى راضيه
16. It harbored some pure souls,
Moved by their hymns at dawn,
١٦. والورق إن ناحت بدت
عين السحائب باكيه
17. With rhyming verses like chanting singers,
The melody of their prayers delighted it,
١٧. يا أيها الوادي الذي
فيه الفضائل راقيه
18. With the beautiful voice of the singer,
I was among them, my affairs peaceful,
١٨. قد ضم من رهبانه
من كل نفسٍ غاليه
19. But now I miss them, alas, my river turned into a torrent,
Oh what devastation when I left it,
١٩. يُشجيك بالأسحار صو
تُ زَبورهم بالقافيه
20. Save for the corner of the sanctuary,
I was cast out violently,
٢٠. يغنيك لحنُ صلاتهم
من حسن صوت الغانيه
21. Breaking the thrower's right arm,
I stood in their ruins,
٢١. قد كنت بينهمُ وقد
كانت أموري هاديه
22. With the hand of purpose turned against me,
Like a pauper asking
٢٢. فعدمتهم يا حسرتي
قد صار بحري ساقيه
23. At the door of the unresponder,
I weep like Joseph when he was
٢٣. يا كَسرةً ما خِلتُها
إلّا برأس الزاويه
24. Imprisoned by the adulteress,
Oh the anguish of my heart that laments
٢٤. فرُميت منها بنكبةٍ
شُلَّت يمينُ الراميه
25. When thrown into the abyss!
I never thought before it
٢٥. فوقفت في آثارهم
ويدُ النوى لي غازيه
26. That the hidden fears would appear,
The eyes are never satisfied
٢٦. كوقوف مسكين يسا
ئلُ عند باب الجابيه
27. By the talebearers among people,
In being apart from Joseph was what
٢٧. أبكي كيوسف حين كا
ن أسيرَ تلك الزانيه
28. Had happened - so disregard the marginalia!
Woe to a fate whose goods
٢٨. يا حزن قلبي من أبي
ك رُمي بتلك الداهيه
29. Have become finite,
If the first heralded
٢٩. ما كنت أحسب قبلها
تبدو الخوافي الخافيه
30. What would afflict the second,
My distant abode pains me,
٣٠. كلّا ولا تروَى العيو
بُ على الأنام الراويه
31. Away from my peaceful brothers,
How many hidden sorrows within me
٣١. بفراق يوسف كان ما
قد كان فاطْوِ الحاشيه
32. Lie concealed within their folds,
I sigh over them secretly
٣٢. تبّاً لدهرٍ أصبحت
خيراتُه متناهيه
33. Concealed from them while they're concealed,
So when I recite I read what is in me
٣٣. إن كان بالأُولى بدا
مذا يُصيبُ الثانيه
34. Of meanings far away,
And when you understand you find them
٣٤. بُعدي وبُعدي موجِعٌ
عن إخوة لي هاديه
35. Not hidden from you,
O vinegar, of great value to me,
٣٥. كم لي معانٍ واريهْ
في طيِّهم متواريه
36. Settle in a heart wherein you lie accumulated,
Just like pearls are found
٣٦. أنحو بها متوارياً
عنهم وهيْ متواريه
37. In the flowing seas,
The mention of you delights my reason
٣٧. فإذا قرأتُ قرأتُ ما
بي عن معانٍ نائيه
38. Since your memory has weakened,
After you my tears are like
٣٨. وإذا فَهمتَ وجدتَها
ليست عليك بخافيه
39. The descending clouds,
So favor me by stopping them,
٣٩. يا أيها الخل الذي
قيمتْكَ عندي غاليه
40. O Owner of sublime wisdom!
Elijah once held them back
٤٠. فاسكن بقلبٍ أنت في
ه كدرَّةٍ متلاليه
41. When the land was dark,
In your loftiness, be exemplary
٤١. فالدار بالأصداف يو
جَدُ في البحور الجاريه
42. And take excellence a second time,
Name the sky its parallel
٤٢. قد لذ ذكرُك منطقي
مذ عزَّ ذكرُك بالِيَه
43. In a towering loftiness,
You asked me for a need
٤٣. أمست دموعي بعدكم
مثل السحائب هاميه
44. Forgetting all others,
I was in it as if I were
٤٤. فامنن علي بحَبسِها
يا ذا الرقيق الحاشيه
45. Disgrace in a naked garment,
Or as if I were discarded in it
٤٥. إلياسُ قبلَك كَفَّها
والأرضُ كانت ظاميه
46. Seen in the corner,
Called out for a dirham
٤٦. كن في سَميِّك أسوةً
وخذ الكرامةَ ثانيه
47. In Tripoli and the corner,
So I was sold away from my brothers
٤٧. تَسمُ السماءَ نظيرَه
في عزةٍ متساميه
48. In the vast empty seas,
As if Joseph was sublime
٤٨. وسألتني في حاجةٍ
من غيركم متناسيه
49. In the lands of Egypt,
Far apart though sold alike
٤٩. قد كنت فيها كأنني
عارٌ بثوب العاريه
50. Like the sale of the maidens,
I'm captive to the margins
٥٠. أو أنني في طيِّها
نَبْذاً يُرى في الزاويه
51. While he's the prince in power,
Between me and you is a bond
٥١. نودي عليه بدرهمٍ
بطرابلسْ والزاويه
52. In God that remains,
Cease blaming me and just be
٥٢. فأُبيع عن إخوانه
جُوّا البحورِ الخاويه
53. Not against me nor for me,
It suffices me what has befallen me
٥٣. فكأن يوسف سامَهُ
بديار مصرَ القاصيه
54. Of distant forced estrangement,
From the injustice I suffered
٥٤. شتان بينهمُ وإن
بِيعا كبيع الجاريه
55. In the straits of that region,
So I fled but where could I
٥٥. فأنا أسير الحاشيهْ
وهو الأمير بغاشيه
56. Flee from the coming afflictions?
The waves toss me about
٥٦. بيني وبينك ذمةٌ
في اللَه أضحت باقيه
57. While I'm captive to the current,
Until I reached my hermitage
٥٧. دع عنك لومي ثم كن
بي لا علي ولا ليه
58. Where disasters remain,
So listen to my tale and say
٥٨. وكفاك ما قد حل بي
من غربةٍ متقاصيه
59. However it is, that's how it is,
I pray but there is none
٥٩. من جور ما عانيتُه
من ضيق تلك الناحيه
60. Who answers my prayers
Except She in whose loftiness
٦٠. ففررتُ لكن أين أن
ت من البلايا الآتيه
61. All virtues are contained,
Blessed are you, O pure one,
٦١. تتقاذف اللجّاتُ بي
وأنا أسيرُ الجاريه
62. Exalted and towering,
You have dazzled the world with a purity
٦٢. فبلغتُ منزل منسكي
وهناك بلوى باليه
63. From which even angels turn away,
If you were divided among the world
٦٣. فاسمع حديثي ثم قل
فكما هيهْ وكماهيه
64. They would see God openly,
Fragmented and burnt
٦٤. أدعو ولكن ليس لي
أحدٌ يجيب دعائيه
65. By a prolonged tribulation,
I am weak before it
٦٥. إلّا التي بسمُوِّها
كلَّ الفضائل حاويه
66. So be my protection,
If Paul once overcame it
٦٦. طوباكِ يا من قد خُلق
تِ نقيةً متساميه
67. How can health come to me?
Succor me, a transgressor, sinner,
٦٧. فقتِ الورى بطهارةٍ
عنها الملائك نائيه
68. Unlike pure souls,
For the self appears to you
٦٨. لو قسمت بين الورى
لرأوا الإلهَ علانيه
69. Healthy in its tyranny,
But by your grace find comfort
٦٩. إني أتيت وإنني
تحت البلايا الواهيه
70. Souls content with you,
From you comes greeting to me
٧٠. متقرِّحاً متحرِّقاً
ببليةٍ مُتماديه
71. And from me, my salutations.
٧١. إني ضعيفٌ عندها
كوني لضعفي حاميه
٧٢. إن كان بولُسُ عافها
أنى تَجيني العافيه
٧٣. غيثي طريداً خاطياً
دون النفوس الخاطيه
٧٤. فالنفس من طغيانها
تبدو لديكِ عافيه
٧٥. لكن بفضلكِ راحتِ ال
أرواحُ عنك راضيه
٧٦. فإليَّ منكِ تحيةٌ
وإليكِ مني سلاميه