1. My beloved is stingy with union,
Yet generous when distant, beyond reach.
١. حبيبٌ ملولٌ بالوصالِ بخيلُ
كريمٌ بهجرِى لاَ إِليهِ سَبِيلُ
2. A precious one - as though the sun lies beneath his veil!
Neither by day nor night does he ever depart.
٢. عزيزٌ كأن الشَمس تحتَ نقابِه
نهاراً وليلا لَيْسَ عَنْهُ تَزوَلُ
3. The night grows long for me without my departing beloved.
Thus passes the night for ardent lovers - so slow.
٣. يطولُ علىَّ الليلُ مِن هجرِ هاجري
كذلكَ ليلُ العاشقينَ طويلُ
4. I restrain my blame from him and leave me be -
For I cannot bear the words of reproachers!
٤. أعاذلُ كُفَّ العذل عنّي وخَلِّني
فَلَسْتُ لقولِ العاذلينَ أميلُ
5. Let me die engulfed in his love and affection,
For to me the talk of blamers is so hard.
٥. ودَعْني أَمُتْ في حبّه وودادِه
فعِندي كلامُ اللائمينَ ثقيلُ
6. When I wish to ask after him, my yearning increases,
And how could I find solace when my heart ails so!
٦. إِذَا رُمْتُ أسْلو عنه زادت صَبابتي
وكيفَ التسلى والفؤادُ عليلُ
7. He who knows of love will excuse me,
While he who knows not of passion will blame me.
٧. فيعذرني مَنْ بالمودةِ عالمٌ
ويعذلُني مِنْ بالغرامِ جَهُولُ
8. O my killer-love, go gently! Have mercy on a lover!
For a lover's sickness, no doubt, is stubborn.
٨. فيا قاتلي مَهْلا ورِمْقاً بعاشِق
فلا شكَّ داءُ العاشقين دَخِيلُ
9. When he shunned me and prolonged his estrangement,
I returned to the one who in all times is a friend.
٩. ولما جَفانِي واستطَالَ بِهَجْرِه
رجعتُ إلى م في الزمانِ خليلُ
10. Other than the reverent Shaykh, son of Rashid,
I have no one of mankind as a refuge and guarantor
١٠. فمالي سِوى الشيخِ التقىِّ ابن راشدٍ
مِنَ الخلق طُرّاً والأنامُ كفيلُ
11. And I took refuge in my brother Mas’ud and his munificence,
Whose clouds pouring forth, give drink to the wilderness and aged years.
١١. وعذتُ بمسعود أخي الجودِ والندَى
يُنِيلُ البرايَا والسنينُ مُحُولُ
12. Valiant, firm, hero! A horseman who never wavers!
He takes on a thousand and scarcely staggers.
١٢. شُجَاعٌ شدِيدٌ باسلٌ متسنِّمٌ
يصادمُ ألفاً لا يكادُ يمِيلُ
13. A noble without peer, unique among the generous ones,
None other compares to him among the noble ones.
١٣. كريمٌ شديدُ البأسِ لا مثلُه فتىً
ولا مثلُه في الأكرمين مثيلُ
14. His gifts revive the prosperous ones. His palm
Is a rain cloud raining on people of the age.
١٤. عطاياهُ المعافينَ غيثٌ وكفُّه
سحابٌ على أهلِ الزمانِ تسيلُ
15. So who is like Mas’ud, scion of Rashid,
Withhabitual generosity among mankind?
١٥. فمنْ ذَا كمسعودٍ سلالةِ راشدٍ
نوالٌ سخىٌّ في الأنام جَزيلُ
16. Though much poetry I have composed in praise of my master,
My asylum, O my companion, it is but little!
١٦. كثيرُ قريض الشعرِ في مدِح سيدِي
ملاذِ الورَى يا صاحبيّ قليلُ