Feedback

Death made all the tribes weep

ุงู„ู…ูˆุช ุฃุจูƒู‰ ุฌู…ู„ุฉ ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…

1. Death made all the tribes weep,
And saddened all the rulers.

ูก. ุงู„ู…ูˆุชู ุฃุจูƒู‰ ุฌู…ู„ุฉูŽ ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ู
ุทูุฑู‘ุงู‹ ูˆุฃุญุฒู†ูŽ ุฌู…ู„ุฉ ุงู„ุญูƒู‘ูŽุงู…ู

2. It lamented in every abode,
In every position and honor.

ูข. ูˆุฃู‚ุงู… ููŠ ู…ู†ุฌู ู†ุนูŠู‘ุงู‹ ุฏุงุฆู…ุงู‹
ููŠ ูƒู„ ู…ู†ุฒู„ุฉ ูˆูƒู„ู‘ู ู…ู‚ุงู…ู

3. It quenched the thirst of all creation with a bitter cup,
Making them drink calamity's poison.

ูฃ. ูˆุณูŽู‚ูŽู‰ ุฌู…ูŠุนูŽ ุงู„ุฎู„ู‚ู ูƒุฃุณุงู‹ ู…ุฑุฉู‹
ูˆุฃุฐุงู‚ูŽู‡ู… ุดุฑุจุงู‹ ูˆุทุนู…ูŽ ุณูู…ูŽุงู…ู

4. After felicity and pleasure,
It showed them misery and clothed them in robes of illness.

ูค. ูˆุฃุฑุงู‡ู…ู ุจุนุฏ ุงู„ู†ุนูŠู…ู ูˆู„ุฐุฉู
ุจุคุณุง ูˆุฃู„ุจุณู‡ู… ุซูŠุงุจูŽ ุณู‚ุงู…ู

5. With the death of the faithful, the righteous one,
The generous, the gracious, the beneficent,

ูฅ. ุจูˆูุงุฉ ุฐู‰ ุงู„ุฅูŠู…ุงู†ู ูˆุงู„ุฅุญุณุงู†ู
ูˆุงู„ุฅุนุทุงุกู ูˆุงู„ุขู„ุงุก ูˆุงู„ุฅู†ุนุงู…ู

6. The one with merit, an expansive heart, pious,
Generous, revered, glorified.

ูฆ. ูˆุงู„ูุถู„ู ูˆุงู„ุตุฏุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽุญูŠุจู ูˆุฐู‰ ุงู„ุชู‚ู‰
ูˆุงู„ุฌูˆุฏู ูˆุงู„ุฅุฌู„ุงู„ู ูˆุงู„ุฅุนู’ุธูŽุงู…ู

7. The one with honor and noble dignity, protector of the sacred,
Just, well-known for good deeds and wise judgments.

ูง. ูˆุงู„ุนุฒู‘ ูˆุงู„ุดุฑู ุงู„ุฑููŠุน ูˆุฐู‰ ุงู„ุญูุฌู‰
ูˆุงู„ุนุฏู„ู ูˆุงู„ู…ุนุฑูˆู ูˆุงู„ุฃุญูƒุงู…ู

8. The firm one against enemies, his face
Bright to the people of religion and Islam.

ูจ. ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฃุดุฏู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุนุฏูˆู‘ ูˆูˆุฌู‡ูู‡
ุทู„ู‚ ู„ุฃู‡ู„ู ุงู„ุฏูŠู†ู ูˆุงู„ุฅุณู„ุงู…ู

9. That trusted ascetic with insight, acceptance,
Worshiper, an abundant ocean, fulfilling, quencher of thirsts.

ูฉ. ุฐุงูƒูŽ ุงู„ูˆู„ู‰ู‘ู ุงู„ุฒุงู‡ุฏู ุงู„ูุทู†ู ุงู„ุฑุถู‰ู‘
ุงู„ุนุงุจุฏู ุงู„ุจุญุฑู ุงู„ุฎุถู…ู‘ู ุงู„ุทู‘ุงู…ูู‰

10. The scholar, the flag, the teacher who taught us
With his knowledge, learned from the All Knowing.

ูกู . ุงู„ุนุงู„ู…ู ุงู„ุนู„ูŽู…ู ุงู„ู…ุนู„ู‘ูŽู…ู ุนู…ู‘ูŽู†ูŽุง
ุจุนู„ูˆู…ูู‡ ุนู„ู…ุงู‹ ุนู† ุงู„ุนู„ุงู‘ูŽู…ู

11. I mean by that Rashid, son of the youth
Khalifa son of Rashid the sublime doctrine.

ูกูก. ุฃุนู†ูŠ ุจุฐู„ูƒ ุฑุงุดุฏุงู‹ ู†ุณู„ูŽ ุงู„ูุชูŽู‰
ุฎูŽู„ูŽู ุจู† ุฑุงุดุฏู ุงู„ุนู‚ูŠุฏู ุงู„ุณู‘ูŽุงู…ูู‰

12. That generous beloved, sweet wellspring,
Whose enemies testify to his generosity.

ูกูข. ุฐุงูƒูŽ ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ุงู„ู…ูˆุฑุฏู ุงู„ุนุฐุจู ุงู„ุฐูŠ
ุดู‡ุฏุช ู„ู‡ ุงู„ุฃุนุฏุงุกู ุจุงู„ุฅูƒุฑุงู…ู

13. The one that people all said,
โ€œThis is the pure, generous best of the generous.โ€

ูกูฃ. ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฐูŠ ู‚ุงู„ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ุฌู…ูŠุนูู‡ู…
ู‡ุฐุง ุงู„ู†ุฒูŠู‡ู ูƒุฑูŠู…ู ูƒู„ู‘ู ูƒูุฑูŽุงู…ู

14. This is the sacred person, son of Rashid,
Free of inward and outward blemishes.

ูกูค. ู‡ูŽุฐุง ู‡ููˆ ุงู„ุดุฎุตู ุงู„ู…ู‚ุฏุณู ุงุจู† ุฑุงุดุฏ
ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุนูŠุจู ุจุงุทู†ู ุฃูŽูˆู’ ุฐูŽุงู…ู

15. This is the pure justice, son of Rashid,
Free of grave and minor sins.

ูกูฅ. ู‡ูŽุฐุง ู‡ููˆ ุงู„ุนุฏู„ู ุงู„ู…ุทู‡ุฑู ุงุจู†ู ุฑุงุดุฏู
ู…ู† ุฌู…ู„ุฉู ุงู„ุฃูุฐุงุฑู ูˆุงู„ุขุซูŽุงู…ู

16. O you who revived much frailty with his munificence,
Yes, o you who made poverty and annihilation die.

ูกูฆ. ูŠุง ู…ุญูŠูŠูŽ ุงู„ุณูŠู’ุจู ุงู„ูƒุซูŠุฑู ุจุฌูˆุฏูู‡
ุจู„ ูŠุง ู…ู…ูŠุชูŽ ุงู„ูู‚ุฑู ูˆุงู„ุฅุนุฏุงู…ู

17. O reliever of the weak, o refuge of the poor,
O guardian of orphans.

ูกูง. ูŠุง ู…ูˆุซู„ ุงู„ุถุนูุงุก ุจู„ ูŠุง ู…ู„ุฌุฃ
ุงู„ูู‚ุฑุงุกู ุจู„ ูŠุง ู…ูˆุฑุฏูŽ ุงู„ุฃูŠุชุงู…ู

18. O master of lords, essence of companions,
Yes sanctuary of Islam.

ูกูจ. ูŠุง ุณูŠุฏูŽ ุงู„ุฃุฑุจุงุจู ุจู„ ูŠุง ุตููˆุฉูŽ
ุงู„ุฃุตุญุงุจู ุจู„ ูŠุง ูƒุนุจุฉูŽ ุงู„ุฅุณู„ุงู…ู

19. O model for leaders, yes best of ministers,
Yes standard bearers of standards.

ูกูฉ. ูŠุง ู‚ุฏูˆุฉูŽ ุงู„ุฃูู…ุฑุงุกู ุจู„ ูŠุง ุฎูŠุฑุฉูŽ
ุงู„ูˆุฒุฑุงุกู ุจู„ ู‚ุงุฏุฉ ุงู„ุฃูŽุนู’ู„ุงู…ู

20. Your tragedy covered the lands until
Day clothed itself with robes of darkness.

ูขู . ุนู…ู‘ุชู’ ู…ุตูŠุจุชููƒ ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ุญุชู‰ ู„ู‚ุฏ
ู„ุจุณ ุงู„ู†ู‡ุงุฑู ุจู‡ุง ุซูŠุงุจู‹ ุธู„ุงู…ู

21. My eye sheds tears, I have let flow
A stream of tears that are not forbidden.

ูขูก. ูŠุง ุนูŠู†ู ุฌูˆุฏู‰ ุจุงู„ุฏู…ูˆุนู ูุฅู†ู†ูŠ
ุฃู„ู‚ูŠุชู ุฌูŽุฑู’ู‰ ุงู„ุฏู…ุนู ุบูŠุฑูŽ ุญูŽุฑูŽุงู…ู

22. I see weeping for you as an incumbent duty
Upon me by necessity and requirement.

ูขูข. ูˆุฃุฑูŽู‰ ุงู„ุจูƒุงุกูŽ ุนู„ูŠูƒ ูุฑุถุงู‹ ู„ุงุฒู…ุง
ูˆุนู„ู‰ู‘ ุญู‚ ุฅู‚ุงู…ุฉ ุงู„ุฅู„ุฒุงู…ู

23. Since God magnified his prominence
And chose him from among all the people,

ูขูฃ. ู…ูู†ู’ ุญูŠุซ ุฅู†ู‹ ุงู„ู„ู‡ูŽ ุนุธู‘ูŽู… ุดุฃู†ูŽู‡
ูˆุงุฎุชุงุฑูŽู‡ู ู…ู† ุฌู…ู„ุฉู ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ู

24. The one most resembling him of all people in both
States of building and tearing down,

ูขูค. ู…ูŽู†ู’ ููŠ ุฌู…ูŠุน ุงู„ุฎู„ู‚ ูŠุดุจู‡ ุฎู„ู‚ู‡
ููŠ ุงู„ุญุงู„ุชูŠู† ุงู„ู†ู‚ุถู ูˆุงู„ุฅุจุฑุงู…ู

25. And in justice, views, management,
Planning, resolve, and judgments.

ูขูฅ. ูˆุงู„ุนุฏู„ู ูˆุงู„ุขุฑุงุกู ูˆุงู„ุชุฏุจูŠุฑู
ูˆุงู„ุชู‚ุฏูŠุฑู ูˆุงู„ุชุดู…ูŠุฑู ูˆุงู„ุฃุญูƒุงู…ู

26. Firm in resolve, his words cannot be opposed,
His opinion like the blow of a sharp sword.

ูขูฆ. ู…ุงุถู‰ ุงู„ุนุฒูŠู…ุฉ ู„ุง ูŠุฑุฏ ู…ู‚ุงู„ูู‡
ูˆุงู„ุฑุฃู‰ู ู…ู†ู‡ ูƒุถุฑุจุฉ ุงู„ุตู‘ูŽู…ู’ุตูŽุงู…ู

27. I weep for you, whose justice and good treatment
Have spread in the lands to Syria itself.

ูขูง. ุฃุจูƒูŠูƒ ูŠุง ู…ู† ุนุฏู„ูู‡ ูˆู†ูˆุงู„ูู‡
ู‚ุฏ ุดุงุนูŽ ููŠ ุงู„ุฃู…ู’ุตูŽุงุฑู ุญุชู‰ ุงู„ุดุงู…ู

28. I weep for you, cave of orphans and of all people,
With tears flowing like heavy rainclouds.

ูขูจ. ุฃุจูƒูŠูƒ ูŠุง ูƒู‡ููŽ ุงู„ูŠุชุงู…ู‰ ูˆุงู„ูˆุฑู‰
ุจู…ุฏุงู…ุนู ุชู‡ู…ู‰ ูƒูˆุจู„ู ุบู…ุงู…ู

29. And my sadness will remain as long as I live,
Flowing over your memory before I even speak.

ูขูฉ. ูˆุชุญุณู‘ูุฑููŠ ู…ุง ุฏู…ุชู ุญูŠู‘ุงู‹ ุฏุงุฆู…ูŒ
ูŠูŽุชู’ุฑูŽู‰ ุนู„ูŠูƒ ู‚ุจู„ ุจุฏุก ูƒู„ุงู…ูู‰

30. Death has burned my insides and intestines
Melting my joints and bones.

ูฃู . ุงู„ู…ูˆุชู ุฃุญุฑู‚ูŽ ู…ู‡ุฌุชูŠ ูˆุญูŽุดุงุดุชูŠ
ุญุชู‰ ุฃูŽุฐุงุจ ู…ูุงุตู„ููŠ ูˆุนูุธุงู…ูŠ

31. And death has shocked me and spoiled my livelihood
At the loss of the full moon's perfection.

ูฃูก. ูˆุงู„ู…ูˆุชู ุฃูุฌุนู†ูŠ ูˆูƒุฏู‘ูŽุฑ ุนูŠุดุชูŠ
ุจุฃู…ูˆู„ู ุจุฏุฑู ุงู„ุชู‘ูู… ุจุนุฏ ุชู…ูŽุงู…ู

32. And death has made me inherit weeping
When it descended upon that pure sublime one.

ูฃูข. ูˆุงู„ู…ูˆุชู ูˆุฃุฑูˆุซู†ู‰ ุงู„ุจููƒุง ุจู†ุฒูˆู„ูู‡
ุจุนุฏ ุงู„ุตูุงุกู ุนู„ู‰ ุงู„ุฒูƒู‰ ุงู„ุณุงู…ูู‰

33. And death has extinguished every shining light,
And death has withered every abundant sea.

ูฃูฃ. ูˆุงู„ู…ูˆุชู ุฃุทูุฃูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ู†ูˆุฑู ุณุงุทุนู
ูˆุงู„ู…ูˆุชู ุฃูŠุจุณูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ุจุญุฑู ุทุงู…ู

34. True are the words rightly said by one who said:
โ€œThis life is no abode of permanence.โ€

ูฃูค. ุตุฏู‚ูŽ ุงู„ุฐูŠ ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ุตูˆุงุจูŽ ูˆู‚ูˆู„ูู‡
ู…ุง ู‡ุฐู‡ ุงู„ุฏู†ูŠุง ุจุฏุงุฑู ุฏูŽูˆูŽุงู…ู

35. Everything in it and the pleasure of living here
Are nothing but fantasies of dreams.

ูฃูฅ. ูˆุฌู…ูŠุนู ู…ูŽุง ููŠู‡ุง ูˆู„ุฐุฉ ุนูŠุดู‡ุง
ุฅู„ุง ูƒุฃุถุบุงุซู ู…ู† ุงู„ุฃุญู„ุงู…ู

36. They follow one another to the places of death,
Like feet following feet.

ูฃูฆ. ูŠุชุชุงุจุนูˆู†ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ู†ุงูŠูŽุง ุจุงู„ู…ู†ู‰
ูƒุชุชุงุจุนู ุงู„ุฃู‚ุฏุงู…ู ุจุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงู…ู

37. So reflect while you enjoy good health, remember
As long as the souls remain in the bodies,

ูฃูง. ูุชููƒุฑููˆุง ูˆู‚ุฏ ุจุฑููˆุง ูˆุชุฏูƒุฑููˆุง
ู…ุง ุฏุงู…ุชู ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฌุณุงู…ู

38. Before words are cut off from your mouths,
And the bitterness of death throes and illnesses,

ูฃูจ. ู‚ุจู„ูŽ ุงู†ู‚ุทุงุนู ุงู„ุตูˆุช ู…ู† ุฃููˆุงู‡ูƒู…
ูˆู…ุฑุงุฑุฉู ุงู„ุฃูŽูˆุตุงุจ ูˆุงู„ุฃูŽุณู’ู‚ูŽุงู…ู

39. And the descent of the Angel of Death into your hides
And the humiliation of diseases and pains.

ูฃูฉ. ูˆุญู„ูˆู„ู ุนุฒุฑุงุฆูŠู„ูŽ ููŠ ุฌูู…ู’ุงู†ูƒู…
ูˆู…ุฐู„ุฉ ุงู„ุฃูŽู…ุฑุงุถู ูˆุงู„ุขู„ุงู…ู

40. I never imagined that the full moon would be buried in the earth
And I see it shrouded in winding sheets and fragrances.

ูคู . ู…ุง ุฎู„ุชู ุฃู† ุงู„ุจุฏุฑูŽ ูŠู‚ุจุฑ ููŠ ุงู„ุซุฑูŽู‰
ูˆุฃุฑุงู‡ ุทู‰ู‘ูŽ ุฌู†ุงุฏู„ู ูˆุฑูŽุบุงู…ู

41. Pouring water upon a grave containing an abundant sea
Watering it with torrent rains from prominent clouds,

ูคูก. ุณู‚ูŠุงู‹ ู„ู‚ุจุฑู ุถูŽู…ู‘ูŽ ุจุญุฑุงู‹ ุฒุงุฎุฑุงู‹
ูˆุณู‚ุงู‡ู ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘ ุงู„ุณุญุงุจู ุงู„ู‡ุงู…ูู‰

42. Pouring water on a grave containing the best of justice
And a great helper and steadfast companion.

ูคูข. ุณู‚ูŠุงู‹ ู„ู‚ุจุฑ ุถู…ู‘ูŽ ุฃูุถู„ ุนุงุฏู„
ูˆู…ุคุงุฒุฑู ูˆู…ุฑุงูู‚ ู‚ูˆู‘ูŽุงู…ู

43. Pouring water on a grave containing the best of our governors
Of any excellent or devout faster.

ูคูฃ. ุณู‚ูŠุงู‹ ู„ู‚ุจุฑ ุถู…ู‘ูŽ ุฎูŠุฑูŽ ูˆู„ุงุชู†ุง
ู…ูู†ู’ ูุงุถู„ู ุฃูˆ ุนุงุจุฏู ุตูˆู‘ุงู…ู

44. Pouring water on a grave containing the best of the righteous
The most just imam, and he is the best imam.

ูคูค. ุณู‚ูŠุงู‹ ู„ู‚ุจุฑ ุถู…ู‘ูŽ ุฃูุถู„ ุตุงู„ุญู
ูˆุฅู…ุงู…ู ุนุฏู„ู ูˆู‡ู’ูˆ ุฎูŠุฑู ุฅู…ุงู…ู