1. A lightning flashed from the right of Al-Jar'a'
Bringing abundant rain of continuous clouds
١. بَرقٌ أضا من أيمن الجَرْعاء
غيثاً مُلِثاً دائمَ الأنواءِ
2. It watered the meadows of Zaroud and Ealaj
So the two farms became gentle rainwater
٢. وسقى ربوعاً من زَرُود وعالج
فالرقمتين هتون ماءِ سماءِ
3. My covenant with it, while its people gathered in it
Like a singing garden, of its inhabitants
٣. عهدي بها والشَّمْل مجتمع بها
من أهلها كالروَّضة الغنَّاءِ
4. It became empty after its inhabitants, and its heart
Does not taste sweet to it from Al-Burha'
٤. أمست خلاءً بعد ساكنها وما
يحلو لها قلبي من البُرَحاءِ
5. The wind blew its valleys of affliction
Of shaking or rustling and comfort
٥. جرت عليها الرِّيح أوديةَ البِلَى
من زعزع أو سجسجٍ ورُخاءِ
6. They crooked its square so that my heart may recover
With its soil from diseases
٦. عُوجُوا بمربعها لكي ما يشتفى
بترابها قلبي من الأدواءِ
7. Do not blame me if I cried for Sabbabah
By its ruins if you are my peers
٧. لا تعدلوني إن بكيت صبابةً
برسومها إن كنتمُ سُجرائِي
8. So crying may provoke it and maybe
It will put out the flame of passion from my entrails
٨. فعسى البكا يحدى بها ولعلَّما
بطفي لهيب الشوق من أحشائي
9. I am the love-sick youth so in love
It is in gloom, crying and my remedy
٩. إني أنا الصَّبُّ المتيَّمُ في الهوى
هو في الحَشاشة والبكاءُ وشفائي
10. How to be saved from love while I have not
Recovered yet from agony and crying
١٠. كيف الخلاصُ من الغرام ولم أفق
بعد النَّوَى من لوعةٍ وبكاء
11. Oh my blamer, leave me and my blame, I am
Among the captives of love and affliction
١١. يا عاذلي دعني ولومي إنني
في الحب والبلوى من الأُسراءِ
12. If you knew what I suffered from the pain of love
You would excuse me and name me in my recovery
١٢. لو ذفت ما قاسيت من ألم الجَوَى
لعذرتني وسميت في استشفائِي
13. Or you would leave whom I love blamed and not stop
Hesitating in severity and comfort
١٣. أو خِلْتَ مَن أهوى لهمت ولم تزل
متحيِّراً في شدَّةٍ ورخاءِ
14. Quenching the days of the boy from where the beloved
Did not avoid for fear of the elders
١٤. سقْيا لأيام الصبي من حيث لم
يَنْأَ الحبيبُ مخافةَ الرُّقباءِ
15. How to flirt while youth has passed
And old age has come with frailty and tiredness
١٥. أيام يرفُلُ في الشباب وعيشنا
صافٍ من الأكدار والأقذاءِ
16. So deny your age that it passes and you have not
Repented, guided by the one of guidance with praise
١٦. والدهر يرمُقُنا ونحن بلذة
متنعِّمين بمقلة شوشاءِ
17. And reject all worries away from you, and be serious in
Repentance, submission, and night prayer
١٧. والعيش أُغْيَدُ والحبيب مُواصل
متلذِّذٌ في بهجةٍ ورُوَاءِ
18. And cut off the hem of every noisy rag
With a stretched, dyed cloak
١٨. لما نضا ثوب الشَّبيبة والصِّبَي
صدَّ الحبيبُ ولم يَجُدْ بِلِقاء
19. And seek Abu Al-Arab bin Sultan, who
Spread goodness in the world with generosity
١٩. كيف التَّغَزُّل والشبيبةُ أدبرت
وأتى المشيب بِتَرْحَةٍ وعَناءِ
20. He is the hoped and the resort in distress
He keeps rising in glory and splendor
٢٠. فاربأْ بعمرك أن يمر ولم تَؤُبْ
مُسترشدا من ذي الوَرَى بثَنَاءِ
21. The people of generosity, eloquence and brilliance
And the father of generosity, who mixed the generous people
٢١. وارفض جميع الشُّغْل عنك وجِدَّ في
التأْويبِ والإدلاجِ والإسراءِ
22. Gentle to all people, an ascetic devout
But he is like a lion in courage
٢٢. واقطع مهامه كل خرق هَوْجِلٍ
بشِمِلَّةٍ محبورَةٍ وَجْناء
23. A rain that rains his water on the oppressed
And his gifts flow upon the miserable
٢٣. واقصِدْ أبا العَرَب بن سلطان الذي
عَمَّ الوَرَى بكرامةٍ وسخاءِ
24. He knew politics since he was born so he is as if
He inherited wisdom from the wise men
٢٤. فهو المؤمَّل والمرجَّى في الجَدَى
لا زال يعلو في سَناً وسَناءِ
25. So he became unique in his time, singular
With the skill of scholars and eloquents
٢٥. أهل السماحةِ والفصاحةِ والنَّدَى
وأبو السخاء مهجِّن الكُرماءِ
26. Oh son of the just Imam, Sultan of the Arabs
Master of the lords and eminent Arabs
٢٦. لينُ الخلائق زاهدٌ متورعٌ
لكنه كالليث في الهيجاءِ
27. I hoped that you would fill my deficiency
And my assumption does not disappoint my hope
٢٧. غيث إذا ما الغيثُ ضَنَّ بمائه
ونواله يزرى على الدأْماءِ
28. And I hopefully hope that I will be fortunate, and I
Hoped from you that you respond to my call
٢٨. عرف السياسة مُذْ نشا فكأنه
ورث الذكا عن حكمة الحكماءِ
29. Beware leaving time afflict me
With its afflictions, hardship and distress
٢٩. فغدا وحيد زمانه متفَرِّدا
بحذاقة العلماء والفصحاءِ
30. Or disturb what cleared of my drink
With its turns, or demolish my building
٣٠. يا ابن الإمام العدل سلطان العروبةِ
سيد الأرباب والعُرَباءِ
31. So ward off the harm of disasters and stop them
From biting with it my limbs
٣١. إني رجوتك أن تَسُدَّ خَصاصتي
والظَّنُّ مِنِّي لا يخيب رجائي
32. And be generous with what you possessed, for it
Is vanishing, and your good reputation remains in you
٣٢. ومُؤَمِّلٌ أملا بأن أحظَى وإنما
أمَّلْتُ منك بأن تُجيبَ نِدائي
33. And have mercy, be generous until people say this one
Enriched the world with his extreme generosity
٣٣. إيَّاكَ أن تدَعَ الزَّمانَ يُصِيبُني
بَلواهُ بالبأْساءِ والضَّرَّاءِ
34. My praise of you, I hope it will lead to goodness tomorrow
Or make me reside in the house of eternity
٣٤. أو أن يُكَدِّرَ ما صَفَا من مَشْرَبي
بصُرُوفِهِ أو أن يَهُدَّ بِنائي
35. Take it as a gift that no one of the eloquent and poets
Utters the like of it
٣٥. فادْرَأْ أذاةَ النائباتِ وكُفَّها
عن أن يَعضَّ بها على أعضائي
36. I purified it from any other magnificent possession
As you are its peer
٣٦. ولْتَسْخُوَنَّ بما مَلَكْتَ فإنه
فَانٍ ويبْقَى فيكَ حُسنُ ثَنائي
37. So listen to it, an Arabic one, as if it is
From its beauty like the beautiful gazelle
٣٧. وارحم وَجُدْ حتى يقولَ الناسُ ذا
أَغْنَى الوَرَى من كثْرَةِ الإعطاءِ
38. No defect in its verses unless
When recited, it blackens the faces of enemies
٣٨. مَدْحي لكم أرجُو به الحُسنَى غَداً
أو أن يُبَوِّئَنِي بدار بَقاءِ
٣٩. خُذها هَدِيَّا لا يَفُوهُ بمثْلِها
أحدٌ من الفُصَحاء والشُّعَرَاءِ
٤٠. نَزَّهْتُها من كل مُلْكٍ فاخِرٍ
من حيثُ أنتَ لها من الأكْفَاءِ
٤١. فاسمَعْ لها عَرَبِيَّةً فكأنَّها
من حُسنِها كالغادَةِ الحَسناءِ
٤٢. لا عَيْبَ في أبياتِها إلا إذا
قُرِئَتْ تُسَوِّدُ أَوْجُهَ الأعداءِ