1. Long has your abandonment been for me, O Layla
Until my heart became a victim of your love
١. قد طالَ يا ليلى علىَّ نواكِ
حتى غدا قلبي قتيلَ هواكِ
2. And my body melted in the heat of passionate longing
Is there any hope of meeting you?
٢. والجسمُ منى ذائبٌ في حر نا
ر الشوقِ هل لي مأملٌ بلقاكِ
3. If only you knew I was infatuated with you
And that the cure for lovers' woes is to be with you
٣. هلاّ علمتِ بأنني بكِ هائمٌ
ودواءُ داءِ العاشقين هَوَاكِ
4. Do not be stingy with union, I am a lover
I have no healer among people but you
٤. لا تبخلي بالوصْلِ إني عاشِقٌ
مَا لِي طبيبٌ في الأنامِ سِوَاكِ
5. So join me, for I cannot endure separation
Do not abandon one passionately in love with you
٥. وَصِلِى فإن لا أطيقُ تصبُّراً
لا تهجُرِى مَن في الهوَى يَهْواكِ
6. And who can prevent you from joining with your beloved?
Did your brother prevent you from joining your beloved?
٦. ومن الذي ينهاكَ عن وصلِ الهوَى
أأخوك عن وَصْلِ الحبيب نَهَاكِ
7. What harm is there if you join with one tortured
Sick at heart, not forgetting you?
٧. ماذا يضيرُك إنْ وَصلْتِ معذّباً
دنِفاً كئيبَ القلبِ لا يَنساكِ
8. God looks after those who maintain their love
And looked after those who looked after love and you
٨. فاللّهُ يَرْعَى مَنْ يواصِلُ حبَّه
ورَعَى الذي يَرْعَى الهوَى وَرَعَاكِ
9. May you, O fawn-eyed one, join willingly
With one passionately in love with you
٩. فعساكِ يا نشوانَة الألحاظِ أن
تَصِلى عَميداً في هواكِ عَسَاكِ
10. Do as you wish, I am yours to command
As are those who love and cherish you
١٠. فاقْضى بما شئتِ على مرّ الفَضَا
فأنَا جُعِلتُ وَمَن بَراكِ فداكِ
11. If not for you, passion would not have wasted my body
Nor would I become infatuated with love but for you
١١. لولاكِ ما أبلى الهوَى جسمى وَلا
أَمْسيتُ صبَّا في الهوَى لولاكِ
12. Sorrow has destroyed my patience and lessened my composure
And my longing intensified, then you became inaccessible
١٢. أفْنَي الأسَى صبْرى وقلَّ تجلدى
وازدَادَ شَوقي ثم طالَ عَناكِ
13. No wonder the enamored sells himself
If he, O Layla, kisses your mouth
١٣. لا غروَ إنْ باعَ المتيمُ نفسهُ
إن كان يا ليلاىَ يلْثم فاك
14. I have sold myself to you in a binding sale
Strange is he who sells himself yet buys you!
١٤. قد بعتُ نفسي فيكِ بيعاً قاطعاً
عجباً لمَنْ قد بَاعَها وشَرَاكِ
15. You who have tortured my heart in existence
To the point of death, yet your abandonment continues
١٥. أنتِ الذي عذبتِ قلبي في الورى
حتى الممات ولا يزالُ جواكِ
16. Have you no pity for the hopeful one
Who spends his nights and days in your shelter?
١٦. أفلمْ تَرقِّى للمتسم والذي
مستوثق في ذا الرجا بِرَجَاكِ
17. Kindness from you would be best for one
Who morn and eve is in the shade of your contentment
١٧. لو تَرْحمين لكانَ خيراً للذي
يُمْسِى ويصبح تحت ظل رِدَاكِ
18. From you comes love, rejection, abandonment and torment
All has happened by your consent
١٨. مِنكَ الهوَى والصدُّ والهجرانُ والتعذ
يبُ كلُّ قد جَرى بِرِضَاكِ
19. My body is emaciated, from passion it does not recover
Until it became, from its illness, like your cheekbones
١٩. جِسمي نَحيلٌ لا يزالُ من الهوى
حتى غَدا من سُقْمِه كَحشَاكِ
20. If it is shameful to join, I see no shame
In me kissing your mouth
٢٠. إنْ كانَ عارٌ في الوصال فلا أرَى
عاراً علىَّ بأن أقبل فَاكِ
21. Does that light emanating from your cheek
Belong to you, O Layla, or the radiance of your brilliance?
٢١. ذيَّاكَ بَرْق لاح لِي من عارضٍ
أمْ ذاكَ يا ليلى ضيا سَنَاكِ
22. I and all people, O my bliss
We all emulate your radiance
٢٢. أَنَا والأنامُ جميعهُم يا مُنْيَتي
فالكلُّ مِنّا يقتدي بضياكِ
23. My soul, my heart and my eyelids, all
Those who blame, those who see you and wish you well
٢٣. نفسي وقلبي والعذولُ جميعُهم
واللائمونَ وَمَن يَرَاك وَقَاكِ
24. A drink to days of youth now past and gone
Never to return to what they were, and your giving to drink
٢٤. سَقْياً لأيامِ الشبابِ مضت ولمْ
تَرْجعْ على معهودِها وسَقَاكِ
25. No good in praise unless it be
Of the sharp sword, the work of the skilled smith
٢٥. لا خيرَ في مدٍح إذا هو لم يكنْ
في نجلِ سيفٍ ذِى النجار الزاكِى