1. My beloved, after the fleeting years
Is there a return to the days of vanished youth?
١. خليلىّ هل بعد السنين الغوائرِ
رجوعٌ لأيام الشباب الغوابرِ
2. Are the neighbors at the bend still together
Or has the group dispersed in the courtyards of Hajar?
٢. وهل جيرةٌ بالمنحنى شتَّ شملُهم
أم الشملُ مجموعٌ بساحةِ حاجرِ
3. Does that beloved who went away
For eras that made him forget - does he still remember?
٣. وهلْ ذاكرٌ ذاك الحبيبُ الذي نأَى
عهوداً تناساهن أمْ غيرُ ذاكرِ
4. The days of love that the passing of evenings and dawns
Could not erase from our hearts.
٤. عهودُ هوى لم يمحُها من قلوبنَا
كرورُ عشياتٍ ومرُّ بواكرِ
5. When we passed by the abodes that were deserted
We watered their remains from the rainwater reservoirs
٥. ولما مررْنا بالديار التي عفَتْ
سقَينا ثراهَا من شئون المحَاجرِ
6. So we remained there crying - but does crying avail
In the expanses of the courtyards with fading paintings?
٦. فظَلنَا بها نبكى وهلْ ينفعُ البُكا
بِأرجاءِ ساحاتِ الرسومِ الدوائرِ
7. Homes with no more joyful company to be seen
Except the deer of the wilderness leaping in the distance
٧. ديارُ اللّتيَّاليس فيها مؤانسٌ
يُرى غير غزلان الظباءِ النوافرِ
8. A maiden with a face shining as if
It were the moonlight in the darkness of an infidel land
٨. فتاةٌ لها وجهٌ يضىءُ كأنه
إضاءةُ بدرٍ في دُجنَّةِ كافرِ
9. Languishing eyelids, alluring glances, faded
Like kohl - and of no use to one faded
٩. وجفنٌ سقيمٌ فاتنُ اللحظِ فاترٌ
كحيلٌ فما وَجْدى عليه بفاتِر
10. A figure swaying like an unsheathed sword
A neck graceful as the neck of a gazelle, delight of the onlooker
١٠. وسالفةٌ كالسيفِ سُلَّ بغمده
وجيدٌ كجيدِ الظبىِ نزهةُ ناظِر
11. A bosom in which rests a bubble of ivory
Yet acts with the zeal of close kin when roused
١١. وصدرٌ به حُقٌ من العاجِ قاعدٌ
ولكن له فِعلْ القنا المتشاجرِ
12. A delicate supple waist weaker than my thinness
And a bottom the size of a sand dune, filling the robes
١٢. وخصرٌ لها واهٍ ضعيفٌ كسلوتى
وردف كَدِعصِ الرمل ملءُ المآزر
13. Eyes white like pearls glimpsed through cover
Looking upon creation with stealing glances
١٣. من الخِفراتِ البيضِ دُعجُ عيونِها
إذا نظرتْ تَسْبى الوَرَى بالنواظِرِ
14. A life that is death and death to the lover
And a chronic pain to the distant one, yet comfort to the soul
١٤. حياةٌ لذِى موتٍ وموتٌ لعاشقٍ
وداءٌ لذى بُعْد وسَلْوَةُ خَاطرِ
15. Leave her be, and distract your heart with praise of one
Who lends an ear to the eminent and commoner alike
١٥. فَدعْهَا وسَلِّ القلبَ عنكَ بمدحٍ مَنْ
صغَى لعلاهُ كلُ بادٍ وحاضرِ
16. He is the guiding king, father of the Arab heroes
Scion of the Sultan Bin Sayf Al-Mansoori
١٦. هُوَ الملكُ الهادِى أبو العربِ الفتَى
سلالةُ سلطانِ بنِ سيفِ المُنَاصِرِ
17. His open hand has no equal or peer
And the sea of his gifts has no first or last
١٧. لهُ جوُد كفٍّ لا يقاسُ بأولٍ
وبحرُ عطاءِ لا يقاسُ بآخِر
18. He rose high above the summit of glory
Above the kings of the land with continuous benevolence
١٨. سَمَا مُشْمَخِرّاً فوق هام السُّها على
ملوكِ البرايا بالندَى المتواترِ
19. A stalwart whose concern is to gain praise and ascend
And distribute wealth among complainant and grateful
١٩. فتًى همُه كسبُ المحامدِ والعلا
وتفريقُ مالٍ بين ناهٍ وآمرِ
20. His speech grants wisdom to men
While the radiance of his face is like the rising sun
٢٠. له منطقٌ يعطى الرجال فَطانة
وغرةُ وجهٍ كالشموسِ السوافرِ
21. Visiting him illuminates hearts of their rust
And the sight of his smile clears minds of their sorrows
٢١. زيارَتُه تجلى القلوبَ من الصدَى
ورؤيا محياه جلاءُ الخواطرِ
22. He granted refuge with his generosity as
He destroyed the enemy with spear and cannons
٢٢. أفادَ الموالى من سَخاوَته كما
أبادَ المعادى بالقنا والبواتِر
23. When he prays, the prowess of the darkest of nights
And when he gives, the abundance of the deepest seas
٢٣. إذا صالَ ما بأسُ الأسود الخوادر
وإنْ جادَ ما جودُ البحار الزواخرِ
24. Stern towards enemies but his way is
When the offender seeks refuge, to grant pardon
٢٤. شديدٌ على الأعداءِ لكنَّ دأْبَه
إذا ما جنَى الجانى له عَفُو قادرِ
25. Of pure Arab stock from the gardens of Dubai
That rose to the heights of the generous elements
٢٥. زكَا عنصراً من دَوْحةٍ يغربيّة
تعالتْ سموّاً من كرامِ العناصرِ
26. For you are the youth, son of youth, father of youth
Whose mention echoes from the pulpits
٢٦. فأنت الفتَى وابنُ الفتى وأبو الفتى
أولئك تُتْلى ذكرُهم في المنابرِ
27. You have attained glory, honor, wisdom, and reverence
And the bestowal of gifts from magnificent ancestors
٢٧. ورئتَ العَلا والمجد والحلمَ والحِجَى
وبذل العطايا مِن جدودٍ أكابرِ
28. You have blanketed all people with justice and mercy
So every righteous and corrupt soul bows before you
٢٨. عممت جميعَ الخلق عدلا ورحمةً
فأضحى مطيعا كل برٍّ وفاجرِ
29. And those who rejected your Lord became
Admitters to your goodness, no longer unbelievers
٢٩. وأضحى الذي أضْحى بربك كافرا
مقرّاً بإسداءِ الندى غير كافرِ
30. And I have surveyed all of mankind
Yet found none but thankful admirers
٣٠. ولا زلتُ أستقرى الخلائقَ كلهم
فلم أرَ فيهم غير مثنٍ وشاكرِ
31. So O son of the generous forefathers, show kindness
To one whose sincere devotion visits you
٣١. فيا ابنَ الكرامِ الأولين تعطُّفاً
لِذِى مقةٍ صافى المودةِ زائرِ
32. I have clothed you in the finest praise
With which I have wandered until I said - can there be more boasting?
٣٢. كساكَ من المدح اللبابِ ملاءةً
بها تاهَ حتى قال هلْ من مُفاخرِ
33. Increasing upon the nights, renewing
Unfaded by the passage of changing time
٣٣. تزيدُ على مرِّ الليالى تجدداً
فلم يُبْلِها من صرفه المُتغَايرِ
34. Verses of poetry surpassing in their composition
The pearls strewn by Taras upon the page
٣٤. قوافٍ من الشعرِ الذى فاقَ نظمهُ
بِطرسٍ بدتْ كاللؤلِؤ المُتنَاثِر
35. They come to you gently like brides adorned
With necklaces of pearls in jewel settings
٣٥. أتَتْك تهادَى كالعرائس قُلدَتْ
قلائدَ دُرٍّ في عقُودِ الجواهرِ
36. When recited aloud in the gathering
They seek out the hidden secrets of consciences
٣٦. إذا أنشدتْ في محفلِ الجمعِ جهرةً
تفتشُ عن مكنون سرِّ الضمائرِ
37. If only the ancients of our people could hear them
They would lose both eyes and insight
٣٧. فلو سمعتها الجاهليةُ قومنا
أضلّت بأبصارٍ لهم وبصائرِ
38. Elevated, surpassing her peers
In subtle meaning and clear expression
٣٨. منزهةٌ تاهتْ على أخواتها
بمعنى دقيقٍ في العبارةِ ظاهرِ
39. You are her equal, loyal - so accept her
And show readiness and fine acceptance
٣٩. فأنتَ لها كُفءٌ وفٍ فتملَّها
وأظهرْ لها حسن القبول وبادرِ
40. She is the transparent pearl - none deserves her
But you, of the great houses, O son of the magnificent
٤٠. هي الجوهرُ الشفَّافُ لا يستحقُّها
سِواكَ من الساداتِ يا ابنَ الأكابرِ
41. I have gifted her to you, hoping for salvation
On the morrow from Allah, Creator of forgiveness
٤١. وهبْتُكَها أرجو بها الفوزَ في غدٍ
من اللَّه ربٍّ خالق الخلق غافرِ
42. Live on, protected in your noble line, triumphant
While your opponent's wishes are inverted, without triumph
٤٢. ودمْ وابقَ محروسَ الجنابِ مظفراً
وضدُّك معكوسُ المنى غيرُ ظافرِ
43. And live while the sun of days shines and the doves coo
Upon a branch of the tamarisk, blossoming
٤٣. وعشْ ما بدتْ شمسُ النهار وغردتْ
حمائم في غصن من الأيكِ ناضرِ