Feedback

O one whose cool saliva has enchanted,

يا هل شجتك برود الريق حواء

1. O one whose cool saliva has enchanted,
A smooth, soft, tender, pure maiden,

١. يا هَلْ شجتْكَ برودُ الرِّيق حَوَّاءُ
ممشوقَةٌ غادَةٌ غرَّاءُ عذراءُ

2. Delicate, gentle, supple, graceful,
Coy, shy, white, radiant,

٢. وهْنانةٌ بَضَّةٌ رَقراقةٌ فُنُقٌ
بَهنَانةٌ كاعِبٌ بلْهاءُ غيداءُ

3. Bashful, plump, sleek, slender,
Willowy, tender, delicate, shapely,

٣. خَمصانةٌ وَهَضِيمُ الكَشْح راغدةٌ
هَرْكُولَةٌ غَضَّةٌ قَنْواءُ هيفَاءُ

4. Flirtatious, white child, fragrant,
Radiant, sweetly scented, beautiful, lovely,

٤. غريرةٌ طَفْلةٌ بيضاء عَبْهَرةٌ
زَهْراء عبقَرَةٌ ظمياء حَسْناءُ

5. Flirtatious, sleepy, pretty, coquettish,
Agile, nimble, playful, supple,

٥. غريرةٌ ناهِدٌ حَسناءُ بَهْكَنَةٌ
خريدةٌ فاركٌ لفّاءُ دَرْماءُ

6. Curvaceous, bare, white, quivering,
Bewitching, pure in nature, radiant,

٦. ممكورةٌ عاجرٌ وَرْكاءُ رَهْرهةٌ
مسحورةٌ وحَصان الطبع زهراءُ

7. Infatuated, with a smiling dimple,
Beloved, with a supple nose, shapely,

٧. مومومَةٌ ورشوف برَّاقِ مَبْسَمها
معشوقةٌ وأَنُوفُ الأنْفِ قَنْوَاءُ

8. Chaste, honorable, no baseness in her,
Speedy, tender, passionate, nymph-like,

٨. بِكرٌ عَرُوبٌ عيوب ما بها قَذَرٌ
ربَحْلَةٌ غَضَّةٌ قَبَّاءُ حوراءُ

9. Tremulous, rosy, not uncouth,
Her branch flexes, tender, pure, radiant,

٩. رَجراجةٌ ورداحٌ غير حنكلةٍ
مُعَلّكٌ فرعُها عذراءُ بَلْهاءُ

10. Shy, gentle, untouched by blame,
Candles in beauty of form, rosy cheeks,

١٠. خَرعوبةٌ وأَناةٌ لا يُدَنِّسُها
لَوْمٌ شَموعٌ بجمالُ الخلق أدماءُ

11. Self-willed, rosy, a guiding light, she captivated me
So I cannot live or drink water,

١١. خودٌ رداحٌ هدىٌّ طفلة فَتَنَتْ
عقلى فلم يَحْلُ لي عيشٌ ولا ماءُ

12. Intoxicated with light, aloof, her desire is miserly,
Stingy, shining, her beauty brings misery,

١٢. سكْرَى نوارٌ عزوفٌ عَزَّ مطلبها
بخيلةٌ باهِرٌ جَمالها لعساءُ

13. Chaste, I cried over her aloofness for a year,
She's the cure but to shun her is sickness,

١٣. بِكْرٌ بكيتٌ على تَعْرِيقها سنةٌ
هي الدَّواءُ ولكن هجرها داءُ

14. No wonder, since after seeing her
My heart had neither letter saad nor baa nor raa,

١٤. لا غرو إن لم يُر لي بعد رؤيتها
في القلب صادٌ ولا باءٌ ولا راءُ

15. Slender waist, if her tresses are unleashed
Over her body they are waves in the night,

١٥. خُوطيَّةُ القدِّ إن سلت غلائلها
عن جسمها فَلَها في الليل لأْلاءُ

16. Honey-lipped, polished her cheeks
As if her saliva is honey and pure white,

١٦. معسولةُ الريق مصقولٌ عوارضها
كأنما ريقها شَهدٌ وصهباءُ

17. She sways drunkenly like a delicate branch
Charming of glance, intoxicated of look, soft,

١٧. تميلُ تيهاً كغُصْنٍ ناعم خَضِلٍ
فتانةُ الطرفِ سكرى اللحظ نجلاءُ

18. My misery is that her aloofness emaciated me
And to shun her has no appeasement in this life,

١٨. وشقوتي أن برَت جسمي بجفوتها
وهجرها ما لها في الدهر إرضاءُ

19. Capricious, no lasting covenant with her
A day, no fidelity or keeping promises,

١٩. ملولةٌ ما لها عهدٌ يدوم لها
يوماً وليس لها عهدٌ وإيفاءُ

20. So soft she seems to flow if she sits
As if her body is made of soft water,

٢٠. تكادُ من لينها تجرى إذا قعدت
كأنما جسمها من لِينهِ الماءُ

21. White, delighted with the beauty of her form
After her my heart is clad in black,

٢١. بيضاء ريانةٌ من حسن صورتها
قد اعترَى بعدها قلبي سويداءُ

22. Perfection of beauty resides in her qualities
She blossomed like a garden full of melody,

٢٢. تكاملَ الحسنُ في أوصافها فَزَهَتْ
كأنها روضةٌ في الحُسن غَنَّاءُ

23. Her teeth are pearls and her necklace pearls
Her face a moon and her waist slender,

٢٣. أضراسُها لؤلؤٌ والدُّرُّ منطقها
ووجهها قمرٌ والقدُّ سمراءُ

24. She got lost in infatuation from the beauty that intoxicates her
None but her is praised and flattered,

٢٤. تاهَتْ على التيه من حسن يتيهُ بها
ما لاق إلا بها مدحٌ وإطراءُ

25. She rejected me and so my liver dissolved with passion
And tears flowed like rain showers,

٢٥. صدَّت ولي كبدٌ حَرَّى تذوب حَوىً
ودمْعَةٌ كرذاذ المُزْن حمراءُ

26. May the protector of the desolate, Abu Al-Hayja' aid me
When the days oppress me with their calamities,

٢٦. عَلَّ الهُمامَ أبا الهيجاءِ ينجدُني
إذا اعتراني من الأيام لأوراءُ

27. I'm certain the son of the Sultan, the Imam, is for us
A copious sea, and for the people alternations,

٢٧. أيقنتُ أن ابن سلطانَ الإمام لنا
بحرٌ طمَا ولأهل الأرض أَنواءُ

28. O you who, when the two armies meet, are a voracious lion
And you present to morals whatever you wish,

٢٨. يا من إذا ما التقى الجمعان ليثُ شَرىً
ومن تمثَّلَ للأخلاق ما شاءوا

29. O you who smiles gently at the weak
While your palm is bloody,

٢٩. ومَنْ تهلَّلَ للعافينَ منظرُهُ
ومَنْ نداهُ حيّاً والكفُّ دَأْماءُ

30. O you who is stingy with wealth yet is brother
To reproach, as if the essence of wealth is enemies,

٣٠. ومَن يحُورُ على الأموال وهْو أخو
عَذلٍ كأنُ صميم المالِ أعداءُ

31. O you who when views conflict, resolves them
With an opinion like Indian steel in decisiveness,

٣١. ومَن إذا اشتدتِ الآراءُ خُلّصُها
رأْىٌ له كَشَبَا الهندىِّ إمضاءُ

32. And when the hands of time treat us unjustly
You have generosity and giving,

٣٢. ومَن إذا عَصَفَتْ أيدي الزَّمان بنا
بجوره فله جودٌ وإعطاءُ

33. And when wars rage fiercely in turmoil
You surge in the seas of death undraped,

٣٣. ومَنْ إذا اشتدَّتْ الهيجاءُ في رَهَج
تجرى به في بحار الموتِ جرداءُ

34. A death that death itself flees in fear of you
A king whom ambition in kingship wearies,

٣٤. موتٌ ترى الموتَ ينْبُو من مخافته
مَلْكٌ له هِمَّةٌ في الملكِ قَعساءُ

35. You see him formidable among the valiant, a stallion
His face illuminated and radiant,

٣٥. تَراهُ جَذْلانَ في الشُّجعان قَسْوَرَةٌ
ووجْهُهُ في لأَلاءٌ وأضواءُ

36. He maneuvers the affairs however he wills
While the orbit of time is blind to its states,

٣٦. يُصَرِّفُ الأمر ما شاءَتْ إرادته
ومُقْلَةُ الدَّهر عن حاليْه عمياءُ

37. Brave lion of the gardens, peerless in
Signs, his life in ease and hardship the same,

٣٧. شهمُ الجَنانِ شجاعٌ لا يُؤْثَّرُ في
سيما مُحيَّاهُ سَرَّاءٌ وضَرَّاءُ

38. A lineage nurtured from a stock that towered
Proudly over the summit of glorious heights,

٣٨. أصلٌ ترعرعَ من جُرثومةٍ شمختْ
فخرا على هامَةِ الجَوْزاءِ علْياءُ

39. O you who is called like your name, for you
Without contention all people are sons!

٣٩. يا مَنْ غدا كاسمِهِ يُدْعَى فإن له
بِلا امْتِرَاءِ جميعَ الخلق أبناءُ