Feedback

My heart is broken with sorrow and longing,

أبيت ولى قلب قريح من البكا

1. My heart is broken with sorrow and longing,
My eyes overflow with tears of yearning.

١. أبيتُ ولى قلبٌ قريحٌ من البُكا
وعينٌ من الأشواقِ بالدمع تَسْفَحُ

2. I suffer longing, turmoil, thoughts, and anguish,
A fire of separation burns in my heart.

٢. وشوقٌ وبَلْبالٌ وفِكْرٌ ولوعةٌ
ونارٌ من الهجران في القلبِ تقدح

3. Sometimes my longing grows after a while,
When a flash of lightning illuminates the darkness.

٣. يزيدُ اشتياقي تارةً بعدَ تارةٍ
إذا ما بدا برقٌ سرى باتَ يَلْمَحُ

4. And if she passes by the window briefly,
My heart almost overflows with passion.

٤. وإن عَرَّضَت بالعارضيَّةِ مُزْنَةٌ
يكادُ لها قلبي من الشوق يطفَحُ

5. I remembered the days with my beloved,
When fragrance of basil and musk perfumed the air,

٥. تذكَّرْتُ عهداً للحبيبِ وموضعاً
به الندُّ والريحانُ والمسكُ ينفَحُ

6. And the days of playful youth, when I
Frolicked in the field of adolescence.

٦. وأيامَ عُودُ اللهو غَضٌّ وإذ أنا
صغيرٌ بميدانِ الشبيبة أمرَح

7. And the days of first love when it purified
Our affection, giving union and affection.

٧. وأيام ذات الحِجْل تُصْفِى لنا الهوى
ونمنحُها وَصْلاً وداداً وتمنَحُ

8. A maiden swayed gracefully as if
She were a branch trembling on a sapling.

٨. فتاةٌ تهادَى في التَّثَنِّي كأنها
قضيبٌ على حِقْفِة النقا يترنحٌ

9. She had a sweet smile and gap-toothed mouth,
A supple body and cinched waist,

٩. لها مبسمٌ عذبٌ وثغرٌ مُفَلَّجٌ
وفرعٌ دجوجيٌّ وخَصْرٌ مُوَشِّحٌ

10. A radiant chest adorned with necklaces,
A glowing face brighter than the full moon.

١٠. وصدرٌ منيرٌ زَيِّنَ الحِلَى ضوؤه
ووجهٌ مضىءٌ من سَنا البدرِ أوضَحُ

11. Her cheek had the taste of refreshing water
Sweetened with pure wine if she rose in the morning.

١١. وريقتها من ماء يبرينَ طعمُها
مَشوب بِصرف الراحِ إن هي تصبحُ

12. I cannot forget the days of rebuke when
I concealed my love while she revealed it.

١٢. ولم أنسَ أيامَ العتاب وإذ أنا
أُكَتِّمُ سِرِّى في الهوى وهْي تُوَضِّحُ

13. She sprinkled blame between us though it seemed
I beckoned affectionately and she explicitly responded.

١٣. نبثٌّ عتاباً بيننا وكأنني
أُلَوِّحُ في ودِّي لها وتصرِّحُ

14. We hid our love fearing gossipers though
Our tears openly revealed our passion and longing.

١٤. وتخفى الهوى خوف الوشاةِ وإنما
مدامِعُنا بالوجْدِ والشوق توضحُ

15. When she saw my hair turning gray, she turned away
For gray hair is ugly like poverty, she said.

١٥. ولما رأَتْ رأسي تلوَّنَ أعرضَتْ
لأن الغواني عن أخي الشيب تجنَحُ

16. She left and my heart melted in bitterness
While my eyes poured with flooding tears.

١٦. تولَّتْ ولي قلبٌ يذوبُ مرارةً
وعينٌ بسيلان المدامع تنضَحُ

17. I said to her, fear God, our Lord,
But she said gray hair is uglier than poverty.

١٧. فقلتُ لها خافي من الله ربِّنا
فقالت لأن الشيب كالفقر أقبَحُ

18. I left not knowing where to go,
So here I am, swimming in oceans of confusion.

١٨. ذهبتُ وما أدرى إلى أيِّ مسلَكِ
فها أنا في بحر من التِّيهِ أسبَحُ

19. My blessings changed into misfortune and now
I see death is better than what I suffer.

١٩. فبُدِّلْتُ بالنعماء بُؤْسَي وإنني
رأيتُ المُنَى مما أُقاسيه أَرْوَحُ

20. When I saw how time casts its circumstances,
I returned to what is best and most proper.

٢٠. ولما رأيتُ الدهر ألقَى صُرُوفَهُ
رجعتُ إلى الأمر الذي هو أصلَحُ

21. I set out for Isa seeking my Master
Undaunted by misery and hot winds.

٢١. ويمَّمتُ عِيسى قاصداً نحو سيد
ولم تَثنِني عنه فلاةٌ وصحصحُ

22. He is the glorious, generous, and noble
Descendant of Sultan bin Sayf, who is praised.

٢٢. هو الماجد المعطِى الكريم بلعرب
سلالة سلطان بن سيف الممدّحُ

23. I praise you, sun of time and its full moon,
With sincere praises - I praise no other but you.

٢٣. مدحتك يا شمس الزمان وبدره
بمدح صُراح لست غيرك أمدحُ

24. You have freely granted abundant bounty,
Exceeding all until it seems you jest.

٢٤. وهبتَ بلا منٍّ جزيلا من اللُّها
فجاوزْت حتى خِلت أنك تمزحُ

25. Your gracious gift has shackled me
So think me not aloof from your company.

٢٥. لقد قيدتْني نعمة حاتمية
فلا تحسبنِّي عن حِوارك أجنحُ

26. I remain reveling in your bounty with thanks,
Why would one who rests not give due thanks?

٢٦. ولا زلت في نعماكَ أرفلُ شاكرا
ولم لا يؤدِّى الشكرَ من هو يريحُ

27. My praises of you are my livelihood forever,
For you are the sea of generosity, glory, and freshness,

٢٧. ومَدحي لكم طول الزمان تجارتي
فهاكمو ربحي ولا زلتُ أرْبحُ

28. You have always revealed and rejoiced through time.
Every need leads only to you for its fulfillment,

٢٨. لأنك بحرُ الجودِ والمجدِ والندَى
ولا زلتَ طولَ الدهر تُبْدِى وتفرحُ

29. No request of you fails to succeed.
No one comes to you in want but leaves thankful,

٢٩. فلا حاجةٌ إلا إليك مردُّها
ولا أمر نَبْغي منك إلا وينجحُ

30. No petitioner meets you without attaining success.
No destitute but you better his condition,

٣٠. ولا معتفٍ إلا ويرجعُ شاكراً
ولا سائلٌ يعروكَ إلا ويفلحُ

31. No wretch but becomes sound in your presence.
Greetings to you like moons, no, brighter!

٣١. ولا مُعْدَمٌ إلا وأصلحتَ شأنَه
ولا بائس يأتيك إلا ويصلح

32. Your forbearance like mountains, no, greater!
Undissuaded from you by distant aspirations.

٣٢. محيَّاك كالأقمارِ بَل هو أوضحُ
وحلمُكَ كالأجْبال بَل هو أرجحُ

33. She rivals the ancients' poetry in your glory,
Enduring through time, forever striding and frolicking.

٣٣. وهاكَ عروساً تُجْتَلى بِنْتُ ساعةٍ
ولم يَثنِها عنكَ البعاد المطوِّحُ

34. Weighed for meaning and subtlety against poetry
She defeats all verse and prevails.

٣٤. تُفاخِرُ أشعارُ الأوائلِ فيكمُ
مدَى الدهرِ لا زالتْ تسيرُ وتمرحُ

35. She renews herself before time whenever
Evening or dawn passes upon the world.

٣٥. إذا وزنت بالشعر معنى ودقةً
يخفُّ لها كل القَرِيضِ وترجحُ

36. If she is recited, every listener is moved,
Lighter compositions humbled before her loftiness.

٣٦. وتزدادُ تجديداً على الدهر كلَّما
يمرُّ على الدنيا مساءٌ ومُصبَحُ

٣٧. وإن قُرِئت يعنو لها كل مسمع
وخفَّ لشاديها خفافٌ وترجحُ