1. O Darwish, one with a repugnant mandate,
May ill favor your father, O instigator of turmoil!
١. دَرْويشُ يا ذا الخِلْفَة الشَّوْهاءِ
سُوءَى أبٍ لك يا أبا الغَوْغاء
2. O sanctuary of the vile, rather, O vilest of the vile,
Rather, O most foolish of fools!
٢. يا كعبةَ الأنذالِ بل يا أرذلَ ال
أرذالِ بل يا أجهل الجُهلاءِ
3. O wretched in morals, rather, O most corrupt of the corrupt,
Rather, O most cowardly of cowards!
٣. يا سيىءَ الأخلاقِ بل يا أفسق الَ
فُسَّاقِ بل يا أجبنَ الجُبناءِ
4. O source of corruption, rather, O refuge of the wicked,
Rather, O fool of the desert!
٤. يا معدنَ الإفسادِ بل يا موردَ ال
أوغادِ بل يا تَوْلَبَ البيداءِ
5. O ladder of the ignorant, rather, O oppression of the oppressors,
Rather, O heaviest of burdens!
٥. يا سُلّم الجهَّالِ بل يا عنوة ال
عُذَّالِ بل يا أثقلَ الثُّقلاءِ
6. O most filthy in morals among people,
O sore in the heart and intestines!
٦. يا أقذر الأخلاق خُلُقاً في الوَرَى
يا قُرْحَةَ في القلبِ والأحشاءِ
7. O greatest of the misguided in their tales,
O lowest of those who walk on dust!
٧. يا أكذبَ الضُّلاَّلِ في أخبارهم
وأخَسَّ مَن يمشى على الغَبْراءِ
8. And you cast Abdallah, the lineage of Muhammad,
The judge of mankind, with a vile slander!
٨. ورمَيْت عبدَ الله نسلَ محمد
قاضي الورى بالقَوْلَة الشنعاءِ
9. Far it is for the son of Mahmud the Guardian, the Satisfied,
The people of loyalty and spring of favors!
٩. حاشا ابنُ محمود الوليُّ المرتضى
أهلُ الوفاءِ ومَعْدن الآلاءِ
10. Wretched and ugly are you, O descendants of Mushamil,
You have been ennobled when I exerted my voice against you,
١٠. تعساً وقُبحاً يا سُلالة مُشملٍ
وشَرُفْتَ إذ أعملتُ فيك ندائي
11. Your due was not deserving of my satire,
And it pained me that I wasted my satire on you,
١١. ما كان حقّك يستحقُّ هِجائي
واحَرَّني ضيَّعْتُ فيكَ هِجائي
12. And of the wonders is that your person is dead,
Yet you are counted among the living in the world!
١٢. ومن العجائب أن شخصك ميِّتٌ
وتُعدُّ في الدنيا من الأحياءِ
13. The description of blame in you has narrowed, because I see
Nothing in you among things.
١٣. قد ضاقَ وصف الذِّم فيك لأنني
رائيكَ لا شيئاً من الأشياءِ
14. You have been torn apart beyond all torn ones in the world,
O guest of the abode in days of high prices!
١٤. مُزِّقْتَ كلَّ مُمَزَّقٍ دون الورى
يا ضيفَ وقْت المَحْلِ يوم غَلاءِ
15. Do you fault one whose shoe-strap you cannot equal,
And you insult him, O most wicked of fools!
١٥. أتعيبُ مَن لم تَسْوَ شِسْعَ نِعاله
وتَسْبُّهُ يا أخبثَ السُّفهاءِ
16. Your hands are paralyzed and your mouth gaped,
And your hands separated, O brother of ordeal and misery!
١٦. شُلّتْ يداكَ وفضَّ فُوك وفرقت
أيديك يا أخَ مِحْنة وشقاءِ
17. And I see you, O blind to guidance,
Deviating in a dark mud!
١٧. وأراكَ يا أعمى العُيُون عن الهدى
مُتحرفاً في طَخْيَةٍ عمياءِ
18. And I see you have obscured the light in our horizons,
And the horses of ignorance raced in the darkness!
١٨. وأراكَ عِبْتَ النور في آفاقنا
وركضت خيل الجهل في الظَّلماءِ
19. If Adam had known that from his loins would come
One who rebels and deviates from Eve,
١٩. لو كان يعلَمُ آدمٌ من صُلبِه
تأتى لَفَرُ وحادَ عن حَوَّاءِ
20. If the dust were to be fair to you, you would have dissolved
At the bottom of the abyss in an ugly form!
٢٠. لو تنصف الغبراءَ منك لَسُخْتَ في
قعر القرارِ بصورةٍ شَوْهاءِ
21. Take it bound, its waves clashing against you
With blame, like the clashing of insects!
٢١. خُذْها مُغَلْغَلَةً تلاطمُ مَوجها
بالذمِّ مثل تلاطُمِ الدَّأْمَاءِ
22. It comes to you rushing with poisons, swift
In its rushing like the dappled viper!
٢٢. جاءَتك تَسْعَى بالسُّمومِ سريعةً
في السَّعْىِ مثل الحَيَّةِ الرَّقشاءِ
23. It will clothe you on the Day of Resurrection in a robe of disgrace
Until you come stumbling in a black stigma!
٢٣. تكسوك يوم الحشر ثوب مَذَلَّةٍ
حتى تجىءَ بتِكَّةٍ سوداءِ
24. Unless you repent, upon you is the lasting curse of our God,
O everlasting shameful one!
٢٤. إن لم تَتُبْ فعليك لَعْنُ إلهنا
أبداً مقيماً يا أبا الفحشاءِ