1. Who will bring me a gazelle with kohl-lined eyes
Slender in waist with a delicate scarf
١. من لي بظبي كحيل الطرف ساجيه
وذي وشاح نحيل الخصر واهيه
2. Sweet of features, white of skin that when
The breeze blows upon it, it gently sways
٢. حلو الشمائل ممشوق القواء إذا
مرت عليه نسيم الريح تثنيه
3. The magic of the dawn charms loversʼ eyes
Through the enchantments of Babylon it regales
٣. نفاثة السحر للعشاق أعينه
عن بابل سحرها النفاث ترويه
4. The slain of love are made lawful
When its judge rules at dawn in their eyes
٤. حرام قتلى بشرع الحب حلله
غداة في جفنه أفتاه قاضيه
5. Why, O arch of my eyes without a bowstring
Does the heart pierce with the arrows of the eyelids aiming
٥. علام يا قوس جفنيه بلا ترةٍ
قلب المشوق بسهم الغنج تصميه
6. Appointed among shooting stars my watcher
So that even in slumber my eyes struggle to glimpse
٦. موكلاً في عداد الشهب ناظره
حتى على الغمض أعياه تلاقيه
7. Precious were my tears I had stored
Yet when separationʼs day came I sold them cheap
٧. غاليت من مدمعي سوماً وحين أتى
يوم الفراق به أرخصت غاليه
8. So my lashes fell scattering pearls
Adorning farewell and partingʼs agony
٨. فساقطت مقلتي دراً تقلده
عند الوداع عقيقاً في تراقيه
9. O you who waters cheeks with the water of youth
Wonʼt you pity the afflicted with yearning so water him
٩. يا مروي الخد من ماء الشباب أما
ترق للوامق الادي فترويه
10. O grape picker, you came to steal me
When the scorpions of your cheeks went harvesting
١٠. ويا جني اللما دبت لتلسبني
عقارب الصدغ لما رحت أجنيه
11. Wild rose on the garden of your cheek gives off fragrance
As did your smile where coquetry resides
١١. ورد الشقيق بروض الخد منك زها
كما بثغرك قد راقت أقاحيه
12. The green narcissi of your eyes, the vipers
Of twisted locks have not ceased to protect
١٢. والنرجس الغض من عينيك ما برحت
أفعى الغدائر عن عينيك تحميه
13. I cannot conceal my passion, my confidant
My tears expose it, they flow from my hands
١٣. لا أستطيع خفاء الوجد من كلفي
وكيف يخفى وقاني الدمع بيديه
14. My tears reveal my secret though the guard
For tears are spies that secrets never escape
١٤. ينم دمعي على سري فيظهره
حسب الرقيب فإن الدمع واشيه
15. Who can bring me a phantom, a mirage of you
To visit me, my longing heart would be enough for him
١٥. من لي بطيف خيال منك يطرقني
وهناً فقلبي طروق الطيف يكفيه
16. Where can a specter in the midst of estrangement come
Who isnʼt accustomed to frowns and languishing find company?
١٦. أنى يلم خيال في خلال ضنىً
لا يألف الغمض والأشجان تبريه
17. Who can avoid the morning drafts of passion?
Wise is he who avoids its cold chills
١٧. من لي بمن يتلافى الصب من تلف
داء الصبابة يعي من تلافيه
18. Why is my side deserted at night without company?
Surely because the gazelle has forsaken
١٨. ما بال جنبي جفا بالليل مضجعه
أجل فإن غرير الطرف جافيه
19. It turns away from me so my heart panics
Wherever I turn, its glances caution
١٩. يصد عني فقل بالخشف منذعراً
فناظري أين ما ألوى يراعيه
20. However much its eyes squint in passage
Fearing the critic it shields and conceals
٢٠. كم غض من طرفه مهما يمر به
خوفاً عليه من الألحا تدميه
21. I described beauty in the pillow, nothing of its art
Meaning left except that it now contains
٢١. أحوى المراشف ما أبقى تفننه
معنىً من الحسن إلا وهو يحويه
22. In the gazelleʼs eyes a piercing sword
And in its cheek a crescent moon glowing
٢٢. في عين ظبي كنصل السيف جارحة
وواو صدغ كجنج الليل داجيه
23. A smile like lightning burst forth
Distracted by beauty, vanity surrendered
٢٣. ومبسم مثل ومض البرق ساطعه
عليه تيهاً لئام الحسن يرخيه
24. To you belong the eyes whose kohl when applied
Often takes your mind, at times gives it life
٢٤. لك الجفون إذا ما الغنج كحلها
تميت صبك أحياناً وتحييه
25. Though the sickness in your eye was honest
It rivals in sharpness the polished sword
٢٥. صحيح لحظك معتل الجفون بدا
يضارع السيف حدّاً فعل ماضيه
26. Do you feign this illness or are you truly ill
I suffer from both out of my ardor
٢٦. تمارض ما بذاك اللحظ أم مرض
كلا الفتورين من شوقي أعانيه
27. If I say you are sick, it would betray me
For I see you in the morning well and healthy
٢٧. إن قلت ذا مرض فيه يكذبني
أني أراك غداة ألفتك صاحيه
28. Or if I say you pretend out of mischief
Sickness does not befit the body of one so young
٢٨. أو قلت تمرضه عمداً عليه فلم
منه السقام لجسم الصب تهديه
29. Blamer of the ardent lover, declare him mad
And forbid him, though blame only increases his folly
٢٩. يا لائم العاشق العاني به سفها
وراك عنه فان اللوم يغريه
30. So, declare in both cases hearing you blame
From you is enough though you reproach and accuse
٣٠. فزد أو انقص كلا الحالين مستمع
منك الملام إذا ما كنت تطريه
31. Brighter than the full moon he shines
His brightness surpassing his years in its shine
٣١. يجلو حيمّاً إذا ما البدر قابله
أوفى عليه سناه في تجليه
32. More agreeable than fine wine his saliva
He gives freely though drinks are less kind
٣٢. وزف في ريقه صهباء أبدلها
عن الحباب جماناً في لئاليه
33. Cruel of heart, soft of cheek one day he will
Break hearts that pine for one so serene
٣٣. قاسي الفؤاد رقيق الخد منه غدا
قلب المشوق يقاسي ما يقاسيه
34. Arise, give me a drink, do not mix that sweet wine
For saliva is sweeter than wine I'm made to imbibe
٣٤. قم عاطني الريق لا تمزج سلافته
فالريق أشهى من الصبا تعاطيه
35. So the wine that mingles with saliva from his mouth
Is most sweet to the palate and agreeable to taste
٣٥. فالكأس يحلو إذا كانت مدامته
ممزوجة باللما في ريق ساقيه
36. O days of play how sweet you were
When the cold of youth melted into delight
٣٦. يا ما أحيلي زمان اللهو حيث به
برد الشبيبة قد رقت حواشيه
37. As though the dawn had frosted its buds
With an eternal celebration born of the night
٣٧. كأنما الفجر أعطا تبلجه
بعرس كاظم فابيضت لياليه
38. A branch grew though its origin was of virtue
When Musa ibn Ja'far the highest hopes made thrive
٣٨. فرع نما أصله بالفضل حين غدا
موسى بن جعفر للعلياء ينميه
39. He brought goodness to the land with open hand
And the good shepherd all horizons kept safe
٣٩. عم البرية إحساناص ببذل يد
تولي الجميل لقاصيه ودانيه
40. He whose glory the ages still sing
Whose generosity made grasping hands trains
٤٠. سمع كأن علي القدر مرنه
على المكارم فاعتادت أياديه
41. A man of ambition who won endless praise
Though joining it one day to his glories would dim them
٤١. ذو همة نال فيها الحمد لو قرنت
يوماً بيذبل لا ندكت أعاليه
42. His fire lit the dark night of doom
And the sparks of glory now crown glory's summit
٤٢. في مفرق الليل أما شب نار قرى
شابت بلمع السنا منه نواصيه
43. When lost the path of hope one day
The flames of glory rise up to guide them
٤٣. إن ضل ركب الرجا يوماً بمجهله
إلى حماه لسان النار يهديه
44. Though the Russian mountains loom high
In pride, his virtues still greater in esteem
٤٤. إن الجبال الروسي وهي شامخةٌ
تعلو فخاراً إذا عدت أثافيه
45. He who in time's gatherings complaints disperses
With his cures for the noblest of every land
٤٥. شاكي الزمان إذا ما حل ندوته
ببذله من علياء الداء يشفيه
46. If the temple of glory's court he enters
In knowledge's light his brilliance gleams
٤٦. إن يبتدي صدر نادي المجد هيكله
أضاء منه بنور العلم ناديه
47. The burden of duty has not weakened him
It was light though brings others to their knees
٤٧. عبء الأمانة لم يوهنه مثقله
فخف فيه وبعض الناس يعييه
48. O you in whom hopes are now made anew
Who for those who petition spreads goodness wide
٤٨. يا من به أبل الآمال قد نشرت
قوادماً لأديم البيد تعاويه
49. He is Jaʻfar's son, in times of crises and need
A refuge, a shelter for the desolate soul
٤٩. هذا ابن جعفرٍ في حالي وغىً وندىً
غوثاً وغيثاً للاحيه وراجيه
50. Building for truth and knowledge, lofty home
His father before judged rightly therefore built
٥٠. مشيداً للهدى والعلم بيت علا
أبوه من قبل بالأحكام بانيه
51. He met the test, embodying excellence crowned
With no equal other sons of men provide
٥١. فرد بجمع المساعي الغر متصف
ما في الأنام له ند يدانيه
52. Sterile has been the mother of all glories
No second son with gifts so blessed
٥٢. وواحد عقمت أم الفخار فما
في الدهر قد انتجت يوماً بثانيه
53. Carefree though wisdom supports his stature
As he sips the wine of ink his lineage supplies
٥٣. وذو يراع أما السكر قامته
لما انثني بمدام الحبر يسقيه
54. Deaf if you call him not in your troubles
Heʼll answer ere you call, with triumph to guide
٥٤. أصم إن تدعه يوماً لنازلةٍ
أجاب قبل الصدى بالنصر داعيه
55. For those hopeful, abundant honey he reaps
And for envious, a poison festers inside
٥٥. يجني لآمله شهداً وحاسده
سماً جنى ومنايا في مجاريه
56. A suckling child who the milk of knowledge drank
From the flowing stream of wisdom has not weaned
٥٦. رضيع در لبان العلم فلا ناشئه
عن المعارف لم يفطمه منشيه
57. Strange, that what fate decrees he should accept
Without objection though it burdens some
٥٧. باريه للقدر الجاري فلا عجب
إن قلت في شأنه سبحان باريه
58. With him high hopes have spread
A sheltering hand for those who troubles rend
٥٨. خذها أبا أحمد غراء قلدها
جمان مدحك في أبهى لئاليه
59. This is Jaʻfar's son whether in ease or unrest
A helping hand for the hopeful petitioner
٥٩. فاسلم مدى الدهر ممدود الرواق علا
يلقى به الوفد نجماً في أمانيه