1. How long will swords envy me, yet their envy
Does not call my doves to me?
١. إِلى كَم تَغاريني السُيوفُ وَلا أَرى
مُغاراتِها تَدعو إِلَيَّ حِمامِيا
2. I fight off departure from the abode of eternity, yet I see
No permanence in any state for one who is not eternal.
٢. أُقارِعُ عَن دارِ الخُلودِ وَلا أَرى
بَقاءً عَلى حالٍ لِمَن لَيسَ باقِيا
3. Were spears to hasten death, then I suppose
My death would hesitate to approach from my long fighting.
٣. وَلَو قَرَّبَ المَوتَ القُراعُ لَقَد أَنى
لِمَوتي أَن يَدنو لِطولِ قِراعِيا
4. I meet the flogger of teachers as though I
Were going early to sweet honey.
٤. أُغادي جِلادَ المُعلِمينَ كَأَنَّني
عَلى العَسَلِ الماذِيِّ أُصبِحُ غادِيا
5. I call the archers to battle when lances
Are smashed between us from my stabbing.
٥. وأَدعو الكُماةَ لِلنِزالِ إِذا القَنا
تَحَطَّمَ فيما بَينَنا مِن طِعانِيا
6. I do not see a soul die even if
Death draws near, until God sends a caller.
٦. وَلَستُ أَرى نَفساً تَموتُ وَإِن دَنَت
مِنَ المَوتِ حَتّى يَبعَثَ اللَهُ داعِيا
7. When fear seizes the hearts of men,
We detain the plundering souls for death.
٧. إِذا اِستَلَبَ الخَوفُ الرِجالَ قُلوبَهُم
حَبِسنا عَلى المَوتِ النُفوسَ الغَوالِيا
8. Beware of harmful talk which, if its harm spreads,
Ties the necks of men with shame.
٨. حَذارَ الأَحاديثِ الَّتي لَومُ غَيِّها
عَقَدنَ بِأَعناقِ الرِجالِ المَخازِيا