Feedback

ابن لنكك

Ibn Linkk

حبيب جفوتي فرض عليه

My beloved ignored me

عدنا فى زماننا

Roses are red, violets are blue, I don't speak Arabic, so I cannot translate for you.

فراق أخلائى الذين عهدتهم

My friends whom I knew well are gone

لعب الهوى بمعالى ورسومى

Love toyed with my meanings and forms

نحن والله فى زمان غشوم

We are, by God, in a gloomy time

صداع من كلامك يعترينا

Your words give us a headache

لو اننى مسعطي

If I were Maga'i

متنبيكم ابن سقاء كوفا

Mutanabbi, son of a water-carrier in Kufa

عجائب فى زمانك شاهدات

Wonders in your time witnessed

أعد الورى للبرد جندا من الصلا

The land prepared an army of ice

أأبا رياش يا قبيح المنظر

O Abu Riash, ugly of appearance

فقصارهن مع الهموم طويلة

Their nights are long with worries

نفسى تقيك ابا الهيذام كل أذى

My soul yearns to spare you, Abu Al-Heitham, from all harm

لا مكث الله دنيانا فقيمتها

God does not let a world remain

فديتك لو علمت ببعض ما بى

I would sacrifice myself if you knew some of what is in me

لعنتم جميعا من وجوه بليدة

I will preserve the poem.

نبئت أن ابا رياض قد حوى

I was told that Abū Riyāḍ has comprehended

ان أصبحت هممى فى الافق عالية

If my aspirations in the horizon grew high

هل طالب ثار من قد أهدرت دمه

Does the avenger of spilt blood demand payment

أقول لعصبة بالفقه صالت

I say to the league with jurisprudence prayed

لنصر فى فؤادى فرط حب

Victory in my heart excessive love

ابو رياش ولى الرسما

Abu Rayash disregards propriety

أقول لصاحبى والراح روحى

I say to my companion as the wind is the soul

حرمان ذى ادب وحظوة جاهل

Deprivation has etiquette, ignorance has fortune

أنت ابن كل البرايا لكن اقتصروا

You are the son of all the deserts, but they have confined

يا زمانا ألبس الأحرار

O time, do not dress

حوى يوما ابو الهيذام أيرى

One day Abu Haytham came to me

حلف الرملى فيما

The sandy one swore about what

حزيران وتموز وآب

June, July, and August

لا تخدعنك اللحى ولا الصور

Do not be deceived by beards or appearances

قالوا عشقت صغيرا قلت ارتع فى

They said you loved as a child, I said graze

اذا اخو الحسن اضحى فعله سمجا

If the brother of beauty acts vulgar,

وليتم فما أوليتم الناس طائلا

Though being helpful deserves no blame or pain

لأم الشاعر الرملي صدغ

To my mother, Ramli Al-Sakh,

ذهب الذين يعاش فى اكنافهم

Those with whom life was lived are gone

لم يبق حر اليه يختلف

No longer do the free differ

قد شربنا على شقائق روض

We drank among the anemones of the garden

إنما البصرة أنشاب

Basra was built

مضى الاحرار وانقرضوا وبادوا

The free men are gone, extinct, vanished,

أبو رياش بغى والبغى مهلكة

Abu Rayash desired, and desire is deadly,

نحن بالبصرة فى لون

We are in Basra in a moment

ما أوقح المتنبى

How shameless al-Mutanabbi was

يقول ابن هانى أفسد الشعر ضلة

Ibn Hani said the most corrupt poetry led astray,

قل للوضيع أبى رياش لا تبل

Tell the worthless man who refused advice:

قل لى وطرطورك هذا الذى

Tell me, your lovely bird

عجبت للدهر في تصرفه

I'm amazed at the turns of fate,

ولما تعرض لى زائرا

When an unexpected guest visited me,

أمر غد أنت منه فى لبس

Tomorrow's matter is ambiguous to you

قولا لأهل زمان لا خلاق لهم

Say to the people of an age with no virtues,

اثنان لم ينكرهما منكر

Two deniers none denies-

يا من تطيب وهو من حرق استه

O you whose scent is fragrant, though from burning embers,

نكرت نحولى وهو من فرط الاسى

لا تصلح الدنيا ولا تستوى

يعيب الناس كلهم الزمانا

يقولون لى أصبحت فى العلم واحدا

كل من حاز سرورا

البدر والشمس المنيرة

أتطمع أن تحب ولا جفون

تولى شباب كنت فيه منعما

قف انظر الى در السحاب كأنه

على القبح الفظيع أبو رياش

أيها الشيخ الذى

يا رب سابغة حبتنى نعمة

جار الزمان علينا فى تصرفه

يطير الى الطعام ابو رياش

لنا سراج نوره ظلمة

وروض عبقرى الوشى غض

يا طالبا بالعلم حظا مسعدا

زمان قد تفرغ للفضول

نحن من الدهر فى أعاجيب

الدهر دهر عجيب

زمان رأينا فيه كل العجائب

إذا خفق اللواء على يوما