1. Oh, would that when I drank
Pure water I hadn't praised it,
١. يا ليتني لَمَا شرب
تُ الكأءَ صِرْفاً لم أثَنِّ
2. Or would that when I was delighted
By wine I hadn't sung!
٢. أو ليتني لَمّا انتشي
تُ من المدامةِ لم أغَنِّ
3. Or would that when I arrived
At the spring I had left before it ran out,
٣. أو أنَّني لَمّا وَرد
تُ صدرتُ قبل نضوبِ دنّي
4. Or would that when I was sated
I had left something to yearn for!
٤. أَو أنَّني لَمّا ارتوي
تُ تركتُ شيئاً للتمنّي
5. But oh, would that when the rose bloomed
I hadn't plucked it or harvested,
٥. بل ليتني لَمّا شمع
تُ الوردَ لم أقطفْ وَأجْن
6. Or would that I hadn't moved
From branch to branch in the meadow!
٦. أو ليتني لم أنتقلْ
في الروضِ من غصْنٍ لغصن
7. For I have run with the youth
Tucking up my robe, driving me on,
٧. فَلَقَدْ جريتُ معَ الشبا
بِ مشمِّراً ثوبي وَردني
8. And I have revealed secrets
To a reproacher and shut my ears.
٨. وَطويتُ كَشْحاً عَنْ مقا
لةِ عاذلٍ وَسددتُ أُذني
9. If only when plunging into deep water
I had practiced restraint,
٩. ما كان أحوجني عَلى
خوضِ الغمار إلى التأنّي
10. Never have I benefited from
My experience or my supposition
١٠. لم أنتفعْ يوماً بمل
مي في العواقب أو بظنّي
11. Until I awoke, struck by
Regret over my excess in my years.
١١. حتى صحوتُ قرعتُ من
ندمٍ عَلى الإِسرافِ سِنّي
12. But still I cannot resist
The sorcery of beauty, and it still lures me;
١٢. لكنَّني ما زلتُ من
سحرِ الجمال أصوغ لجني
13. In its processions I have
Squandered gifts and lost myself.
١٣. لي في مواكبِه فؤا
دٌ ضعتُ منه وَضاع منّي
14. How long have I remained hostage
To the charm of beauty, and it kept me hostage!
١٤. كَمْ بتُّ رهنَ هواه في
كفِّ الجمالِ وَبات رهني
15. And I have reported of it
What people reported of me.
١٥. وَروَيتُ عنه من الرَّوا
ئعِ ما رواه النّاسُ عنّي
16. And I have filled my eyes with it until
My eyelids could no longer close,
١٦. وَملأْتُ عيني منه حتّى
لا يطيق الغمضَ جفني
17. And I have delighted in its
Meadows and shade, gardens of Eden.
١٧. وَنعمتُ من أفيائِه
وَظلالهِ بجنانِ عدن
18. A wondrous king whose
Sorcery captivates every soul!
١٨. ملكٌ وَمن عجبٍ له
في كل نفسٍ سحرُ جنّي
19. And it makes me yearn to reveal
Myself despite my aloofness and avoidance.
١٩. ويشوقني أنْ أجتلي
ه عَلى التمنُّعِ والتجنّي
20. It's as if when my longing provides
No relief for the fire in my chest,
٢٠. وكأنَّ شوقي حين لا
يشفي بصدري نار ضغن
21. The sweetness wounds me, and the
Grace, for all its tartness, consoles me,
٢١. الحلوُ يجرح والدلا
لُ عَلى ملاحتِه يعنّي
22. And out of respect for its arrows
I removed my heart, though it pierced me.
٢٢. وكرامةً لسهامِه
نَحَّيْتُ عن قلبي مجنّي
23. Then I found my heart was a house of
Fire, my sanctuary and pillar!
٢٣. فإذا بقلبي بيت نا
رٍ وَهو محرابي وَركني
24. So I made it my qibla,
And to its face I dedicated my art.
٢٤. فجعلته ليَ قِبلةً
وَلوجهِهِ أخلصتُ فنّي