1. I know not how to eulogize one
Who became immortal despite death
١. أَنا لستُ أدري كيف أرثي واحداً
أَمسى برغمِ الموتِ حيا خالداً
2. Remaining in his works more enduring
Than the pyramids, a glorious, eloquent witness
٢. أَبقى من (الأهرام) في آثارِه
وَأجل مأثرةً وَأبلغ شاهدا
3. Time crept up to destroy him, but retreated disappointed
Looking on, furious and spiteful
٣. دبَّ الفناءُ له فعاد بخيبةٍ
خزيانَ ينظرُ مستشيطاً حاقدا
4. It could not touch him, even if it stilled him
For the sea remains a bountiful or placid sea
٤. ما نال منه وَلو علاه سكونُه
فالبحرُ بحرٌ زاخراً أو راكدا
5. Shawqi, how can I mourn him on his day of eternity
When the sword seeks a brandisher, not a sheath
٥. شوقي وَهل أَرثيه يومَ خلودِه
فالسيفُ يبغي شاهراً لا غامدا
6. Let me sing of genius, for it is
Like the sun - when it sets, it leaves a twilight
٦. دعني أُشدْ بالعبقريةِ إنَّها
كالشمسِ إنْ غربتْ أرتك فراقدا
7. Or a flame that flashed and lit up the horizon
Guiding an oppressed brother and returning a stray
٧. أَو شعلة لمعتْ فجلَّتْ غيهباً
وَهدتْ أخا جوْرٍ وَردَّتْ حائدا
8. Generations gestate storms within them
Until the unknown sends forth one of its own
٨. تتمخّضُ الأجيالُ أعصاراً بها
حتى يتيح الغيبُ منها وافدا
9. Like the sea, it rarely casts up its pearls
And you see it tossing refuse upon the shore
٩. كالبحرِ يندرُ أنْ يجودَ بدرِّه
وَتراه بالأَصدافِ يقذِفُ جائدا
10. So if God wills the renaissance of a nation
He guides genius to it as a leader
١٠. فإذا أَراد اللهُ نهضةَ أُمةٍ
أهدى إليها العبقريةَ قائدا
11. Shawqi, you were a divine message
That coursed through the ears of time chanting verses
١١. شوقي وَأنتَ رسالةٌ علويةٌ
مرَّتْ عَلَى سمعِ الزمانِ نشائدا
12. A soul from Generous God and a mercy
With which He revived the dead and awakened the prostrate
١٢. روحٌ من اللهِ الكريمِ وَرحمةٌ
أَحيا بها مَيْتاً وَأيقظَ هاجدا
13. You mastered poetry in all its forms
In every valley you roamed, you were rightly guided
١٣. رُضْتَ القريضَ عَلَى اختلافِ فنونِه
في كل وادٍ همْتَ كنتَ الراشدا
14. Of the old, you grasped the essence
And from the new, you extracted insightful tableaux
١٤. أما القديمُ ففزتَ منه بروعةٍ
وَجلوتَ من آيِ الجديدِ مشاهدا
15. You raised the Arabic language in Egypt to a kingdom
It saw within you a rising star
١٥. فرفعتَ للفصحى (بمصرٍ) دولةً
كانتْ تطالع فيك نجماً صاعدا
16. You crowned Egypt and buttressed the throne of its pride
And adorned the neck of Damascus with necklaces
١٦. توَّجْتَ (مصر) وَشدتَ عرشَ فخارِها
وَعقدتَ في جيدِ (الشآم) قلائدا
17. For the Arabs and Islam in their sorrows
You were the eloquent tongue and helping hand
١٧. للعربِ والإسلامِ في آلامِهمْ
كنتَ اللسانَ مترجماً والساعدا
18. Your rhetoric united their various passions
And led from lethargy to awareness as guide
١٨. أضحى بيانُك جامعاً أَهواءَهمْ
ومن الخمولِ إلى النباهةِ رائدا
19. No grave calamity disturbed Islam
Without you rising in consolation or defence
١٩. ما أَقْلَقَ الإسلامَ خطبٌ فادحٌ
إلا نهضتَ مواسيا أو ذائدا
20. "You called people to noble character; and the worst"
Destruction upon us was the work of the corrupt
٢٠. "وَدعوتَ للخلقِ الكريم؛ وشر ما"
أَودى بنا قد كان خلقاً فاسدا
21. Among us there remain those who conspire against their people
How much backbiting and plotting can we bear?
٢١. ما زالَ فينا مَنْ يكيدُ لقومِهِ
كم ذا نُطيقُ مداجياً أو كائدا
22. How many stands you took in Damascus and its people
Rousing the vigilant and awakening the sleeping
٢٢. كم موقِفٍ لك في (دمشق) وأهلها
قدْ هزَّ يقظاناً ونبَّه راقِدا
23. You sang it a melody brimming with youth
In which the branches swayed, keeping time
٢٣. غَنَّيْتَها لَحناً يفيضُ صَبابةً
فتمايلتْ فيها الغُصونُ تواجُدا
24. You shared in its sorrows and joys
O you who saw a son sharing with his father!
٢٤. وشَركْتَها في بُؤْسِها ونعيمها
يا مَنْ رأى ولداً يشاطر والدا
25. In the Umayyad Mosque you stood, magnifying
And recalled the glory of Umayya's descendants in prayer
٢٥. في الجامعِ الأُمويِّ قُمتَ مكَبِّراً
وذكرْتَ مجدَ بني (أُميَّةَ) ساجدا
26. You left your tears flowing in Az-Zahraa
And your heart ardently burning in Al-Faihaa
٢٦. خلَّفتَ في (الزهراءِ) دمعَك جاريا
وتركْتَ في (الفيحاءِ) قلبَكَ واجدا
27. You consoled Jallaq in its great calamity
And defended it with eloquent resistance
٢٧. واسَيْتَ (جلَّق) في عظيمِ مُصابِها
وَنضحتَ عنها بالبيان مُجاهدا
28. You sent up souls consumed with tears
On its day of tribulation, so they were like poems
٢٨. صعَّدتَ أَنفاساً وَجُدتَ بأَدمعٍ
في يومِ محْنتِها فكُنَّ قصائدا
29. Would that the gardens became infernos from them
And the abodes of bliss overnight mass graves
٢٩. أَشْجاك أَنْ تُمسي الجنانُ بها لظىً
وتبيت داراتُ النَّعيمِ مَراقدا
30. They made the palaces' resting places, and those within
Into prey for the flames in the dead of night
٣٠. جعلوا مُنيفاتِ القصورِ ومَنْ بها
للنّارِ في غَلسِ الظَّلامِ حصائدا
31. The black-faced swept through them, imagining themselves
Among the masses like scorpions and serpents
٣١. عاثَتْ بها سودُ الوُجوهِ تَخالهمْ
بين الطُّلولِ عقارِباً وأَساوِدا
32. Worse still were the early tyrants
Who almost made life for it tranquil and stable
٣٢. وأَشدُّ مِنْ هذا الزَّبانيةُ الأُولى
كادوا لها يلقون عيشاً راغدا
33. From each slave of the oppressors and their party
You see in him a raging devil
٣٣. من كُلِّ عبدٍ للطُّغاةِ وحِزبهمْ
وتراه شيطاناً علينا ماردا
34. What pleasures its life would have
Had they not poisoned its springs and courses!
٣٤. كم متعةٍ في عيشِها لو أَنَّهمْ
ما كَدَّروه مصادراً ومَواردا
35. Alas! It will not forget your deeds
For it has made its nightingales tongues in praise
٣٥. هَيهاتَ لا تنسى صَنيعك إِنَّها
جعلتْ بَلابِلَها لِساناً حامدا
36. And now let my eyelids pour with their sorrows
For tears weigh heaviest when withheld
٣٦. والآنَ دَعْ جفني يبحْ بشؤونِه
فالدَّمْعُ أثقله كميناً جامدا
37. Leave the grieving to vent some of their complaints
For the heart recoils, congested with anxieties
٣٧. وَذرِ الحزينَ يبثُّ بعضَ شكاتِه
فالصدرُ يحرجُ بالهمومِ حواشدا
38. But I fear the outpouring of anguish upon you
Shows glowing embers upon your sides
٣٨. لكنْ أَخاف عليك تبريحَ الأَسى
يوري عَلَى جنبيْك جمراً واقدا
39. So restrain a bursting heart, appease its torment
Buckle down, steel a liver, and bravely endure
٣٩. فاربطْ عَلَى قلبٍ وَطأمنْ لوعةً
واشددْ عَلَى كبدٍ وَصابر جاهدا
40. O you who called yesterday for fleeting sleep
Can you call today for lasting patience?
٤٠. يا ناشداً بالأَمسِ نوماً شارداً
هلاّ نشدتَ اليوم صبراً نافدا
41. Two calamities have pierced the Arabs' heart
A bleeding wound and a well-aimed arrow
٤١. خطبانِ قلبُ العرب قاسى منهما
جرحاً يسيلُ دماً وَسهماً قاصدا
42. Their tears for Hafiz did not dry
Before the day of Shawqi arrived
٤٢. ما جفَّ دمعُهمُ لمصرعِ (حافظ)
حتى استهلَّ بيومِ (شوقي) واردا
43. I cannot forget the women's assembly eulogizing
Shawqi, remaining flooded with grief
٤٣. لم أنسَ مؤتمر النساءِ وَقد نعى
شوقي فظلَّ من التفجع مائدا
44. The gentlewomen and maidens wailed
And from their tears scattered elegies
٤٤. ريعَ العقائلُ والأَوانسُ أَعولتْ
وَنثرنَ من عبراتهن فرائدا
45. They pained my heart and reddened my tears
And left my eyelids awake to the tragedy
٤٥. أوجعنَ لي قلبي وهجن مدامعي
وتركن جفني للفجيعةِ ساهدا
46. The secret of life eludes the mind's grasp
The wise remained baffled, falling silent
٤٦. سرُّ الحياةِ يدقُّ عن فهم الورى
حارَ اللبيبُ به فأطرق سامدا
47. Were it not for the gardens of poetry in the desert
Your life would have been hardship and woes
٤٧. لولا رياضُ الشعرِ في صحرائها
كانتْ جياتُك محنةً وَشدائدا
48. However you approached the instruments of life
You saw one lying in wait for you
٤٨. تدنو بأسبابِ الحياةِ إلى الردى
أنّى اتجهتَ رأيت منه راصدا
49. A person in his world is a stray bird
Fleeing from one hunter only to meet another
٤٩. والمرءُ في دنياه طيرٌ مانجا
من صائدٍ إلاّ ليلقى صائدا
50. Abandon analyzing the truth, for it
Leaves one detached from all things
٥٠. دعْ عنك تمحيصَ الحقيقةِ إنها
تدعُ الفتى في كل شيءٍ زاهدا
51. But listen to fancy's revelation
Without which life would be frigid and meaningless
٥١. وانصتْ إلى وَحي الخيالِ فإِنَّه
لولاه كان العيش معنى باردا
52. And if you weep for a person, then weep for one
Who mastered eloquence, prolific and creative
٥٢. وَإذا بكيتَ عَلَى امرىءٍ فابك الذي
ملك البيان طريفَه والتالدا