1. For God and the highest example
And for the face of the nation and homeland
١. للهِ وَللمثلِ الأعلى
وَلوجه الأُمةِ والوطنِ
2. We embarked on our ideal plan
With knowledge and good morals
٢. سرْنا في خطتِنا المثلى
بالعلمِ وَبالخلق الحسن
3. We seek glory, we refuse humiliation
We fear not the tyranny of time
٣. نبغي عزاً نأْبى ذلاًّ
لا نخشى عاديةَ الزمن
4. The summoner called us, so we responded
We came as one, we are determined
٤. نادانا الداعي فَلَبَّيْنا
لَبَّيْكَ أيا داعي العليا
5. Not to retreat or languish
In Damascus' horizon has risen
٥. جئنا صفاً قَدْ آلينا
أَنْ لا نرتدَّ وَلا نعيا
6. A sun that tore through the veils of darkness
In the regions of the world it raised
٦. في أُفقِ (دمشق) لقد بزغتْ
شمسٌ هَتَكَتْ حجبَ الظلمِ
7. For knowledge a beacon and a banner
With swords and pens (Umayyads) made great
٧. في أقطارِ الدنيا رفعتْ
للعلمِ مناراً والعلم
8. Opening the world that was closed
Reaching the summit of glory and rising high
٨. أَعظمْ (بأُميَّة) إِذْ فتحتْ
بالسيفِ الدنيا والقلم
9. With the Arabs above the summits of nations
Take comfort, O Levant, in us, an eye
٩. بلغتْ أَوجَ العليا وَسَمَتْ
بالعربِ عَلَى هام الأُمم
10. Death for your sake is life
The difficult has become easy
١٠. قرّي يا (شام) بنا عيناً
الموتُ لأَجلكِ والمحيا
11. If we die, we remain for you
O Layla, without homelands
١١. الصعبُ لقد أمسى هيناً
إنْ متنا نحن لكِ البقيا
12. Qais in your love and blessing
You united the scattered homelands
١٢. يا (ليلى) دون البلدانِ
(قيسٌ) في حبكِ واليمنُ
13. So Aden became again Eden
What sweet wishes we have for you
١٣. وَحَّدْتِ شتيتَ الأوطانِ
فاجتمعَ (بأَندلس) عدن
14. And passions stirred by yearning
A time entrusted to Ghassan's stars
١٤. كم فيك لنا حلوُ أَماني
وَخواطرُ هاجَ لها الشجن
15. And Umayyad suns faithful
In your love we are ardent
١٥. عهدٌ لكواكبِ غسان
وَشموس أُمية مؤتمن
16. Racing in it, striving
With souls offered we made a pact
١٦. في حبّكِ إِنّا غالينا
وَتسابقنا فيه جريا
17. With blood and tears, we will water you
The eagle's wing has risen and did not
١٧. وَببذلِ الروحِ تواصينا
بالدمِ والدمع لك السقيا
18. Fall, though broken, it carried on
Al-Sayyar was forbidden yet raided
١٨. قد هيضَ جناحُ النَّسْرِ وَلَمْ
يسقطْ فتحاملَ مكسورا
19. And taken captive from inviolate ground
So shame on Qasiyun, why does it not
١٩. أَما (السيّار) وَكان حرم
فأْبيحَ وَأمسى مأْسورا
20. Mourn its crown and throne?
The bride Umayya, in such pain
٢٠. فكبى لهما (قاسيون) وَلِمْ
لا يندبُ تاجاً وَسريرا
21. Crying for a mate, a helper
Where are her defenders, where?
٢١. وَعروس (أُمية) ذات أَلمْ
تستصرخ كفؤاً وَمجيرا
22. How much she called: “To arms, to arms!”
How woeful when she laments estrangement
٢٢. أَين الحامون لها أَيْنا
كم ذا نادتْ حيَّا حيَّا
23. How ardent when for reunion she hopes
Breezes of Ghouta, as they blow
٢٣. ما أَشجى إذْ تشكو البينا
ما أَلهف إذْ ترجو اللقيا
24. Could they but hear the spirits moan
Shadows of houris by the river
٢٤. نسمَاتُ (الغوطة) إذْ تسري
لو تسمعُ ناحتْ أرواحا
25. Appeared at night like ghosts
Among jasmine or flowers
٢٥. وَظلالُ الحور عَلى النهر
في الليلِ تراءَتْ أَشباحا
26. An aroma from dear blood spilled
Barada weeps it as it flows
٢٦. بين الريحان أَو الزهر
عرفٌ لذكيِّ دمٍ فاحا
27. The nightingale, if it sings, laments
Is there one to heed? We are aware
٢٧. (بردى) يبكيه إذا يجري
والبلبل إنْ غنى ناحا
28. Onward to glory, let us onward
Is there one to hasten? We hastened
٢٨. هل من واعٍ نحن وَعينا
هيّا للمجد بنا هيّا
29. Onward to fill the ears of the world
٢٩. هل من ساعٍ نحن سعينا
هيّا نملأُ سمع الدنيا