1. Let the eye shed today some of its debts,
For the tears of sorrow have slept with the eyelids.
١. ذرِ العينَ تقضِ اليوم بعضض ديونِها
فقد ناءَ بالأجفان دمعُ شؤونِها
2. The ropes of connection between me and the one who
Melted the cross of my heart with her softness.
٢. تراختْ حبالُ الوصلِ بيني وَبين من
أذابَتْ صليبَ القلب منّي بلينها
3. So there is no patience, nor can the heart forget its passion,
And alas, the heart is not content without it.
٣. فلا صبر أو ينسى الفؤادُ غرامَها
وهيهاتَ لا يرضى الفؤادُ بدونها
4. We drank the cups of love and desire until they were empty,
So our softened hearts are watered from its spring.
٤. شربنا دهاقاً أكؤسَ الحبِ والهوى
فقلبُ كلينا مترعٌ من معينها
5. When she saw me, she turned away in shy fear,
And the sign of what she hides is the fullness of her eyes.
٥. إذا ما رأتني أعرضتْ خوفَ كاشحٍ
وآيةُ ما تخفيه ملءُ عيونه
6. Oh, what longing to reunite though it demolishes order,
The beauties have made us fuel for their eyelids.
٦. فوا لهفا للشملِ تنقضُ رصفَه
عواذلُ قد كنّا قذىً بجفونها
7. I see my heart torn between two parts of a stick,
And suspicions have prevented closeness.
٧. أرى أنَّ قلبي بين شِقّين من عصا
وقد حال دون القربِ رجمُ ظنونها
8. Do those who blame know that the passionate ones
See nothing but cutting the connection as cutting its vines?
٨. فهل علم الواشون أنَّ أُولي الهوى
ترى دون قطع الوصل قطع وتينها
9. Oh, the injustice that my overflowing tears have not extinguished,
And how can anything be rejected except her sword?
٩. فيا غلةً لم يطفها فيضُ أدمعي
وكيف وما يرفضُّ غيرُ سخينها
10. Oh, what sorrow that has permeated the deserted places,
Without reaching the stars of the horizon or her burial.
١٠. ويا حسرةً بين الحشا قد تغلغلتْ
بلوغ نجومِ الأُفق دون دفينها
11. Such is love, its light obvious, yet when it hides
None can discover its ambush.
١١. كذاك الهوى كالكهرباءة نورها
جليّ ولمَّا يدركنه كمينها
12. By myself and my family, if they mention her,
They arouse her dormant sorrows.
١٢. بنفسي وأهلي من إذا نوَّهوا لها
بذكري أثاروا كامنات شجونها
13. She is nothing but a frown, then a tear,
Her isolation has sharpened the winds of longing.
١٣. فما هي إلاّ وجمةٌ ثم عبرةٌ
حدتْ بعزاليها رياحُ حنينها
14. After this, what scripture and tradition
Can distance me from being indebted to her religion?
١٤. فأيّ كتابٍ بعد هذا وسنة
تباعدني أنْ لا أدين بدينها
15. If the books of religions have separated us,
The pages of passion will unite us in its branches.
١٥. لئن فرَّقتْ كتبُ الديانات بيننا
لتجمعنا صحفُ الهوى بغضونها
16. Even if the Bible forbids, corrupted as it is,
In the purity of the Qur'an is its solution and protection.
١٦. وإن حَرَّجَ الإنجيلُ وهو محرفُ
ففي صحة القرآن حلّ وضينها
17. I seek refuge for you, O Lamiya, from the evil of a shy one
Who changes the whiteness of nights into their darkness.
١٧. أُعيذك يا (لمياء) من شرِّ كاشح
يُبدِّلُ مبيضَّ الليالي بجوْنها
18. Take me in spite of my defects as an ally, for if
The events recur, I will be a lion in its den.
١٨. خذيني عَلى العلاتِ خِدْناً فإنني
إذا نابتِ الأحداثُ ليث عرينها
19. The days have given birth until they brought me
Long ages, mature in their foreheads.
١٩. تمخَّضتِ الأيامُ حتى أتين بي
عصوراً طوالاً غرة في جبينها
20. I boast of ancestry which the scent of wind passes by,
Their dust shone from the days of their burial.
٢٠. أمتُّ بأنسابٍ ذرى الشمِ دونها
أضاءت من الأيام غُبْر دجونها
21. To the grandson of the Prophet Muhammad
And the family of Abbas, the trustee's ancestor.
٢١. إلى السبْطِ من آل النبي محمد
ومن آل عباس لجدِّ أمينها
22. And from Abd Shams to the courageous and his uncle
Their towering branches have raised me to them.
٢٢. ومن (عبد شمس) للأشج وعمه
نمتني إليهم عاليات غصونها
23. And I have hosts like Harut, some of his soldiers
With whom the deer of the forest are protected from grief.
٢٣. ولي مقولٌ (هاروت) بعضُ جنوده
يحلُّ به عصمَ الظبا من حزونها
24. If the messengers of eloquence recite a verse,
They bow down prostrating to its taste.
٢٤. إذا ما تلتْ رسلُ البلاغةِ آيةً
تخرُّ إليها سجداً لذقونها
25. If the composers of masterpieces were young girls,
The excellent archer is not like the son of Labunah.
٢٥. لئن غز زمتْ نظمَ الروائعِ صبيةٌ
فما البازل الهدّار كابن لبونها
26. And a beauty who used to direct her blame
At the one she distrusted, suspecting his suspicions.
٢٦. وَعاذلةٍ باتت تصوِّبُ لومَها
عَلى مقته ما ساءَ ظنُ ظنينها
27. Can there be doubt when the secret is as pure
As the public, if a soul purifies itself for its partner?
٢٧. وَهلْ ريبةٌ والسر كالجهر طاهر
إذا ما صبتْ نفسٌ زكت لقرينها
28. My heart is not perfect, nor is the perfume of musk –
The beauties of the houris and their eyes are superior.
٢٨. وَما تام لي قلباً وَلا شفَّ مسكة
محاسن من حورِ النساءِ وَعينها
29. I aspire to the character of Lamiya, it has
Taken from its heat with its resilience.
٢٩. صبوتُ إلى أخلاقِ (لمياء) إنَّها
لقد أخذتْ من حرِّها بمتينها
30. A shyness that removes doubt from its dwelling
When its verses are recited on the forehead.
٣٠. حياءٌ يزيل الريْبَ عن مستقرِّه
إذا قرئت آياته في جبينها
31. A beauty of speech which does not bore to listen to
Like your repetition of breaths after their suppression.
٣١. وَحسن حديثٍ لا يُملّ استماعُه
كترديدكِ الأنفاسَ بعد كمونها
32. It makes you forget the stories of narrators and what
Their breasts have held from its useless and fertile parts.
٣٢. ينسيك أخبارَ الرواةِ وَما وَعتْ
صدورُهمُ من غثِّها وَسمينها
33. And knowledge of the propriety for a girl to step back
To where she was in her early centuries.
٣٣. وَعلم بإرجاع الفتاة تقدّماً
إلى حيث كانت في خوالي قرونها
34. What girl resembles her? For with Khaled in love
There is none but her in it.
٣٤. فأيّ فتاةٍ شابهتها فإنها
لدى خالد في الحب ليست بدونها