Feedback

Did you give me magic or a draught of comfort?

عاطيتني السحر أم صرفا من الراح؟

1. Did you give me magic or a draught of comfort?
Are your eyes for magic or for sweetness, O companion?

١. عاطيتني السحرَ أم صرفاً من الراحِ؟
للسحرِ عيناك أم للسكرِ يا صاح

2. If you wanted the drunk to wake, you would find
from your cheeks, roses and apples enough.

٢. لو شئتِ أن يصحوَ المخمورُ جدتِ له
مما بخديكِ من وَردٍ وَتفاحِ

3. "Pillows may heal, but glances still wound"
O religion of my heart from suffering and wounds!

٣. "تشفي المراشفُ؛ والألحاظُ جارحةٌ"
يا دينَ قلبيَ من آسٍ وَجرّاحِ

4. Does old age, though its vanguards spread,
when we meet again, erase dreams of youth?

٤. هَلِ المشيبُ وَإِنْ شاعتْ طلائعُهُ
إذا التقينا لأحلام الصِبا ماح؟

5. Let abstinence die choking with rage
What can the slick-tongued say to the eloquent?

٥. دعِ العذولَ يمتْ من غيظه كمداً
ماذا يقول لحاه اللهُ من لاح

6. You wept for the gentle one of my eyes and my cheek
who spends the night between fluttering and clapping.

٦. رثيتِ للطيف من عيني وَمنْ خلدي
يبيتُ ما بينَ خفّاق وَسفّاح

7. If passion rouses my longing, no wonder,
for fire is seen in breaths and winds.

٧. إِنْ هاجتِ الريحُ أشواقي فلا عجبٌ
فالنارُ تورى بأَنفاسٍ وَأرياح

8. O day of radiance in the valley, on the rug,
you healed the pain of my heart's pursuer.

٨. يا يومَ بحبوحةِ الوادي عَلَى (بردى)
شفيتِ غلّةَ صادي القلبِ ملواح

9. A river whose brides, from thickets,
played for it with souls and ghosts.

٩. نهرٌ عرائسُه من عبقر عزفتْ
له وَلاحتْ بأرواح وَأشباح

10. It rejoiced like a child, its waves entranced,
leading to the water-seeker's lips yearning.

١٠. أهلَّ كالطفلِ وَضاءً مخايلُه
دلّتْ عَلَى مائرِ العطفين طَمّاح

11. Its banks rose on both sides to
the tenderest flower of a smiling face.

١١. قامت حواضنُهُ من جانبيه عَلَى
أَغرّ أزهر نضرِ الوجهِ نضّاح

12. It grows and flows on continually
with a dimple of brightness and joy.

١٢. يحبو وَينمو وما ينفكُ مطرداً
بغرّةٍ ذات لألآءٍ وَأوضاح

13. Until it becomes a torrent of violence,
difficult to lead, loud-voiced, gurgling.

١٣. حتى يصير إلى ملآن من صَلَفٍ
صعب القيادِ جهير الصوت رَحْراح

14. Complaining of reeds where it flowed,
raging among them with swords and spears.

١٤. شاكي السلاح من القصباءِ حيث جرى
يصول منها بأَسيافٍ وأرماح

15. It marched through no region or mountain
without addressing it, sometimes mumbling, sometimes articulating.

١٥. ما ارتدَّ مذْ سار في سهلٍ وَلا جبل
كذاك يبلغ إِن لمْ ينكصِ الناحي

16. At every stage a different tune - from murmur
to roar, to elegy's chanting.

١٦. يريك في جريه من مائه صوراً
تبدو عَلَى ثَبَجٍ منه وَضحضاح

17. It struggles in its narrowness until its banks spread;
then it flows freely, swimming playfully.

١٧. ما بين منسربٍ أو مزبدٍ لجب
أو مستدير كظهرِ الترس منداح

18. If the morning breeze teases it, it frowns with the drunkard's frown at the wind.
And if its eddies clash and seethe,

١٨. إذا تموّج مختالاً بجريته
عجبتَ من قابضٍ كفاً وَمن داح

19. you hear from its waves the clapping of joy.
And if it tosses in the valley, squeezed,

١٩. ما مرَّ في بقعةٍ إلاّ وَخاطبها
طوْراً بغمغمةٍ طوراً بإِفصاح

20. you hear the grumbling of a fretful chest.
Gentle, though faced with an abyss, it hurls itself;

٢٠. في كل مرحلةٍ لحنٌ فمن هزجٍ
إلى هديرٍ إلى ترنيم نوّاح

21. I see determination, repetition, and persistence.
It fell, foamed but did not hold up its train

٢١. يجدُّ في ضيقه حتى إذا انفرجتْ
ضفافُهُ سار رَهْواً سيرَ ممراحِ

22. from its wandering, and shot beyond the bow of the shooter.
It babbles and flows to a new constellation

٢٢. إن دغدغته الصَبا آبَتْ بعبْستِهِ
لكنّها عَبْسَةُ السكّيرِ للراح

23. of firers succeeding swordsmen and spear-throwers.
Its spray scattered here and there

٢٣. وَإِن تلاطم أَوْ جاشتْ غواربُهُ
سمعتَ من موجه تصفيقَ مفراح

24. like moths around a lamp.
Or a swarm of aroused bees from their hive,

٢٤. وَإِن تململ في الوادي وَضاق به
سمعت همهمةً من صدرِ طلاّح

25. or rain in the wind's blast, pouring.
Or a string of pearls from a singing throat,

٢٥. سمحٌ فإِنْ عارضته هوةً قُذُفٌ
أراك إِقدامَ وَثّابٍ وَدلاّح

26. or the spit of a partridge shot by a hunter.
When it branches out in the valley you'd think a hand

٢٦. هَوى وَعَجَّ وَلمْ يرفعْ ذلاذله
من تيهه وَرمى عن قوس نضّاح

27. stretched its fingers in a swimmer's fist.
And if it seeps into a meadow, dressing it in a gown,

٢٧. يرغو وَيزيد منهلاً بكوكبةٍ
من نابلٍ إِثرَ سيّافٍ وَرمّاح

28. it is a scarf, a necklace, a ring.
It sways in a parade, its nightingales singing,

٢٨. رشاشُه وَهو مبثوثٌ هنا وَهنا
مثل الفراش تهاوى حولَ مصباح

29. telling of the joy of weddings and bliss.
How often it adorns itself with swaying branches

٢٩. أو سرب نحلٍ مثار من خليتَه
أو وابلٍ في مهب الريح سحّاح

30. in a flutter like eternal gardens, fragrant!
You'd think its gleaming flowers amid greenery

٣٠. أو عقد درٍّ وَهى من نحرٍ غانيةٍ
أو منتحى أَكرٍ يرمي بها الطاحي

31. the tail of a peacock, if it shimmered.
The sun sends from its threads a net

٣١. إذا تَشَعّبَ في الوادي حسبتَ يَداً
مُدَّتْ أصابعُها في كفِّ مسماح

32. upon the fruits of pearls, touching them.
Light varies in coloring its silk

٣٢. وَإِنْ تغلغلَ في روضٍ كساه حلى
فمنْ وشاحٍ إلى عِقْدٍ إلى داح

33. with different hues of crimson and daybreak.
When the deep blue sky appears above it,

٣٣. يختالُ في موكبٍ جذلى بلابله
يحكي بشاشةَ أعراسٍ وَأفراح

34. dawn behind the darkness smiles from the horizon.
Where are the galaxies compared to a river shining

٣٤. وَكم تمطّى بأعطافٍ مرنَّحةٍ
في رفرفٍ كجنانِ الخلد فيّاح

35. with brilliance? What a gap between different worlds!
Its star is not like any star in its banks

٣٥. تخاله ذيلَ طاووسٍ إذا لَمَعتْ
أَزهارُه بين مخضرٍّ وَميّاح

36. of every lovely pattern, luminous.
I greet it with the gentlest cooing of doves,

٣٦. والشمسُ ترسل من خيطانِها شَبَكاً
عَلَى كرائم درٍّ منه لمّاح

37. and their warbling is a frequent chatter.
When a branch sways under the fir tree,

٣٧. تفنّنَ النورُ في تلوين بردتِه
صِبْغاً وَنفضاً بإِمساءٍ وَإِصباح

38. you cannot tell which is more melodious.
You see moths frolicking on its flowers,

٣٨. إذا الأصيلُ تراءى فوق زرقته
فالفجرُ في الأُفق من خلف الدجى ضاح

39. sipping from them with cups and goblets.
If they flutter around the blossom chaotically,

٣٩. أين المجرة من نهرٍ يشع سنا
كم بين جهمٍ وطلق الوجه وَضّاح

40. you'd think them sparks from flint of a lighter.
Many a willow has bowed down bashfully

٤٠. ما نجمُها مثل نجم في جوانبه
من كل لون بديع النظم نفّاح

41. when the fawn exposed a leg like a swimmer.
The double-faced narcissus checks its coquettish glancing

٤١. حيّته من عَذَباتِ البانِ ألويةٌ
وَمن هواتِفها ترجيعُ صدّاح

42. when the tamarisk sways its flint-like tinder.
The blossom twists its neck and smiles from

٤٢. إذا ترنَّح غصْنٌ تحت ساجعةٍ
لم تدرِ أيهما النشوان وَالصاحي

43. pearls, and glances with a twinkling eye.
The breaths of spring slept on it, so parts are honeyed

٤٣. ترى الفراشَ عَلى أزهارِهِ مرحاً
يعبُّ منها بأكوابٍ وَأقداح

44. and parts exhale perfume discreetly.
O you drinking springtime! However much

٤٤. فإِنْ تهافتَ حول الزهرِ رفرفة
حسبته شرراً من زند قدّاح

45. you guard secrecy many a scent betrays you.
The wind passes gently through the reeds, narrating

٤٥. وَربَّ صفصافةٍ قد أَطرقتْ خجلاً
إِذْ شَمَّرَ الحورُ عن ساقٍ كسبّاح

46. the sweet scent and breaths redolent.
If the oleander sways in the breeze,

٤٦. جمّ التلفّتِ ذو وَجهينِ يدفعه
إذا تمايل زندُ التين بالراح

47. it is a raging fire or a cloud's clamor.
Gardens of Eden wherein every fruit

٤٧. والزهرُ يلوي بأَعناقٍ وَيبتسِمُ عن
درٍّ وَيرنو بعين ذاتِ تلماح

48. and crops, grapes and apples.
It bestowed life and beauty wherever it flowed,

٤٨. نشوان أنفاسُه نمّتْ عليه فمنْ
زاكٍ وَمن عبقٍ بالسرّ بوّاح

49. meandering, neighbor to neighbor and companion.
This, Damascus, is its gift,

٤٩. يا أيها الشاربُ النشوانُ كم نفسٍ
وَإِن حرصتَ عَلَى الكتمان فضّاح

50. ennobled by it, graced with bestowal.
In Al-Ghoutah, there is an amazing view -

٥٠. تمر بالزيزفون الريحُ راويةً
عن طيّبِ النشر والأنفاس فوّاح

51. a sea swimming with wooden vessels.
O you whose hand created a river and made

٥١. والجلّنارُ إِذا مالَ النسيمُ به
نارٌ مؤججةٌ أو عُرْف صيّاح

52. an ocean frothing with trees and rafts!
How many times in the plane tree's shade on the rug,

٥٢. جناتُ عَدْنٍ بها من كل فاكهةٍ
وَمن ثمار وَأعنابٍ وَأَطلاح

53. amid its thickets, the brave rested and roamed!
We were like a pair of smooth doves at dawn;

٥٣. بثَّ الحياةَ وَبثَّ الحسنَ حيث جرى
وانساح بُوركَ من جارٍ وَمنساح

54. one pecks and the other tries to take the peck.
Both crave what is due from the other,

٥٤. هذي (دمشق) بما فيها هديَّتُهُ
أكرمْ بها منحةً أكرم بمنّاح

55. importunate, demanding a demand be met.
When their beaks meet they shudder in fervor

٥٥. في (الغوطتين) وَفيها منظر عجب
بحرٌ تعوم عليه ذاتُ ألواح

56. and crane their necks in mutual thirst and desire.
They exchange sips, sweet in their glitter,

٥٦. يا من رأى نَهرَاً قدْ أنشأتْ يدُه
بحراً يموج بأشجار وَأدواح

57. blending souls and spirits.
They are never sated or quenched in their ardour;

٥٧. كم وَقفةٍ في ظلالِ الأَيك من (بردى)
وَبين أَدغالِه والجزع والساح

58. the sweet drives them to excess and insistence.
Memory cuts my liver and inflames it

٥٨. كنا كزَوْجي حمامٍ ناعمين ضحى
هذي تزقُّ وَذا مستطعم شاح

59. and perhaps relieves my worry and comforts me.
It brings passion alive and yearning to

٥٩. كلاهما طالبٌ بالدين صاحبَه
ملحاحة تقتضي من عند ملحاح

60. a heart accustomed to youth and love at peace.
Stop at the riverbank, face its

٦٠. إِذا تلاحم منقاراهما اختلجا
وامتدَّ عنْقانِ من عطشي وَملتاح

61. sea of poetry, foaming with desire.
O gentle one, protected, you see and hear

٦١. تبادلا الزقَّ معسولاً بريقِهِما
وَمازجا بين أرواحٍ وَأرواح

62. the inspirer arousing me.
Say to one who troubles the clear water, Do not,

٦٢. لا يشبعانِ وَلا يُروى غليلهما
والعذبُ يُغري بإِفراطٍ وَإِلحاح

63. seek not corruption after repair.
You returned the sweetest fragrance from its streets,

٦٣. تحزُّ في كبدي الذكرى وَتوهجها
وَربما فَرَّجَتْ همي وَأَتراحي

64. so cease harming an irrigation ditch or waterway.
You did not heed the sanctity of the valley, hurling at it

٦٤. وَتبعثُ الوجدَ حياً والتشوق في
قلبٍ لعهدِ الصِبا والحب مرتاح

65. every muddled speech that makes a child turn white-haired.
Pasture for gazelles, make it not

٦٥. قفْ موقفي بضفافِ النهرِ تَلْقَ به
بحراً من الشعر عجاجاً لممتاح

66. a dunghill for foxes and horned beasts.
Do not frighten the doves from the boughs

٦٦. يا ناعماً بحماه أَنت في ملإِ
ترى وَتسمعُ فيه الملهمَ الواحي

67. with a snarling wolf or shrieking falcon.
Have mercy on the finches nesting on branches

٦٧. قلْ للذي كَدَّرَ الصافي رُوَيْدكَ لا
تبغ الفسادَ به من بعد إصلاح

68. from every black-fanged predator with claws unsheathed.
Do not let the valley's lambs, grazing,

٦٨. وردتَ أَعذبَ وردٍ من مشارعِهِ
فكفَّ عنه أَذى باغٍ ومجتاح

69. fall to the wolf's claws or the butcher's knife.
For a fertile house, as long as you do not ravage its precincts,

٦٩. لم ترع حرمةَ وادٍ بتَّ تقذفُه
بكل خطبٍ يُشيب الطفلَ فدّاح

70. its pasture will always provide provender.
O locksmith, the one given a lock is wearied

٧٠. مرعى أنيق لأسرابِ الظباءِ فلا
تجعله دمنةَ نعّار وَنطّاح

71. of treating it; a locked door unopened by its key is useless.
A ship blown by the winds of passions in the night;

٧١. وَلا تنفِّرْ قيانَ الطيرِ ساجعةً
عَلَى الغصون بخوّارٍ وَضبّاح

72. I feared for it, for sailors are treacherous.
I see the stars healing their positions

٧٢. وارفقْ بزغبٍ عَلَى الأَعشاشِ جاثمة
من كل أَسود ذي نابين فحّاح

73. while symbols speak more clearly than plain commentary.
Mine is to unleash the arrow that hits its mark, not

٧٣. ولا ترعْ وادعَ الحملانِ راتعةً
بظفرِ ذئبٍ وَلا سكين ذبّاح

74. mine if it fails to pierce the hide of a crocodile.

٧٤. فالمنزلُ الخصبُ ما لمْ ترع حوزتَه
يؤولُ معشبُه يوماً لمنصاح

٧٥. يا معطيَ القفلِ أعيا من يعالجه
ما نفعُ قفْلٍ عصى من غير مفتاح

٧٦. سفينةٌ عصفةْ هوجُ الرياحِ بها
ليلاً فخفتُ عليها جورَ ملاّح

٧٧. أَرى الكنانةَ تشفى في مواطنها
والرمزُ أَبلغُ من شرحٍ وَإيضاح

٧٨. عليّ أَن أرسلَ السهمَ المصيبَ وَما
عليَّ إِنْ لم يغبْ في جلد تمساح