1. Is it easier that I die of my sickness
After I've come to know where my remedy lies
١. أَيَسُرُّها أنّي أموتُ بدائي
من بعد ما علمتْ مكانَ دوائي
2. They brought the cunning healers, but they knew not
That the cure for my love sickness wasn't in their grasp
٢. جاءوا بخذّاقِ الأُساةِ وَما دروْا
أنْ ليس في طوقِ الأُساة شفائي
3. Oh You who examines the hearts for misguidance
Look and see, if you peer inside my chest
٣. يا مَنْ يجسُّ النابضين ضلالةً
انظرْ إذا ما اسطعتْ في أحشائي
4. You'll find ribs fallen apart in disarray
Like the dunes that appear to the beholder's eye
٤. تجد الضلوعَ وقد تداعى صفُّها
مثل الطلولِ بدتْ لعين الرائي
5. As if the fire of love burns through its quarters
The flame that consumed Majnun at Layla's camp
٥. وَكأنَّ نارَ الحبِّ في أرجائها
نارُ الخليلِ تلفعتْ بأياءِ
6. I knew not that one who tastes of love's anguish
Is counted among the deceased, not the living
٦. ما كنتُ أعلم أنَّ من ذاق الهوى
مَيْتٌ يعدُّ بزمرةِ الأَحياءِ
7. My God, in a soul split between despair and hope
In the blindness of your love, it lingers lost
٧. الله في نفسٍ عليكِ تقسَّمتْ
ما بين يأْسٍ مقنطٍ وَرجاءِ
8. I sent my eyes as a messenger, but they returned
With tidings of joyfulness and moans
٨. وَقفتْ بمضطربِ الشكوك وَلم تزلْ
من أمرِ نفسِك بعد في عمياءِ
9. I knew not that when filled with your beauty
It would fill too with tears and heartache
٩. أَرسلتُ عينيَ رائداً فأعدتها
برسالةِ التسهاد والأنواءِ
10. How strange your heart feels no tenderness for my state
As if it were made of deaf mute stone
١٠. لم أدر إذ ملئت بحسنِك أَنها
ملئتْ من العبراتِ والأقذاءِ
11. I've endured, but not for mere patience
Rather, like one staunchly abstaining from water
١١. عجباً لقلبك لا يرقُّ لحالتي
فكأنه من صخرةٍ صماءِ
12. No wrong have I done, known to you
So why this cruelty in how you punish me?
١٢. ولقد صبرتُ وما صبرتُ لسلوةٍ
بل صبر صادٍ عن قراحِ الماءِ
13. If my crime is loving you passionately
Why then does your beauty tempt the onlooker?
١٣. ما كان لي ذنبٌ عليك علمته
فلأَي شيءٍ قد أسأْتِ جزائي
14. Do you recall that day on Dummar's hillside
When upon my hand your dress you laid?
١٤. إن كان ذنبي أنني بك مغرمٌ
فعلامَ حسنك فتنةٌ للرائي
15. When from the strain of our intimate talk
The branches of the bent banana tree swayed
١٥. هل تذكرين بسفح (دمَّر) ساعةً
فيها افترشتِ يدي وفضل ردائي
16. Whispers I uttered as desire willed
When none were near us there to hear
١٦. إذْ كانَ من شَجَنِ الحديث وشجوه
تحنو غصون البانةِ الهيفاءِ
17. Reproaches the like of which none have told
Save Juhha when she complained and cried
١٧. نجوى كما شاءَ الهيامُ أَذعتها
لما أَمنتُ مسامعَ الرقباءِ
18. And anguished laments kindled your tenderness
After leaving the murmur of water, wailing aloud
١٨. وتعتُّبٍ ما قال (جحظة) مثله
وتفجعِ كتفجّعِ (الخنساءِ)
19. My tears etched lines on your cheek
Sealed by a kiss, like mute Khursa's
١٩. وشكايةٍ بعثتْ حنانَكِ بعدما
تركتْ خريرَ الماءِ صوتَ بكاءِ
20. By your mouth's sweet nectar, that best of cures
How the lips of fair ladies were put to shame
٢٠. رقمتْ دموعي فوق خدكِ أَسطراً
خُتِمَتْ بخاتمِ قبلة (خرساءِ)
21. It was as if we, the lovers from Quta
Were picnicking together in a meadow
٢١. وَبرشفِ ثغرِك وَهو خيرُ علالة
كمْ قد أسغت حرافةَ الصهباءِ
22. I had hopes of attaining my desires
If not for modesty's deterring rebukes
٢٢. فكأننا إذْ ذاك زوجٌ من قطا
يتطاعمانِ بروضةٍ غناءِ
23. Like a dove calling her beloved, surrounded
By swaying bamboo and vast empty plains
٢٣. قد كان في طوقي بلوغ مآربي
لولا زواجرُ عفَّة وَحياءِ
24. Fate took him, and so she mourns his loss
Crying through the dawn and dusk
٢٤. وَحمامةٍ تدعو أَليفاً دونه
شطنُ النوى وَفسيحةُ الأرجاءِ
25. As if she, having lost her only child
Appears grieving, dressed in black
٢٥. أودى به المقدارُ فهي لفقدِه
نوَّاحةُ الإِصباحِ والإِمساءِ
26. Her tears seem turned to blood
I see you with reddened, tearful eyes
٢٦. فكأنها ثكلى أُصيبَ وَحيدُها
برزتْ تنوح بحلَّةٍ سوداءِ
27. She let out an elegy upon our ears
More poignant and moving than Tae'iy's laments
٢٧. وَكأنَّ مدمعَها استحال إلى دمٍ
فأراك ذات نواظرٍ حمراءِ
28. Until the sun descended into the west
And the vanguard of the darkening army appeared
٢٨. ألقتْ عَلى أَسماعِنا مرثيةً
أشجى وأَطرب من رثاءِ (الطائي)
29. You flew away with my heart, to where I know not
For who can restore to me that which is lost?
٢٩. حتى إذا انحدرتْ ذكاءُ لغربها
وَبدتْ طلائعُ موكبِ الظلماءِ
٣٠. طارتْ بقلبي حيث لا أَدري فمنْ
لي أنْ يردَّ عليَّ ذاك النائي