1. My tears overflow when I dream of you
Wipe away the tears that stream down my face
١. ردّي عليَّ رقادي فهو مختلَسُ
وَكفكفي غربَ دمعي فهو منبجسُ
2. Your eyelids have robbed mine of sleep
As I search for you while drowsy and weary
٢. جفناكِ قد سَلَبا جفنيَّ نومَهما
وَشاهدي فيهما ذيّالك النعس
3. Is it right that one drained of all effort
But touched by misfortune be refused aid?
٣. أَحقُّ صبٍّ بأَنْ يولى المعونةَ مَنْ
لم يأْلُ جهداً وَلكنْ حظه تمس
4. How cruel you are, showing me no mercy
When even the fierce and rigid would bend to my words
٤. أَنّى قسوتِ وَلمْ تعطفْكِ مرحمة
وَقد يلينُ لقولي العارمُ الشرس
5. Who will take my hand in my tribulation?
For I am lost, confused about what to do
٥. مَنْ آخذٌ بيدي مما أُكابدُه
فإِنَّ ما بيَ قد حارَتْ به النطس
6. They say yearning has spilt my blood
And my sighs of longing know no end
٦. قالوا السلوُّ: وَقدْ سيط الهوى بدمي
وَزفرةُ الشوقِ موصولٌ بها النفس
7. Oh, for a sip of cool sweet water
To quench the fires flaming within me
٧. يا رشفةً مِنْ لمى (لمياءَ) باردةً
كم شبَّ من ذكرِها بين الحشا قبس
8. Sigh after sigh bursts forth
Nearly ripping my heart from my chest
٨. وَزفرةٍ تلو أُخرى بت أَقذِفُها
يكاد ينشقُّ من تسعيرها الغلس
9. To God we belong...no comfort in living
Only mad hopes and fantasies remain
٩. إِنّا إِلى الله.. ما بالعيش من أَربٍ
بل الأَمانيّ في نعمائه هوس
10. To dwell on your memory: sorrow. To see you now:
Pain. What comes to me: obscure.
١٠. ذكراكِ ما قد مضى: همٌّ، وَأنتِ عَلَى
حالٍ: تسوءُ، وَما يأْتيك ملتبس
11. I must make a stand or keep my vow
Too long have I been scorned and spurned
١١. لا بدَّ من وَقفةٍ أَوفي النذورَ بها
فطالما استنجزتني الأربعُ (الدرس)
12. It is the eye's role to shed copious tears
Or let the green of the meadows turn sere and dry
١٢. لها عَلَى العينِ أَنْ تذري المدامعَ أَو
يَخْضَلَّ فيها يبيسُ العشبِ واليبس
13. If I break the oaths I have sworn
Then branded by perfidy am I
١٣. إنْ لم أبرَّ بأَيمانٍ حلفتُ بها
فإنني بوبالِ الحنْثِ منغمس
14. I stood in the house and performed its rituals
With an overflow of tears and fires raging within
١٤. وَقفتُ في الدارِ أقضي من مناسِكها
بفيضٍ دمعٍ وَنار في الحشا تطس
15. I circumambulated its corners, while my eyes
Rained tears down upon its walls
١٥. أطوفُ مستلماً أَركانها وَبها
سحائبُ الدمعِ من عينيَّ ترتجس
16. When sorrow's fires in my chest ignite
Their crackling is louder than bells
١٦. وَللأسى في الحشا نارٌ إذا اتقدتْ
سمعت منها أَزيزاً دونه الجرس
17. The night weaves with its darkness strange visions
That eyes and companions fail to recognize
١٧. والليلُ يصنع من ظلمائه صوراً
شتى لقد أنكرتها الجفنُ والأنس
18. When I lift my shy gaze to meet hers
I see only frowning faces looking back
١٨. إذا رفعتُ إليها طرفَ ذي مقةٍ
تخازرت بيَ منها أَوجهٌ عبس
19. I imagine her, though she is ever before me
In the glance of every eye, to be my guard
١٩. تخالها (وَهي لا تنفك ماثلةً
في كلِّ مطرحِ طرفٍ) أنها حرس
20. Oh house, what fate met those who left?
And those who remained, what is their state, house?
٢٠. يا دارُ ما حال من جدَّ الرحيلُ بهم
فحالُ من قعدوا يا دارُ منتكس
21. All stoop-shouldered lovers by fires
Coming and going, sadness their cloak
٢١. من كلِّ أَسيان مطويِّ الضلوعِ عَلَى
نارٍ يروح ويغدو وَهو مبتئس
22. When missing loved ones, careful when you complain
Fear spies, and whisper if you speak
٢٢. إذا تشاكوا بعادَ الأقربين كنوا
خوفَ الوشاةِ وَإِمّا صرَّحوا همسوا
23. Why do my eyes not weep tears of blood
While Damascus and Baghdad and al-Andalus cry?
٢٣. فما لجفنيَ لا يُجري الدموعَ دماً
والشامُ تبكي وَ (بغداد) وَ (أَندلس)
24. Why do my eyes not turn white with sadness?
While eyes of glory and nobility go blind?
٢٤. بل ما لعينيَّ لا تبيضُّ من حزنٍ
وَأَعينُ المجدِ والعلياءِ تنطمس