1. The passion took away the inner core of my aching heart,
And love for Al-Amiriyyah shed my tears.
١. ذَهَبَ الهوى بشغافِ قلبِ الموجِعِ
وأَراقَ حبُّ العامريةِ أَدمعي
2. If the doe-eyed damsel of tears sang,
She took away the heart of the ascetic worshipper.
٢. مكسال حوراءِ المدامعِ إِنْ رنتْ
ذهبتْ بلبِّ العابدِ المتورِّع
3. A beauty, if she conversed, her talk
Is sweeter and wittier than the talk of Al-Asma’i.
٣. خلابةٌ إنْ حدَّثتْ فحديثُها
أَحلى وَأَملحُ من حديثِ (الأصمعي)
4. It never satiated me, even if it lasts, as if it is
The echo of breaths of the fervent lover.
٤. ما ملَّ قطُّ وإِن يطلْ فكأَنَّه
ترديدُ أَنفاسِ الشجيِّ المولع
5. No wonder if she possessed my heart with her tricks,
Indeed, the generous one, if he deceives, he deceives.
٥. لا غرو إن ملكتْ فؤادي خدعة
إنَّ الكريمَ متى يخادع يخدع
6. She is the first if I fell for the lovely maidens,
And likewise, the last thought if I become distressed.
٦. هي أولٌ إنْ ما هببتُ من الكَرى
وكذاك آخر خاطرٍ إنْ أَهجع
7. So her image is in my eyes and her remembrance
Is on my mouth and the fragrance of her talk is in my hearing.
٧. فخيالُها في ناظريَّ وذكرُها
بفمي وطيبُ حديثها في مسمعي
8. My heart was lost the day she came, so is there
A caller when intentions leave, calling my heart with me?
٨. قَدْ ضاعَ مني القلبُ يوم نأتْ فهل
من ناشدٍ يوم النَّوى قلبي معي
9. And I had knocked on her tent after
The guard was blinded by his blinking eyes.
٩. ولقد طرقتُ خباءَها من بعد ما
أعفى الرقيبُ بمدلهمّ أَسفع
10. So she ignored me, then said: Who are you?
I said to her: You know Al-Alma’i.
١٠. فتجاهلتني ثمَّ قالتْ أَنتَ مَنْ؟
فأَجبتها من تعلمين الأَلمعي
11. If I am unknown to you in the humility of passion,
I am still known by the Most Mighty, Most Sublime.
١١. أَنا إِنْ جُهلت لديك في ذلِّ الهوى
ما زلتُ أَعرف بالعزيزِ الأَروع
12. Shall I remain unknown though the people know
That I take refuge in the One of Highest Rank?
١٢. أأبيت مجهولاً وَقَدْ علم الورى
أَني أَلوذ بذي المقام الأَرفع
13. Protector of the deprived, Shakib, best master of prohibition,
Pillar of glory, refuge for the supplicant.
١٣. حامي الذمار (شكيب) خير أُولي النهى
خِدْن المعالي ملجأُ المتضرع
14. O refuge for the distressed imploring you, and he
Found no refuge to see at night.
١٤. يا مفزعاً للمستغيثِ بكم وَقَدْ
أَمسى وَليس يرى له من مفزع
15. How many times you stood in Tarabulus, and
The forbearing one was baffled and perplexed unknowing.
١٥. كم وَقفةٍ لك في (طرابس) وَقدْ
طاش الحليمُ وَظلَّ ذعراً لا يعي
16. And likewise in the fortress of Andarinah
When you appeared to the pretentious coward.
١٦. وَكذاك في ذاتِ الحصون (أَدرنة)
لمّا ظهرتَ عَلَى الجبان المدعي
17. Who can lend me some eloquence of your speech so I may reveal
The secret of my passion in my ribs?
١٧. من لي بسحرٍ من بيانك علَّني
أُبدي كمينَ محبَّةٍ في أَضلعي
18. For you are the most eloquent speaker of foreigners
Or Arab, if he spoke, he did not feign.
١٨. فلأَنتَ أفصحُ قائلٍ من أَعجم
أَو معربٍ إِنْ قال لم يتنطَّع
19. Verses of your poetry, O prince of poetry, if
Recited to a mountain, it would split.
١٩. آياتُ شعرِك يا أَميرَ الشعر لو
تُتلى على جبلٍ سما يتصدع
20. In it the passions of the enamored, and tears of the
Sorrowful weeper, and his anguish.
٢٠. فيه شعورُ المستهامِ وَدمعةُ ال
باكي الحزينِ وَأَنَّهُ المتوجَّع
21. And the yearning of a gazelle for the charm of morning,
And the hope of a lover, and the agony of the fervent.
٢١. وَحنينُ وَرقاءٍ علَى فتنِ ضحىً
وَرجاءُ ذي مقةٍ وَلوعة مولع
22. And the howl of a wolf, and the cry of a horseman
In the battle of two armies, not timid.
٢٢. وزئيرُ ضرغامٍ وصيحةُ فارسٍ
في ملتقى الجمعين ليس بهَيرع
23. And the eloquence of Al-A’sha, and the wisdom of Aktham,
And the rhetoric of plain words of Al-Aslami.
٢٣. وبلاغةُ (الأعشى) وحكمةُ (أكثم)
وبيان ذي الكلمِ المبين (الأصلع)
24. You revived the era of poetry with the miracle
After it reached the coffin and burial.
٢٤. أَحييتَ عصرَ الشِّعرِ منه بمعجزِ
من بعد ما قَدْ كان قاب المصرع
25. And to say it does not revive the dead or kill
The living, that is invalid like the amputated.
٢٥. والقولُ إِنْ لم يُحي ميْتاً أَو يمُت
حياً فذلك ساقطٌ كالأَقطع
26. And you guided me to the path of rhetoric with a verse
From it that traveled and did not conceal itself.
٢٦. وهديتني نهجَ البيانِ بآية
منه لقد سفرتْ ولم تتبرقع
27. But I still need another that obeys it
The stalwarts of piercing plunge to the ground for it.
٢٧. لكنَّني ما زلتُ مفتقراً إلى
أُخرى تخرُّ لها فحولُ النخَّع