1. If you saw the wine cup and the radiant face
You would not blame the one who disobeys advice
١. لو رأَيتَ الكأَسَ وَالوجه الصبيحا
لم تلمْ في الراحِ من يعصي النصيحا
2. She left a kiss for me in her cup
Its taste and aroma pleased the wind
٢. تركتْ في كأْسها لي قُبلةً
طابتِ الراحُ بها طعماً وَريحا
3. The decanter sent intoxicating breaths
So our cups became rainbows
٣. أَرسلَ الإِبريقُ شؤبوبَ سنا
فإِذا أَقداحُنا قوسُ قُزَحْ
4. Like sunbeams on polished goblets
Did it unleash light or fire in the cup?
٤. كشعاعِ الشمسِ لأْلآءً فهلْ
بعثَ النورَ أَم النارَ قدح
5. It exhaled hot sighs and wept
When it leaned towards the lip of the cup
٥. صَعَّدَ الزفرةَ حَرّى وَبكى
حينما أَهوى عَلَى ثغرِ القدح
6. Like two lovers, a mouth met a mouth
The breaths grew heated and tears flowed
٦. كمحبَّيْنِ فَمٌ زقَّ فماً
علّتِ الأَنفاسُ والمدمعُ سحّْ
7. It choked on a sob when it recoiled
From the lip of the cup, salty with tears
٧. غصَّ بالشهقة لما ارتدَّ عن
شفةِ الكأْسِ وبالدمعِ المُلِح
8. It fluttered its soft lips like a wounded bird
Whoever saw it thought it a slaughtered bird
٨. راعفَ المنقارِ خفافَ الحشا
من رآه خاله طيراً ذبيحا
9. It is like embers releasing wounds
So leave the water to soothe its fervor
٩. وهي كالجذوَةِ تنزو قرحاً
فذرِ الماءَ يَرُضْ منها جَموحا
10. Ibn al-Muzayyin desired it but it was shy
It would not let him touch it without a veil between
١٠. رامها ابنُ المزنِ فاستحيتْ فما
مَسَّها حتى تغشّاها حجابُ
11. The two clarities blended and hid together
Thus water veils the sun like a cloud
١١. صافيانِ امتزجا فاستترا
هكذا الماءُ عَلَى الشمسِ سحابُ
12. Have you seen fire with white smoke above
And the sun veiled by mist?
١٢. هل رأَيتَ النارَ يعلوها دخانٌ
أَبيضٌ والشمسُ يغشاها ضبابُ
13. It smiled until its dimples appeared
Do not think that what floats is foam
١٣. بسمتْ حتى ثناياها بدتْ
لا تخلْ أَنَّ الذي يطفو حباب
14. It became like the sky with Ibn al-Sama
A star appears and a shooting star darts across
١٤. أَصبحتْ بابنِ السما مثل السما
كوكبٌ يبدو وَينقضُّ شهاب
15. From its breaths in the cup there wafted
A scent that gives life to the despondent spirit
١٥. عبقتْ في الكأْسِ من أَنفاسها
نفحةٌ تهدي إِلى الندمان روحا
16. Before mixing, it tells of gentleness
Like the tears of the Virgin weeping for Christ
١٦. وهي قبل المزجِ تحكي رقةً
أَدمع (العذراءِ) إِذ تبكي (المسيحا)
17. We lifted it up, toasting each other
Then we clinked another cup against a cup
١٧. قد رفعناها نحيّي بعضَنا
وَقرعنا بعد ذا كأْساً بكاس
18. And swore an oath of secrecy
No breath would ruin the secret
١٨. وَتعاهدنا علَى (السرِّ) وَما
أَضيعَ (السرَّ) عَلَى أَنفاسِ حاس
19. In the name of love it was a draft
That closes the eyes and excites sneezes
١٩. وَعَلَى اسمِ (الحب) كانت نهلةٌ
تغمضُ العين وَتغري بالعطاس
20. Then we bent over and it flowed smoothly
Pleased to be kissed after thirst
٢٠. ثمَّ ثنّينا فساغتْ سهلةً
راضها التقبيلُ من بعدِ شماس
21. It sprouted a rose on each cheek
And cast sleepiness into each eye
٢١. أَنبتتْ في كل خدٍ وردة
ورمتْ في كلِّ عينٍ بالنُعاس
22. Knots loosened from the tongues
Thus it makes an ineloquent man eloquent
٢٢. وَمن الأَلسنِ حلّتْ عُقدا
هكذا تجعل من عيٍّ فصيحا
23. It aroused feeling and awakened passion
Through it the atmosphere became delightful
٢٣. أَرهفتْ حساً وَهاجتْ شجنا
وَبها جوُّ المنى أَمسى فسيحا
24. It made the world worthless to its drinker
To him it was not worth a sip
٢٤. أَيقظتْ عاطفةً وَثابةً
وَرمتْ جفناً وَجسماً بالفتورِ
25. Without the cup, it would be meaningless
The world spins on the palm of its Tenderer
٢٥. هانتِ الدنيا عَلَى شارِبها
لا تساوي عنده شروى نقيرِ
26. Each time he kissed it, he became enamored
Deeming it small and great
٢٦. هي لولا الكَأْسُ لا معنى لها
دارتِ الدنيا عَلَى كفِّ المدير
27. What brings comfort, tranquility and joy through the wind?
He closed his eyelids, seeing his dreams unfold and inspire
٢٧. كلّمَا قبّلها هام بها
فحساها بصغيرٍ وكبير
28. Visions are magical fortunetelling
So take your cup as a soothsayer and diviner
٢٨. أيّ شيءٍ تبعث الراحُ به
من أمانٍ وَنعيم وَسرور
29. O infant of the cup, I ransom you as a brother
Kinship and womb-relations through the suckling of the cup
٢٩. ضمَّ من أَجفانه مستثبتاً
إِذ رأَى أَحلامَه تجلى وتوحى
30. The wine has made us brothers
With Communion wine and spirit and blood
٣٠. السماديرُ رؤى سحريةٌ
فاتخذْ كأْسكَ (شِقَّا) وَ (سطيحا)
31. What mother before it
Gave her sons all this, what mother?
٣١. يا رضيعَ الكأْسِ أَفديك أَخاً
في رضاعِ الكأْسِ قربى وَرحمْ
32. It shoulders from all it suckles
The infant's troubles even if he is aged
٣٢. آختِ الخمرةُ فيما بيننا
بلبانٍ وَبروحٍ وَبدم
33. It pampered him until he ended up
Enjoying coziness on the carpet
٣٣. أَيّ أُمٍ بذلتْ من قبلها
لِبَنيها كل هذا أَيّ أُمْ
34. Whenever it came to him, the more
The infant's nature craved it and wished for it
٣٤. حملتْ من كلِ من ترضعُهُ
عنتَ الطفلِ ولو كان هرم
35. O you made delicate by dreams, have
You interpreted them correctly through the wind?
٣٥. طفَّلتْهُ فانتشى حتى انتهى
للكرى ينعم بالطيف الملم
36. And the two sweethearts as passion desired
Youth and beauty combined in him as love and madness
٣٦. كلما هشّتْ إِليه زادَها
ديدنَ الطفل قطوباً وكلوحا
37. She is like a peacock in youthful bloom
He is from his infatuation a beautiful wild deer
٣٧. أَيها الناعمُ بالأَحلام هلْ
عبّرتها الراح تعبيراً صحيحا
38. The full moon blossoms on her forehead
And the night shadows his temple
٣٨. وَأَليفينِ كما شاءَ الهوى
وَالصِبا جُنَّتْ به حباً وَجُنْ
39. She is tempting, excelling in beauty
Beauty is perfected when artistry suits it
٣٩. هي كالطاوسِ من زهو الصِبا
وهو من غلوائه مهرٌ أَرِنْ
40. So you see ornament in her dress
Its light cascading like pouring rain
٤٠. يُزهر البدرُ عَلَى جبهتها
وَعَلَى وَفرته الليلُ يَجِن
41. When she moves quickly in her walk
She overflows like a torrent pouring strongly
٤١. فَتنتْ حسناً وَراقتْ زينةً
يكملُ الحسنُ إِذا واتاهُ فن
42. A dress that tempts with what it conceals
Increasing the beauty of what it reveals
٤٢. فترى الزخرفَ في حلّتها
نورُهُ ينهلُّ كالغيث الهتِن
43. It left a delicate impression from her eyebrows
As a sword that is finely sharpened passes
٤٣. فإِذا ما أَسرعتْ في مشيِها
عجَّ كالشلاّل ينصبُّ دَلُوحا
44. On her eyelids, from their kohl
Darkness amid which a star blinks
٤٤. حلةٌ أَغرتْ بما قد سترتْ
حين زادتْ حسنَ ما أَبدتْ وضوحا
45. The redness on their joined lips
Is a heated kiss that traced the coal
٤٥. تركتْ من حاجبيها أَثراً
مرهفاً والسيفُ إِنْ دَقّ مضى
46. On her hands and feet
Are wounds that bled and tears that flowed
٤٦. وعَلى أَجفانها منْ كحلِها
ظلمةٌ من بينها النجمُ أَضا
47. Have you seen ivory patterned
Or the red glow of ruby or lit candle?
٤٧. إِنَّما الحمرةُ في مبسِهما
قبلةٌ حرّى حكتْ جمرَ الغضا
48. The birds of her jewelry fluttered in her scruff
Seeking refuge in her breast, a restful place
٤٨. في يديها وعَلَى أَقدامها
مهجٌ سالتْ ودمعٌ غُيَّضا
49. Her mirror leaned over from so long
Facing the bright flash of her beautiful face
٤٩. أَرأَيتَ العاجَ قَدْ قمَّعهُ
وهجُ الياقوتِ أَو شمعاً مُضا
50. The wine tilted with their bending
Who has seen a branch leaning over a branch?
٥٠. رفَّ طيرُ الحلي في لَبَّتِها
يبتغي في صدرِها كِناً مريحا
51. Passion is dominant and unruly
And prohibition is overcome by the blond sorceress
٥١. عشيتْ مرْآتُها من طولِ ما
قابلتْ من وجهها برقاً مُليحا
52. Her temple was disturbed when it saw
His head resting between her breasts
٥٢. مالتِ الخمرُ بأعطافِهما
من رأَى غصناً على غصنٍ يميلُ
53. His intoxicated eyelids could barely lift
From the heaviness of the drunkenness
٥٣. الهوى طاغٍ عنيفٌ والنُّهى
غاله من سوْرةِ الصهباءِ غولُ
54. O the two intoxicated, tenderly embracing
Neither aware what the other was saying
٥٤. شوَّشتْ وَفْرتَه لما رأَتْ
رأْسَهُ ما بين ثدييها يقيلُ
55. Their cups were empty, so they clung together
Then got up, for an instant, to leave
٥٥. فسما بالطرفِ يرنو فإِذا
طرفُهُ من شدةِ السكرِ كليل
56. Like the scale, neither side tipping
Unless a side was heavier and tipped
٥٦. يا لمخموريْنِ مُلتخَّيْنِ لمْ
يعِ كلٌ منهما ماذا يقول
57. After much sweet talk and whispers
They reached a room where passion reigned
٥٧. نضبتْ كأْسُهما فاستمسكا
ثم قاما بعد لأْيٍ ليروحا
58. The ghosts rose from their slumber
When a light was lit in the lantern
٥٨. أَشبها الميزانَ ما مِنْ طرفٍ
شالَ إِلاّ طرفٌ كان رجيحا
59. The statues were naked
And the dolls and flowers, ornament and bouquet
٥٩. بلغا بعد اللتيّا والتي
غرفةً فيها الهوى ناهٍ أَمُورُ
60. The door closed its mouth behind them
As they became a secret hidden in the heart
٦٠. هبّتِ الأَشباحُ مِنْ رقدتها
حينما أُوقِظَ في المشكاةِ نورُ
61. The diwans had closed their eyelids
When curtains were lowered over them
٦١. التماثيلُ بها عُريانةٌ
وَالدُمى وَالزهرُ نظمٌ ونثير
62. The chairs stretched out arms
And chests to receive the loved ones
٦٢. أَطبقَ البابُ فماً خلفهما
فهما كالسرِّ يحويه ضمير
63. The redness of the light throughout
Announcing it had an amorous eyelid
٦٣. والكُوى قد أَغمضتْ أَجفانَها
حينما ضُمّتْ عليهن الستور
64. And they, in the blaze of yearning
For the scent of eternity in that bed
٦٤. والكراسي فاتحاتٌ أَذرعاً
وَصدوراً للقا الأَحباب فيحا
65. Whoever sees the blossom in her nakedness
And the one she desires on a soft ample bed
٦٥. واحمرارُ النورِ في كِلَّته
مؤْذِنٌ أَنَّ له جفناً قريحا
66. The amorous play tossed and fluttered
And the bed creaked and rattled around them
٦٦. وَهُما برحَ اشتياقٍ في سعيرِ
لشميم الخُلدِ في ذاك السريرِ
67. The lamp surrendered its eyelid to pleasure
And fell asleep despite moans and sighs
٦٧. من رأَى (الزُهرة) في عُرْيتها
وَالذي تهوى عَلَى مهدٍ وَثير
68. Each of them wished if they remained
In this sleep till the Day of Resurrection
٦٨. رفّتِ الكِلَّةُ بِشْراً واحتفى
بهما المهدُ بخفْقٍ وَصرير
69. Two lovers do not care if they embraced
A bed they descended into or a tomb
٦٩. أَسلمَ المصباحُ جفناً للكرى
وَغفا رغمَ شهيقٍ وَزفير
70. So forgive, O God, the errors of passion
And accept sincere repentance
٧٠. وَدَّ كلٌّ منهما لو ظلَّ في
نومِه هذا إِلى يوم النشور
٧١. لا يبالي عاشقانِ اعتنقا
أَسريراً نزلاه أَمْ ضريحا
٧٢. فاغفرِ اللهم زلاّتِ الصِبى
وَتقبَّلْ توبةً منها نصوحا