Feedback

The grievous war brought misery to Bughada's fair maid,

أضر بغادة هيفاء رود

1. The grievous war brought misery to Bughada's fair maid,
Nearly destroying her life completely.

١. أَضرَّ بغادةٍ هيفاءَ رود
طوىً بحياتِها قَدْ كادَ يودي

2. At night she weeps bitterly
Like scattered pearls, from the depths of her pain.

٢. فباتتْ تحتَ جنحِ الليلِ تذري
من الآماقِ كالدرِّ النضيد

3. She laments to whoever will listen, in a voice
That softens even the iron heart.

٣. وتندبُ من يعول بها بصوتٍ
يلين لسمعهِ القلب الحديدي

4. Her anguish grew with her suckling babe
Who had known her bosom since his birth.

٤. وزاد شجونَها إِعوالُ طفلٍ
لها داني العهودِ مِنَ المهود

5. His gut writhed with the agony
Of terrible, gnawing hunger.

٥. خوتْ أَحشاؤه مما يقاسي
بعادي الجوعِ من أَلمٍ شديد

6. She held him close to comfort him, and her breasts
Became like firewood furnaces.

٦. فضمتَّه تعلِّله وَأَمستْ
لظى أَحشائها ذات الوقود

7. When the light of dawn pressed her
To fulfill her promises,

٧. وَلما ذَرَّ قرنُ الشمسِ أَنشا
يطالبها بإِنجازِ الوعود

8. She lingered anxiously, with thoughts
Too narrow for poetry to contain.

٨. فظلتْ في خواطر مزعجاتٍ
يضيقُ بوصفها صدرُ القصيد

9. Shall I beg, tears staining my face, from someone
With no honor or wisdom?

٩. أَأَهرق ماءَ وَجهي في سؤالٍ
وَما في الحيِّ من رجلٍ رشيد

10. Or compromise my virtue for food,
Wandering astray?

١٠. أَم اهتك عفةً بسبيلِ قوتٍ
إِذاً إني لفي غيٍّ بعيد

11. I have no money, neither new nor old coin,
And no help from my aunt.

١١. وَما عندي من الأَموالِ شيءٌ
سواءً من طريفٍ أَو تليد

12. She rose, limbs shaking, barely able to walk,
And grudgingly gave her a trifling sum.

١٢. وَإِنْ يك ليس بدّ من سؤالٍ
فما عن خالتي لي من محيد

13. She wrote her a promissory note, with four witnesses,
To be paid back in days.

١٣. فقامتْ ترجفُ الأوصالُ منها
وَقد عجزتْ عن المشيِ الوثيد

14. She brought the news to her starving son,
Sweet as honey on his tongue.

١٤. وَأَمَّنها عَلَى كرهٍ وَآبتْ
بنزْرٍ من دراهما زهيد

15. When the debt came due, drawing close
As a noose tightens on the neck,

١٥. وَقد كتبتْ لها صكاً بِدَيْنٍ
لأَيام بأَربعةٍ شهود

16. Her savings were gone, which she had used
To sustain her strong child,

١٦. وَعادتْ لابنها الطاوي بخبرْ
يلذّ أَمامَه طعمُ الهبيد

17. And of what she borrowed, only a hundred
Of the new coins remained.

١٧. وَلما بات دفعُ الدَيْنِ أَدنى
وَقيت الدين من حبلِ الوريد

18. She went to the market and bought with the rest
A loaded pistol, eager for blood.

١٨. وَقَدْ نفِد الذي ادخرتْ وَكانت
تقيم ببعضِه صلب الوليد

19. She shut the windows, steeled herself,
To erase her soul from existence.

١٩. وَلمّا يبق مما استقرضته
سوى مائةٍ من المال الجديد

20. The child rushed to her, terrified,
His lids marked by years of prostration.

٢٠. غدتْ للسوقِ وابتاعت ببقيا ال
فلوسِ مسدساً واري الزنود

21. Had you but seen him clinging and crying
Like cool pearls streaming down her.

٢١. وَأوصدتِ النوافذَ ثم همَّتْ
بمحوِ النفسِ من طرسِ الوجود

22. She kissed him farewell three times
On cheek, gaze, and brow,

٢٢. فقام الطفلُ مذعوراً إليها
وَفي أَجفانِه سنةُ الهجود

23. Saying: Though I act now to end the disgrace
Inscribed through the years,

٢٣. فلو تر إِذْ تعلَّقَ وَهو يذري
شَبيهَ الدرِّ منها بالبرود

24. I've entrusted you to the Lord, for deposits
Are safe with the Trustworthy.

٢٤. تقبله مودعةً ثلاثاً
فمن خدٍ وَناظرةٍ وَجيد

25. She brought her pistol to her brow,
On which prayers were etched.

٢٥. تقول لئنْ سأُقضي خوفَ عارٍ
يسجله الطوى أَبدَ الأَبيد

26. It was done as she said, without question,
For the martyr's death is sublime.

٢٦. قَدِ استودعتك المولى وَليستْ
تضيع وَدائعٌ عند الودود

27. My heart melts for you, though it be
Of granite rock or hardened steel.

٢٧. وَأَدنتْ مِنْ مسدسِها جبيناً
تلوحُ عليه آياتُ السجود

٢٨. وتمَّ الأَمرُ وهي تقول دون ال
سؤالِ وذلّه موتُ الشهيد

٢٩. لذاب القلبُ منك وإنْ يكنْ من
صليبِ الصخرِ أَو قاسي الحديد