Feedback

He gave a little, then took back,

أعطى قليلا واستردا

1. He gave a little, then took back,
Approached cautiously and was blocked.

١. أعطى قليلاً واستردّا
وَدَن عَلَى حذرٍ وصدَا

2. A ghost pained me and my night,
Raised from the darkness a curtain.

٢. طيفٌ أَلمّ وليلتي
رفعتْ من الظلماءِ بَنْدا

3. So it appeared like the full moon, from
The gap of clouds when it shows.

٣. فأَطلَّ مثلَ البدرِ مِنْ
خَلَلِ السحابِ إِذا تبدّى

4. O, the charm when it took form
In the bareness and straightened its posture.

٤. يا روعةً لما تمثَّل
بالعراءِ وماسَ قدّا

5. Free of clothes like a statue of marble
Stripped of the meanings of beauty, cold.

٥. عارٍ من الأَثوابِ كا
سٍ من معاني الحسن بردا

6. Have you seen a doll of marble
Shivering, undulating its breast?

٦. أَرأَيتَ دميةَ مرمرٍ
ترتجُّ رانفةً ونهدا؟

7. A face shining bright
Like a sword or European blade.

٧. وجهٌ تلأْلأَ مشرقاً
كالسيفِ ماءَ أَو فرندا

8. It hid its beauty with the veil of
Locks and revealed it.

٨. أَخفى بمنشورِ الذوا
ئب من محاسنه وأَبدى

9. I wronged myself and accused
The eye when it blocked.

٩. غالطتُ نفسي واتّهمْ
تُ العينَ حيناً إِذْ تصدى

10. What is its matter, what does it want
And what does it intend?

١٠. ما شأْنُه ماذا يريدُ
وما عساه يرومُ قصدا؟

11. Did it come to see how
I spend my night worried and wakeful?

١١. أَأَتى لينظرَ كيف أَقْ
ضي ليلتي همّاً وسهدا؟

12. My liver oozes with wound
And my eyelids stream with tears.

١٢. كبدي تسيلُ من الجِرا
حِ ومقلتي بالدمعِ تندى

13. My chest shreds with
The gale of passion, knot by knot.

١٣. وجوانحي تنقضُّ من
عصْفِ الهوى عقداً فعقدا

14. Or did it come to jest? And passion
Thankfully became serious.

١٤. أم جاء يعبث؟ والهوى
أضحى بحمدِ الله جدّا

15. If it believes passion
Is a "child"; it has reached manhood.

١٥. إن كان يعتقدُ الهوى
"طفلاً؛ فقد بَلَغَ الأَشدّا"

16. By God, I never wasted
The pledge of love since I made a pact.

١٦. والله ما ضيعتُ عهْ
دَ الحبِّ منذُ قطعتُ عهدا

17. So I betrayed youth
And passion and came wanton.

١٧. إِني إِذاً خنتُ الصبا
بةَ والغرامَ وجئتُ إِدّا

18. It greeted me lowering its head
And walked towards me stretching its arm.

١٨. حيّا وطأْطأ رأْسَهُ
وخطا إِليَّ ومدَّ زندا

19. It winked and I winked so the
Eyes conversed, giving and taking.

١٩. يرنو وأَرنو فالعيو
ن تجاوبتْ أَخذاً وردا

20. I did not come close to it
So if I approached, it distanced and blocked.

٢٠. أَنا ما بعدتُ دنا إِليّ
فإِن دنوتُ عدا وشدَّا

21. It turns its cheek to me
And rotates its cheek to cheek.

٢١. يعطو إِليّ بجيده
ويديرُ لي خَدَّاً فَخَدَا

22. When I intended it
It drew back laughing at me and blocking.

٢٢. فإِذا هممتُ به ترا
جَعَ ضاحكاً منّي وندّا

23. Like the coyness of a beauty
When she pretended to flirt on purpose.

٢٣. كتمنعِ الحسناءِ إِذْ
عمدتْ إِلى الإِدلالِ عمدا

24. Had I picked its cheek
I would have plucked an apple and a rose.

٢٤. ولوٍ اعتلقتُ الخدَّ من
ه جنيتُ تفاحاً ووردا

25. It continued with me until
It tempted youth and even challenged.

٢٥. ما زالَ بي حتى لقدْ
أَغرى الصبابةَ بل تحدّى

26. I reasoned with it gently
But gentleness was fruitless if applied.

٢٦. داورتُه بالرفِق لا
آلو لو انَّ الرفقَ أَجدى

27. I extended its means of contact
And the meadows stretched out to it.

٢٧. ومددتُ أَشراكَ التآل
فِ والرياضُ إِليه مدّا

28. I allured it with my ruses
And repelled it backwards and blocked.

٢٨. وختلتُهُ بحبائلي
وأَرغتُهُ عكساً وطردا

29. I tried to beguile it
But it guided with reason.

٢٩. وسعيتُ لاستغوائه
فإِذا به بالغيِّ أَهدى

30. I did not know it was
Stronger handed and a stronger ally.

٣٠. ما كنتُ أَعلم أنه
أَقوا يداً وأَعزُّ جندا

31. It dazzled the eyes so they erred
In gauging its stance and boundary.

٣١. سحَرَ العيونَ فأَخطأَتْ
قيداً لموقفِهِ وحدّا

32. Like the sun you think has come
Close to setting but is farthest.

٣٢. كالشمسِ تحسَبُها دنتْ
للغربِ وهي أَشدُّ بعدا

33. I despaired of its matter
And found intimacy and alienation.

٣٣. إِني عييتُ بأَمره
ولقيتُ مؤتلفاً وضدَّا

34. Nearness and distance, while it
Did not budge, and union and loss.

٣٤. قرباً وبعداً وهو لم
يبرحْ ووجداناً وفقدا

35. It was as if beyond attaining
It there lies an abyss and barrier.

٣٥. فكَأَنَّ من دونِ البلو
غِ إِليهِ هاويةً وسدّا

36. After it I see the mirages
As water but they are not its equal.

٣٦. وأَرى الطوارقَ بعده
ماءً ولكنْ لا كصدّا

37. Was there in its knowledge
Anything but sorrow and vigil a helper?

٣٧. هل كان في إِلمامه
غير الأَسى والسهدِ أَسدى

38. It aroused and provoked anguish
And restlessness, turmoil and fervor.

٣٨. أَغرى وحَرَّضَ لوعةً
وثّابةً واهتاجَ وجدا

39. It showed and sowed embers
In my chest that do not settle.

٣٩. أَورى وأَرّثَ جمرةً
بين الجوانِح ليس تهدا

40. It left the consolers in my consciousness
Screaming, writhing in pain.

٤٠. ترك النوازي في فؤا
دي تنبري جزراً ومدا

41. It possessed the heart so it led it
And with the bridle of reason took control.

٤١. ملكَ الفؤادَ فقاده
وبمسكةِ العقلِ استبدا

42. So how much I called but it did not
Respond, and had I called Saffa he would have answered.

٤٢. فلكمْ دعوتُ فما استجا
بَ ولو دعوتُ صفا لردا

43. And how much I sought the means
For it, hoping it would relent.

٤٣. وكم ابتغيتُ له الوسي
لةَ علّه يعطي فأَكدى

44. And how much I softened its heart
O how stubborn hearts can be!

٤٤. وكم استلنتُ فؤادَه
يا للعواطفِ ما أَشدّا

45. Had I softened it with what
I treat it with, I'd have softened solid rock.

٤٥. ولو استلنتُ بما أُعا
لجه به لأَلنتُ صلدا

46. I made my madness a pasture
For it and tears its watering place.

٤٦. فلقد جعلتُ حشاشتي
مرعى له والدمعَ وِردا

47. I kept trying to draw it near
While it recoiled aloofly and barred.

٤٧. ما زلتُ استدنيه وه
و يلجُّ إِعراضاً وحردا

48. Until I collapsed with no vigor left
Having exceeded my limit.

٤٨. حتى ارتميتُ وليس بي
رمقٌ وقد جاوزتُ جهدا

49. I fell, my strength depleted
Like a bird that missed its branches and plummeted.

٤٩. وسقطتُ مخذولَ القوى
كالطيرِ عن فننٍ تردّى

50. It pounced on me and embraced me
And allowed me to taste its lips' nectar.

٥٠. أَهوى عليّ وضمّني
وأَباحَ من شفتيه شهدا

51. What relief for the deprived when
He breathes his last breath as relief?

٥١. ما الرفدُ للمحرومِ حيْ
نَ يجودُ بالأَنفاسِ رِفدا