1. How many flowers in the gardens have, for the onlooker,
A glance, a yearning, and a blossoming cheek.
١. كَمْ في أزاهير ِ الرياضِ لناظرٍ
من مقلةٍ وسنى وخدٍّ ناضرِ
2. The branches were adorned with their foliage,
Fragrant and embellished with gems.
٢. ماسَتْ أماليدُ الغصونِ بوشيها
معطارةً وازَّينتْ بجواهر
3. What they made and what came with them,
To God - in "Al-Ghouta" the hand of early spring made.
٣. لله ما صنعتْ وما جاءتْ به
"في ""الغوطتين"" يَدُ الربيع الباكر"
4. It laid out the carpet of an abundant meadow over the soil,
Green in it every blossoming color.
٤. بَسَطَتْ وثيرَ قطيفةٍ فوق الثرى
خضراء فيها كلُّ لونٍ زاهر
5. Of red cochineal and yellow saffron,
Or blue lapis lazuli and white camphor.
٥. من أحمر قانٍ وأصفر فاقِعٍ
أو أزرق زاهٍ وأبيض سافر
6. It clothed and adorned its generous trees,
Revealing its brides in splendid attire.
٦. وكَسَتْ وَحلَّتْ سمحةً أشجارها
فَجَلَتْ عرائسها بوشيٍ فاخر
7. The garlanded with a flowery crown,
Fluttering earrings and bangled wrists.
٧. معقودةُ الإكليل زهراء الحلى
خفاقةُ الأقراط ذات أساور
8. Their branches let down a shaded shade,
Speckles, trains, and excess fabric.
٨. أراختْ من الظلِّ الظليل غصونُها
طرراً وأذيالاً وفضلَ مآزر
9. Greet the gardens of "Al-Ghouta" and its generosity,
Tolerant leaders of the raining clouds.
٩. "حيَّا جنانَ ""الغوطتين"" وجادها"
سمحُ القيادِ من السحابِ الماطر
10. A dream of creativity in which a vision appears,
Without which the imagination of the poet despairs.
١٠. حلمٌ من الإبداعِ فيها ماثلٌ
من دونه يعيا خيالُ الشاعر
11. The flowers scattered in its atmospheres,
Strewn like the fluttering butterfly.
١١. تتناثرُ الأزهارُ في أجوائها
مبثوثةً مثل الفراشِ الثائر
12. An art that the breeze makes sway as if
The exhale of a cool, fragrant breath.
١٢. فَنَنٌ يرنِّحه النسيمُ كأنه
نشوانُ من نَفَسٍ بَرودٍ عاطر
13. The foreheads of flowers knew from the dewdrop
Entwined necks and passionate gazes.
١٣. عَرِفَتْ جباهُ الزهرِ من قطر الندى
ملتفة الأعناقِ ذات تآطر
14. Like a virgin whose forehead blushes for shyness
Sweat when pulled to the breast of an embracer.
١٤. كالبكر يرشحُ للحياء جبينُها
عرقاً إذا ضُمَّتْ لصدرِ الهاصر
15. And when the winds moan, the dew falls
From every blossom like a pouring teardrop.
١٥. وإذا الرياحُ تأوهتْ سَقَطَ الندى
من كلِّ زاهرةٍ كدمعٍ هامر
16. And you see the waves when the winds whisper
Undulating like the running brook.
١٦. وترى الحميم إذا الرياحُ تناوحتْ
متموجاً مثل الغديرِ المائر
17. And the anemones in its valleys
Are like chopped up livers and cleaved breasts.
١٧. وشقائقُ النعمانِ في قيعانِها
تقطيعُ أكبادٍ وشقُّ مرائر
18. And the sun through the branches on the ground
Like coins a sprinkling hand scattered.
١٨. والشمسُ من خلل الغصونَ على الثرى
كدراهمٍ ألقتْ بها يَدُ ناثر
19. And you see the streams like the train of a gown,
Going straight and meandering.
١٩. وترى الجداولَ كالوَذيلَةِ رونقاً
من مستقيمٍ في المسيرِ وجائر
20. And the ducks in their ponds like ships
Extending necks, having wings and beaks.
٢٠. والأيكُ في شطآنها كنعائمٍ
مَدَّتْ بأعناقٍ لها ومناقر
21. The mirror of my dreams and the pasture of my youth,
It is my heart, nay, the delight of my sight.
٢١. مرآة أحلامي ومرتع صبوتي
وهو فؤادي بل ومتعة ناظري
22. In every melody of my heart there is a branch,
And with every valley a thought of mine wanders.
٢٢. في كلِّ مغنى من فؤادي شعبةٌ
وبكل وادٍ هائمٌ من خاطري
23. My imagination almost overlooks me in
Its spaces from a region or visitor.
٢٣. وتكادُ أخيلتي تطلُّ عليَّ في
أرجائها من طائفٍ أو زائر
24. How many rounds for me, then the steps of the lost
Among the beauties like the wandering butterfly.
٢٤. كم جولةٍ لي ثمَّ جائرة الخطى
بَيْنَ الخمائلِ كالفراشِ الحائر
25. On every side a puller leads me
To a blossoming scene of splendor and charm.
٢٥. يقتادني في كل شطرٍ جاذبٌ
من منظرٍ نضرٍ وحسنٍ باهر
26. The flowers greet me with a smiling mouth
And blushing cheek and languid eyelid.
٢٦. والزهرُ يلقاني بثغرٍ باسمٍ
وبوجنةٍ حمرا وجفْنٍ فاتر
27. I see the branches like outstretched arms
To embrace after long estrangement.
٢٧. وأرى الغصونَ كأذرعٍ ممدودةٍ
لتعانقٍ من بعد طولِ تهاجر
28. In every flourishing quarter a stop for me,
The stop of the enchanted with the sorcerer.
٢٨. في كلِّ ربعٍ مونقٍ ليَ وقفةٌ
هي وقفةُ المسحورِ عند الساحر
29. As for eras, though their era is old,
Are the rhyme of the forgetful and the care of the reminiscent.
٢٩. أمّا العهودُ وإن تقادم عهدُها
فرتيمةُ الناسي وهمُّ الذاكر
30. "Rise on the outskirts of 'Qasioun' and be amazed by it,
It overlooks the work of the Capable Creator."
٣٠. "قمْ في مشارف ""قاسيون"" وعجْ بها"
تشرفْ عَلَى صنعِ البديعِ القادر
31. A basin like the loftiness of domes near it,
Of the tall, beautiful houri-like pillars.
٣١. دوْحٌ كساميةِ القبابِ حيالها
من باسقاتِ الحورِ مثل منائر
32. "And Damascus between the gardens is a ship,"
Which sailed atop the high, abundant waves.
٣٢. "و ""دمشق"" ما بين الرياضِ سفينةٌ"
عامتْ على عالي الغواربِ زاخر
33. The eye does not discern in its thickets,
No matter how it searches beginning to end.
٣٣. لا تستبينُ العينُ في أثباجِه
مهما تقصّتْ أولاً من آخر
34. The north mountains appear with a turban,
Its parting whitened and bare pate wrinkled.
٣٤. تبدو الجبالُ الشمُّ من متعممٍ
شابتْ مفارقُه وأصلع حاسر
35. The birds converse in its branches,
With a caller, cooer, or whistler.
٣٥. تتجاوبُ الأطيارُ في أفنانِها
من هاتفٍ أو ساجع أو صافر
36. O my Lord, the black-gowned loosened
Her skirt and rang with a deep-drinking eye.
٣٦. يا ربَّ سوداء الملاءَةِ شمّرتْ
عن ساقِها ورنتْ بعينِ معاقر
37. Dyed palms relating a tale,
Glistening with the red of pillows and fingers.
٣٧. مخضوبة الكفيْنِ تحكي قَيْنَةً
بَرَقَتْ بحمرِ مراشفٍ وأظافر
38. A quail turns with a fearful,
Vigilant glance to left and right.
٣٨. وثابةٌ ولها تلفّتُ خائفٍ
مترقبٍ لميامنٍ ومياسر
39. She sang a tune that stirs passions
And from dormant rapture provokes consciences.
٣٩. غَنّتْ بلحنٍ يستثيرُ لواعجاً
ويهيجُ من طربٍ دفينَ ضمائر
40. Flowing with tears and the blaze of agony,
Like the yearning of a longing one and the groan of a groaner.
٤٠. ريَّان من دمعٍ وبلهب لوعةً
كحنينِ مشتاقٍ وزفرةِ زافر
41. If only man had the livelihood of birds,
The bird - if you saw - has the happiest life.
٤١. والطيرُ لو أبْصَرْتَ أسعد عيشة
يا ليت للإنسان عيشَ الطائر