Feedback

They met after long separation

تلاقوا بعد ما افترقوا طويلا

1. They met after long separation
They could not restrain their flowing tears

١. تَلاقوْا بعد ما افترقوا طويلاً
فما ملكوا المدامعَ أن تَسيلا

2. The remnant of youths from whom
Only a few of the turns of time remained

٢. بقيةُ فتيةٍ لم تُبْقِ منهمْ
صروفُ زمانِهم إلاّ قليلا

3. What a stance you showed, more eloquent and quenching
Matured for adversity and relieving anguish

٣. فيالك موقفاً أورى وَأروى
وَشبَّ لواعجاً وَشفى غليلا

4. I weep for him who survived, happily and sadly
For he who nobly fell in battle

٤. بكيتُ لمن نجا فرحاً وَحزناً
عَلَى من قد هوى حرّاً نبيلا

5. And met you, though he hid
And concealed from you, remembering the Sublime

٥. وَلقياك الخليلَ وَإنْ أخفَتْ
وسرّتْ عنك تذكرك الجليلا

6. Damascus appeared, so I looked
And my gaze returned to it wearily

٦. تراءَتْ دمشقُ فقمت أرنو
فردّ رواؤها بصري كليلا

7. Joy spread through me from its allure
As if I were drinking pure wine

٧. وَشاعتْ نشوةٌ بي من شذاها
كأني شاربٌ صرْفاً شمولا

8. Inspiration came to me at that time
When I summoned it, it was miserly

٨. وَواتاني القريضُ وَكان حيناً
إذا استلهمتُه كزاً بخيلا

9. It was as if, when I sought my poetry
I determined my tears should speak

٩. كأني حينما استوحيتُ شعري
عزمتُ عَلَى دموعيَ أن تقولا

10. I was amazed as poetry appeared divine
So do not blame my rapture

١٠. ذهلتُ وقد تجلّى الشعرُ ربّاً
فلا تنكرْ عَلَى حالي الذهولا

11. I affix it to the throbbing of my heart
And send it as a shout or murmur

١١. أُوَقِّعُهُ عَلَى خَفَقَانِ قلبي
وَأُرسله هتافاً أو هديلا

12. I sang to you with it a gentle tune
For some matter I put off the grave

١٢. لحنتُ لكم به لحناً خفيفا
لأمرٍ ما وَأَرجأْتُ الثقيلا

13. Was it not a melody in the ear that stirs
And smooth as the water of Salsabil to taste?

١٣. أَلم يك نغمةً في الأذن تشجي
وَعذباً بالمذاقةِ سلسبيلا

14. Damascus, and I have no substitute for it
Nor will I change from the era of loved ones

١٤. دمشقُ ولست بالباغي بديلا
وَعن عهدِ الأحبةِ لن أحولا

15. I remembered you and its flames have a flash
That sends out from its sparks long trails

١٥. ذكرتُك واللهيبُ له وَميضٌ
يُنشّرُ من شقائِقه ذيولا

16. It has a glow that if a bird challenges
It throws it back even if it flew a mile high

١٦. له وَهجٌ إذا وازاه طيرٌ
رماه وَلو علا في الجوّ ميلا

17. And the bullets rained, so it was a torrent
Fiercely scathing, pouring heavily

١٧. وَأمطرتِ الرصاصُ فكان وَبلاً
شديدَ الوكْفِ منهمراً وَبيلا

18. And a sea of hell raged against me
Its waves swelling and becoming floods

١٨. وَهاج عليَّ بحرٌ من سعيرٍ
طغتْ أمواجُه فغدتْ سيولا

19. If it touched a lofty palace
It collapsed turning it into ruins

١٩. إذا ما مس قصراً مشمخرّاً
هوى فأحاله رسماً محيلا

20. So I rose against the structures ignorantly
Weeping for the lost homes and encampments

٢٠. فقمتُ عَلَى الرسومِ كجاهليٍّ
بكى الدِمَنَ البواليَ والطلولا

21. O you with inextinguishable stubbornness without disgrace
You were patient with harm, beautifully patient

٢١. فيا خدرَ الأُباةِ بلا هوان
صبرتِ على الأذى صبراً جميلا

22. Does not God know that my soul
Suffers sorrow and a troubling illness?

٢٢. أليس اللهُ يعلم أنَّ نفسي
تعاني الهمَّ والداءَ الدخيلا

23. I found few of my loved ones remaining
Captive, exiled, or killed

٢٣. وَجدتُ أحبتي إلاّ يسيراً
أسيراً أو شريداً أو قتيلا

24. They tested both defiance and peacefulness
And were in them the righter path

٢٤. هُمُ أبلوا مهادنة وَعنفاً
فكانوا فيها أَهدى سبيلا

25. And tread with spilled blood a journey
That will give water after them to generations

٢٥. وَخطوا بالدمِ المهراقِ سِفْراً
سيروى بعدهم جيلاً فجيلا

26. If they are overcome for a clear right
It is not for the victor to be unjust

٢٦. لئنْ غُلبوا عَلَى حقٍ مبينٍ
فليس لمن تغلّب أن يطولا

27. So how many conquerors lost high values
And many conquered built lasting glory

٢٧. فكم من غالبٍ خسر المعالي
وَمغلوبٍ بنى مجداً أثيلا

28. The winds of misfortune threw me from Damascus
The day after I neared the momentous event

٢٨. رمَتْ بي عن دمشق نوى شطون
غداةَ أُشارفُ الحدثَ المهولا

29. The usurpers swaggered there and it was straitened
For me, so I could not find rest in it

٢٩. تمطّى الواغلون بها وَضاقتْ
عليَّ فلم أجدْ فيها مقيلا

30. And if I was pushed to submission
And did not bare for it a sharpened blade

٣٠. وَكنتُ إذا حُملتُ عَلَى خنوعٍ
وَلم أصلتْ له عَضْباً صقيلا

31. I said "I turn away" and answered "No"
With full mouth and intended departure

٣١. "نأْيتُ بجانبي وَأجبت ""كلاّ"""
بملءِ فمي وأزمعتُ الرحيلا

32. I say and do not know what my fate is
Will I meet rationality or folly?

٣٢. أقول ولست أدري ما نصيبي
عذيراً سوف ألقى أم عذولا

33. I resented the dreamers who seized our sanctuary
Evading the truth and withdrawal

٣٣. نقمتُ من الأُلى احتلوا حمانا
مدافعة الحقيقة والنكولا

34. And others who falsely turned against us
Stupidly, prejudiced, or cowardly

٣٤. وَأخرى أنهم وَلّوا علينا
غبياً أو دعيّاً أو ختولا

35. He did wrong to Arabism in its children
And quarrelled against the community disobeying the Messenger

٣٥. أساءَ إلى العروبةِ في بنيها
وَشاقَقَ ربَّة وَعصى الرسولا

36. The love of Syria persisted with me until
I returned emaciated and feeble to the sanctuary

٣٦. ألحّ عليَّ حبُّ الشامِ حتى
رجعتُ إلى الحمى نضواً هزيلا

37. So how many noble ladies smiled at my old age
And denied my bending over and frailty

٣٧. فربَّ كريمةٍ ريعتْ لشيبي
وَأنكرتِ انحنائيَ والنحولا

38. She saw the mark of youth though
The sorrows threatening to end it

٣٨. رأَتْ سِمَةَ الشبابِ لما علاها
من الأشجان توشك أنْ تزولا

39. And the dawn of old age folding away my youth
And its brilliance, shading and darkening it

٣٩. وفجر الشيب يطوي من شبابي
ومن أفيائه ظلاً ظليلا

40. I regretted youth though it was a guest
I was a bad host so it intended departure

٤٠. أسيتُ عَلَى الشبيبةِ وهي ضيفٌ
أسأتُ جوارَه فنوى القفولا

41. And I passed the thirties, those
Teeming with every exhausted revel

٤١. وَجاوزتُ الثلاثين اللواتي
حفلنَ بكلِّ مرهقة حفولا

42. I see in the West peoples vying
With what dazzles the sights and minds

٤٢. أرى في الغربِ أقواماً تباروا
بما بَهَرَ النواظرَ والعقولا

43. They have finished with the world, so they aspire
To the planets, seeking to reach them

٤٣. لقد فرغوا من الدنيا فهمّوا
إلى الأفلاك يبغون الوصولا

44. They controlled the winds, so subjected them
To their command, gathering or dispersing

٤٤. هُمُ ملكوا الرياحَ فسخّروها
لأمرهمُ دَبُوراً أو قَبُولا

45. They rose to the center of the sky ascending
And the depths of the seas they plummeted descending

٤٥. إلى كبدِ السماء سموا صعوداً
وَقعيانِ البحارِ هوَوْا نزولا

46. And what is beneath the soil they penetrated
And travelled over it lengthwise and widthwise

٤٦. وما تحتَ الثرى نفذوا إليه
وَساروا فوقه عرضاً وَطولا

47. And they were not content with unseen knowledge alive
So they were given its knowledge through reasoning and saying

٤٧. وما قنعوا بعلمِ الغيبِ وَحياً
فأُوتوا علمه نظراً وَقيلا

48. They see you from the furthest part of earth openly
And you hear the answerer or questioner

٤٨. يرونك من بأقصى الأرض جهراً
وَتسمعه مجيباً أو سؤولا

49. They respected the strong and deemed him so
And did not heed the weak and lazy

٤٩. هُمُ هابوا القويَّ وَقدَّروه
وما اعتبروا الضعيفَ والكسولا

50. So if you contend for your call, then make
Your resolve, not your logic, the proof

٥٠. فإنْ جادلتَ في دعواك فاجعلْ
بعزمِكَ لا بمنطقِك الدليلا

51. And do not resort to softness when
You see softness does not avail the slain

٥١. ولا ترجِعْ إلى لينٍ إذا ما
رأيتَ اللينَ لا يغني قتيلا

52. If you take a risk in a momentous matter
You rode its danger, high and risky

٥٢. إذا غامرتَ في أمر جَليلٍ
ركبت لأجله الخطر الجليلا

53. And if you negotiated about an obvious right
To grant it, you sought the impossible

٥٣. وإنْ هاوَدت في حقٍ صريحٍ
لتعطاه طلبتَ المستحيلا

54. This beast is free in wilderness
So why blame us if we were shackled?

٥٤. فهذا الوحشُ حرٌّ في الفيافي
ففيم نلامُ إنْ عفنا الكبولا