Feedback

Alas for the days of youth's prime,

واها لأيام الشباب الغض

1. Alas for the days of youth's prime,
How pleasant life would be if they lasted!

١. واهاً لأيام الشبابِ الغضِّ
ما كان أهنا العيشَ لو لم تمض

2. I lived happily in their shade for a time,
Intoxicated with the wine of youth's joy.

٢. نعمتُ في ظلالها زماناً
نشوانَ منْ سكر الصبا ريّانا

3. I would pick flowers from the gardens,
And drink the sweetest from the meadows,

٣. أَرودُ مازها من الرياض
وَأَردُ العذبَ من الحياض

4. Many a fair one told the tale of dawn,
Swaying coquettishly in the chill of youth.

٤. وَربَّ شقراءَ حَكَتْ شمسَ الضحى
تختالُ في بردِ الشباب مَرَحا

5. White as a precious pearl,
Her breath scented with coolness,

٥. بيضاءُ مثلُ الدرّةِ الفريدهْ
أنفاسُها طيبةٌ برودهْ

6. Slender of figure, delicate of waist,
Her back soft and tender.

٦. هيفاءُ لفّاهُ نحيلٌ خصرُها
ناعمة المتنينِ غضٌّ ظهرُها

7. Gentle of limb, swaying of hips,
Her brow shining like the full moon

٧. ممشوقةٌ ليِّنةُ الأَعطافِ
ميادةٌ مرتجَّةُ الأرداف

8. When it rises on the fourteenth night.
Her hair like flickering gold,

٨. جبهتُها وَضاءَةٌ كالبدرِ
إذا بدا لأربعٍ وَعشرِ

9. Her cheeks and breasts like ivory.
Eyes green as emerald,

٩. وَشعرُها كالذهبِ الوهّاج
وَجيدُها وَصدرُها كالعاجِ

10. Sparkling like topaz,
Ever casting their magic,

١٠. عينان خضراوانِ كالزبرجد
تأْتلقانِ كائتلاقِ الفرقدِ

11. Ensnaring many captives.
Her moles are dark musk,

١١. لا تفترانِ تغزلانِ السِحْرا
حبائلاً تكثرُ فيها الأسرى

12. Capped with satin domes.
Her cheeks flushed red,

١٢. والهدبُ فينانٌ مريعٌ أَوطفُ
وَفوقه مزججٌ وَمرهفُ

13. Her glances keen and bright.
Her dimples have a sheen

١٣. وَخدها مورّدٌ أسيلُ
ولحظُها مهندٌ صقيلُ

14. Like dewdrops on a rose,
Or lightning flashes over the horizon.

١٤. أما الثنايا فلها بريقُ
من مبسم كأنه عقيقُ

15. Her breath revives the swooning soul,
Like the scent of rain on flowers.

١٥. كالدرِّ لَمَّاحاً إذا الدرُّ اتَسقْ
أو كائتلاقِ البرق من خلفِ الشفقْ

16. Between her sorcery and slaughter,
There is an icy torrent, or flower petals white.

١٦. أنفاسُها يصحو بها المخمورُ
كما يفوحُ الزَهَرُ الممطورُ

17. From there comes a scent so sweet,
It stirs the deepest feelings.

١٧. كأَنَّ بين سحرها والنحرِ
لجةَ ماءٍ أو بياضَ زهرِ

18. As if her breast, which I would ransom with my soul,
Were sunlight gleaming on water.

١٨. يسطع من ثمة طيبِ ريّا
افعل في النفس من المحيّا

19. Her protruding breasts challenge and entice,
Inciting desire and passion.

١٩. كأَنَّ صدرها فدته نفسي
لجةُ ماءِ في شعاع الشمسِ

20. I saw her wrists and forearms
Strike sparks of love like flint.

٢٠. نهدانِ بارزان للتصدي
دأْبهما الإغراءُ والتحدي

21. When her hand clasped mine,
My heart fluttered helplessly.

٢١. رأيتُ منها معصماً وَزندا
يقتدحانِ للغرامِ زنْدا

22. No hidden passion but stirred,
No hidden desire but sparked.

٢٢. لما أَخذتُ كفَّها بكفي
رفَّ لها الفؤادُ أيّ رفِّ

23. Her eyes spoke their magic,
How eloquent are eyes when they look!

٢٣. لما يبق عرقٌ ساكن إلاّ نبضْ
وَلا دفينٌ مِنْ مُنى إلاّ انتفضْ

24. Lovelier hands than hers for rest or touch
Cannot be found, softer than damask silk.

٢٤. تكلَّمتْ بسحرها العيونُ
ما أبلغَ العيونَ إذْ تبينُ

25. I thought to draw her to my breast,
Then feared to cast her in the flames.

٢٥. أَحسنُ كفٍ راحة وَخمسا
تخالُ من نعومة دمقسا

26. Until her hands entwined in mine,
And breast pressed close to breast.

٢٦. هممتُ أن أضمّها لصدري
فخفتُ أن أُرمي بها في الجمرِ

27. Our breaths grew short, hearts pounded,
Veins pulsed, passions overflowed.

٢٧. حتى إذا ما نديَ الكفَّانِ
واشتبكَ البنانُ بالبنان

28. Her cheeks flushed red,
Her breasts heaved and trembled.

٢٨. وَعلّتِ الأنفاسُ والتراقي
وَدرَّتِ العروقُ والمآقي

29. She sighed like one faint with rapture,
And quivered like one pierced with arrows.

٢٩. وَقد تلظَّى خفراً خدّاها
وارتجَّ فوق صدرها نهداها

30. Her hand slipped from mine
Like a reveller drained of wine.

٣٠. تنفستْ كالرشإ المبهورِ
وارتعشتْ كَرعشةِ المقرور

٣١. وَكان سلُّ كفِّها من كفِّي
كخطفِ كأْسِ الشاربِ المشتفِّ