Feedback

Laila recalled her beauty and purity

تذكر ليلى حسنها وصفاءها

1. Laila recalled her beauty and purity
And so it was revealed, and to meet her became unobtainable

١. تَذَكَّرَ لَيلى حُسنَها وَصَفاءَها
وَبانَت فَأَمسى ما يَنالُ لِقاءَها

2. And one like you, I have become accustomed, not covered
Nor a neighbor whose modesty overflowed to me

٢. وَمِثلِكِ قَد أَصبَيتُ لَيسَت بِكَنَّةٍ
وَلا جارَةٍ أَفضَت إِلَيَّ حَياءَها

3. When I am accompanied by four, my waistband is marked
And I follow my bucket in generosity, pouring its fullness

٣. إِذا ما اِصطَحَبتُ أَربَعاً خَطَّ مِئزَري
وَأَتبَعتُ دَلوي في السَخاءِ رِشاءَها

4. I avenged an enemy, and al-Khatim, so I did not miss
The guardianship of things I was set against

٤. ثَأَرتُ عَدِيّاً وَالخَطيمَ فَلَم أُضِع
وِلايَةَ أَشياءٍ جُعِلتُ إزاءَها

5. I struck Thi al-Zarrain with the lightning of Malik
So I took back a soul I had recovered to health

٥. ضَرَبتُ بِذي الزِرَّينِ رِبقَةَ مالِكٍ
فَأُبتُ بِنَفسٍ قَد أَصَبتُ شِفاءَها

6. And in it the son of 'Amr bin 'Aamir pardoned me
Khidash, so he repaid a blessing and restored it

٦. وَسامَحَني فيها اِبنُ عَمروِ بنِ عامِرٍ
خِداشٌ فَأَدّى نِعمَةً وَأَفاءَها

7. I stabbed the son of 'Abd al-Qays, the stab of an avenger
It had an effect, had not the radiance given it light

٧. طَعَنتُ اِبنَ عَبدِ القَيسِ طَعنَةَ ثائِرٍ
لَها نَفَذٌ لَولا الشُعاعُ أَضاءَها

8. I controlled it with my palms and made its gaps pour
He sees standing behind it what was behind it

٨. مَلَكتُ بِها كَفّي فَأَنهَرتُ فَتقَها
يَرى قائِماً مِن خَلفِها ما وَراءَها

9. It is easy for me that his wounds return
The eyes of the group when I praised its affliction

٩. يَهونُ عَلَيَّ أَن تَرُدَّ جِراحُهُ
عُيونَ الأَواسي إِذ حَمِدتُ بَلاءَها

10. And I was a man who did not hear insult from fate
Except I insulted it and uncovered its covering

١٠. وَكُنتُ اِمرِأً لا أَسمَعُ الدَهرَ سُبَّةً
أُسَبُّ بِها إِلّا كَشَفتُ غِطاءَها

11. And I am charged in fierce war
With the resolve of a soul I do not want survival

١١. وَإِنِّيَ في الحَربِ الضَروسِ مُوَكَّلٌ
بِإِقدامِ نَفسٍ ما أُريدُ بَقاءَها

12. When my soul craves one of enmity
Then I, with the blade of a sword, seek its cure

١٢. إِذا سَقِمَت نَفسي إِلى ذي عَداوَةٍ
فَإِنّي بِنَصلِ السَيفِ باغٍ دَواءَها

13. When will this death come? No need remains
For my soul except that I have fulfilled its fate

١٣. مَتى يَأتِ هَذا المَوتُ لا تَبقَ حاجَةٌ
لِنَفسِيَ إِلّا قَد قَضَيتُ قَضاءَها

14. It was a choking in the throat I did not announce
So I took back a soul I had found its cure

١٤. وَكانَت شَجاً في الحَلقِ ما لَم أَبُؤ بِها
فَأُبتُ بِنَفسٍ قَد أُصِبتُ دَواءَها

15. And it has tested me, by every opponent
Duhy, when war has cast off its cloak

١٥. وَقَد جَرَّبَت مِنّي لَدى كُلِّ مَأقِطٍ
دُحَيٌّ إِذا ما الحَربُ أَلقَت رِداءَها

16. And we, when the confusers of war mixed
We raise by the poles of the lair its banner

١٦. وَإِنّا إِذا ما مُمتَرو الحَربِ بَلَّحوا
نُقيمُ بِأَسبادِ العَرينِ لِواءَها

17. And we impregnate it, fettered, armored
With our swords until we humiliate its refusal

١٧. وَنُلقِحُها مَبسورَةً ضَرزَنِيَّةً
بِأَسيافِنا حَتّى نُذِلُّ إباءَها

18. And we protected, in Bu'ath, our women
And their women were not protected from disgracers

١٨. وَإِنّا مَنَعنا في بُعاثٍ نِساءَنا
وَما مَنَعَت مِنَ المُخزِياتِ نِساءَها