Feedback

I have translated the poem from Arabic to English while preserving the poetic output:

وأنبئت ذا الضرع ابن جدعان سبني

1. I have translated the poem from Arabic to English while preserving the poetic output:
And I was told, O Dhu Dhar', son of Jud'an provoked me,

١. وَأُنبِئتُ ذا الضَرعِ اِبنِ جُدعانَ سَبَّني
وَإِنّي بِذي الضَرعِ اِبنِ جُدعانَ عالِمُ

2. Yet verily with Dhu Dhar', son of Jud'an, I am familiar.
Has it deluded you that your belly has a pouch,

٢. أَغَرَّكَ أَن كانَت لِبَطنِكَ عُكنَةٌ
وَأَنَّكَ مَكفِيٌّ بِمَكَّةَ طاعِمُ

3. And that you suffice to feed Makkah?
You are content that the useless be guided to you for reform,

٣. وَتَرضى بِأَن يُهدى لَكَ العَفلُ مُصلَحاً
وَتَحنُقُ أَن تُجنى عَلَيكَ العَظائِمُ

4. Yet you frown that sublime matters be harvested from you.
I refused that souls are humiliated,

٤. أَبى لَكُمُ أَنَّ النُفوسَ أَذِلَّةٌ
وَأَنَّ القِرى عَن واجِبِ الضَيفِ عاتِمُ

5. And that dwellings neglect the duty of hospitality,
And that judges are no judges while you

٥. وَأَنَّ الحُلومَ لا حُلومَ وَأَنتُم
مِنَ الجَهلِ طَيرٌ تَحتَها الماءُ دائِمُ

6. Are birds of ignorance under whom the water is constant.
And were it not for honorable men from ‘Ali

٦. وَلَولا رِجالٌ مِن عَلِيٍّ أَعِزَّةً
سَرَقتُم ثِيابَ البَيتِ وَالبَيتُ قائِمُ

7. You would have stolen the clothes of the House while it stands.
And were it not for the Bakr clan and the sharpness of their swords

٧. وَلَولا بَنو بَكرٍ وَحَدُّ سُيوفِهِم
لَجالَت عَلَيكُم في الحَجيجِ المَقاسِمُ