Feedback

The most fragrant greeting without its pleasant aroma,

أزكى سلام دون طيب أريجه

1. The most fragrant greeting without its pleasant aroma,
The breeze blew from Al-Zawra.

١. أزكى سلام دون طيب أريجه
أرج النسيم سرى من الزوراء

2. It tells with its gentleness when it blows,
A magic that brings the dead to life.

٢. يحكي برقته النسيم إذا سرى
سحراً فأحيى ميت الأحياء

3. It leads to the highest glory of a garden,
I have a pasture and its shade are my friends.

٣. يهدي إلى أعلا جناب روضه
لي مرتع وظلاله أفيائي

4. Its homes are my refuge and the place of its generosity,
My meadow and on its turf are my companions.

٤. وذاره ملتجأ ومنهل جوده
وردي الروي وفي ثراه ثوائي

5. Its courtyard is an impregnable fortress and its pillar,
Is a paradise for me, and in its purity is my purity.

٥. وفناءه الحصن المنيع وركنه
لي جنةً وعلى صفاه صفائي

6. I mean the side of one whose heart is far from him,
None has wrapped except the gracious one to my misery.

٦. أعني جناب من الفؤاد لنأيه
لم يلف غير منعم لشقائي

7. From the aroma of the regions its beauty has spread,
So the atmosphere because of it is dusty horizons.

٧. من عبق الأقطار نشر جميله
فالجو منه مغبر الأرجاء

8. My Master Mahmoud whose name was mentioned,
My purpose and changer of the seasons of time.

٨. مولاي محمود الذي ذكر اسمه
دأبي وصارف أزمة الأواء

9. Rather, his mention and my stream by day,
And my vigil at night in the black dark night.

٩. بل ذكره وردي نهاري كله
وتهجدي في الليلة الليلاء

10. He is the goal of my eye wherever he was even if he avoided,
Me and my anger in passion and my pleasure.

١٠. هو نصب عيني حيث كان وإن نأى
عني وسخطي في الهوى ورضائي

11. O guide of the impoverished, turn away from passion,
For the two numerals are active youths.

١١. يا حادي الأضعان عد عن اللوى
فالرقمتين فلعلع نشطاء

12. So stay at the Sulaib from Al-Aybaq and roast,
The sheep and the goat from the cliffs of Al-Kada.

١٢. فاثيل سلع بالإبيرق فالشوي
كة فالثنية من شعاب كداء

13. And go straight with your purpose to Al-Gharay intending,
Auspiciously away from the barren wasteland.

١٣. واعدل بقصدك للغري ميمماً
متيامناً عن قاعة الوعساء

14. And rein their most noble warhorse and their warhorse,
Away from a lovesick, sad hearted knight.

١٤. وأنخ بحيهم المطي وحيهم
عن مغرم دنفٍ كئيب لواء

15. Whenever the memory of the impoverished weakens him,
His sighs with the panting breath of As-Saa’da.

١٥. صب متى ذكرى الغري له علت
زفراته بتنفس الصعداء

16. And when he remembers its inhabitants his tears flowed,
Mixed with blood.

١٦. ومتى تذكر ساكنيه تدفقت
عبراته ممزجة بدماء

17. O you who visit Al-Jar’a the feverish,
Hasten with the fever if you pass by Al-Jar’a.

١٧. يا قاصداً جرعاء ذياك الحمى
عج بالحمى إن جزت بالجرعاء

18. So mention to them my passion and if that,
Impenetrable tribe has my frequent turning to and fro.

١٨. فاذكر لهم شوقي وإن لذلك
الحي المنيع تلفتي وعنائي

19. And explain to them my condition, for after them,
My affliction and my affliction has prolonged my suffering.

١٩. واشرح لهم حالي فإني بعدهم
قد جد بي وجدي وطال عنائي

20. And I say to those who blame me for loving them,
“Spare me and leave me be and my affliction.”

٢٠. ولقد أقول للائمي في حبهم
خفض عليك وخلني وبلائي

21. And turn away the saliva of their talk no mention of,
Those who settled in the lowlands if you wish my brotherhood.

٢١. وأدر سلاف حديثهم لا ذكر من
حل الأباطح إن رعيت إخائي

22. O good days that have passed with them and I,
Socialized with them in assemblies of passions.

٢٢. يا طيب أيام خلت معهم وقد
سامرتهم بمجامع الأهواء

23. When cups of wine circled around me, they are,
And they excited the shyness in my intestines.

٢٣. إذ طاف بي ندماء خمرةٍ إنها
وسرت حميا البرء في أحشائي

24. Days when dwelling was good for me and the place was sweet for me,
With the ignorance of slumber.

٢٤. أيام طاب لي المقام ولذ لي
طيب المكان بغفلة الإغفاء

25. O are they to return to us, so I obtain the purpose,
Stingily and I sleep in its slopes my refuge.

٢٥. يا هل تعود لنا فأحضى بالمنى
جذلاً وأرقد في ذيول لجائي

26. And I roam satisfied with the Kaaba of their sanctity,
When receiving the corner with gestures.

٢٦. وأطوف معكتفاً بكعبة قدسهم
عند استلام الركن بالإيماء

27. And when will time bring me their nearness,
One day and then allow my remaining after it?

٢٧. ومتى يبشرني الزمان بقربهم
يوماً واسمح بعده ببقائي

28. Or how can I return to them when I have no way to them,
When they are my asylum if my enemies return to me?

٢٨. أم كيف أعدوهم وأنى لي بهم
وهم ملاذي أن عدت أعدائي

29. Or how does he not spend a passion from his life,
Two days: a day brief and a day long?

٢٩. أم كيف لا يقضي جوىً من عمره
يومان يوم قلا ويومٌ تناء

30. O masters you have cut with their separation the ties,
Of my hopes and the knots of my hopes unraveled.

٣٠. يا سادة قطعت بقطعهم عرى
حبل المنى وانحل عقد رجائي

31. If you ask about the state of my tear after them,
Then my tears grow on the lights.

٣١. إن تسألوا عن حال دمعي بعدكم
فمدامعي تربي على الأنوار

32. Do not reckon in you my love an imposed,
Oath for I have burdened my insides with you.

٣٢. لا تحسبوا فيكم هواي تكلفا
قسماً لقد كلفت بكم أحشائي

33. Does my heart stray from the guidance of your love,
When your passion is my religion and my covenant of loyalty?

٣٣. أيضل قلبي عن رشاد ودادكم
وهواكم ديني وعقد ولائي

34. Or does my infatuation that separates me excuse me,
From you I hope for my love in a meeting.

٣٤. أودى بمهجتي التنائي فاسمحوا
منكم أهيل مودتي بلقاء

35. May the Merciful give you life as long as life,
Allowed and the Guardian watered the places of favors.

٣٥. حياكم الرحمن ما سمح الحيا
وسقى الولي مواطن الآلاء

36. And upon my organs is my greeting whenever,
The breeze blew from Al-Zawra.

٣٦. وعلى أودائي سلامي كلما
أرج النسيم سرى من الزوراء