Feedback

From the abode of mortality seeking eternity

أيدوم من دار الفناء بقاء

1. From the abode of mortality seeking eternity
Or is loyalty hoped for from time?

١. أيدوم من دار الفناء بقاء
أم هل يرام من الزمان وفاء

2. Or how can the world’s deceit be trusted
When the elite and the noble are tempted by it

٢. أم كيف يؤمن مكر دنياً لم يزل
تعنو بها السادات والشرفاء

3. Evil is the abode though its surface is pure
Its pleasure is disease, I swear by my life

٣. تباً لها من دار سوءٍ صفوها
كدر ولذتها لعمري داء

4. It smiled in your face so you were deceived
Undoubtedly, it was a mocking smile of derision

٤. ضحكت بوجهك فاغتررت وإنه
لا شك ضحك منه واستهزاء

5. Where are the great ones and the powerful titans
The kings of hunt and princes of authority

٥. أين الأكابر والجبابرة الأكا
سر والملوك الصيد والأمراء

6. Where is the truthful, honest, veracious
Whose nature perplexed opinions

٦. أين الصدوق الصادق الصدي
ق من في كنهه تتحير الآراء

7. The guide of righteousness, the insignificant yet content
Whose merit even enemies don’t deny

٧. علم الهدى الحقر الرضي المرتضي
من ليس ينكر فضله الأعداء

8. The beacon of scholars, the master of all
To whom even the virtuous submitted

٨. علامة العلماء شيخ الكل في
الكل الذي انقادت له الفضلاء

9. The one who suppressed rage, whose trait
Was always clemency and pardoning

٩. الكاظم الغيظ الذي من شأنه
في حالتيه الحلم والأغضاء

10. Who taught people loyalty, and how much
Did he repay harm with kindness

١٠. من علم الناس الوفاء وكم وكم
أولاهم الإحسان حيث أساءوا

11. He never showed us except sincere affection
And loyalty despite his afflictions

١١. لم يبد منه لنا على علاته
إلا وداد صادقٍ ووفاء

12. He is the pride of the proud, and with him
His noble ancestors took pride

١٢. هو فخر أرباب المفاخر والذي
افتخرت به آباؤه النجباء

13. Zayd is exalted in his pride like
The lofty peaks are raised in their loftiness

١٣. الفخر زيد بفخره فخر كما
زيدت علاً بعلائه العلياء

14. Honored with him more than a master who ruled the world
And the great bowed to his greatness

١٤. أكرم به من سيدٍ ساد الورى
عظماً فدان لعزه العظماء

15. Gifted by Allah with knowledge, adorned with
Piety, good morals, and modesty

١٥. ندب حباه اللَه علماً زانه
ورع وحسن شمائل وحياء

16. With a prophetic nature, and an Alid distinction
And protective zeal, integrity and excellence

١٦. وسجيةٌ نبويةٌ ومزيةٌ
علويةٌ وحميةٌ وإناء

17. And eloquence that leaves Sa’sa’ah and Wael
Behind, and renders them inarticulate

١٧. وفصاحة قسٍّ لديها باقل
سحبان وائل عندها فأفاه

18. And rhetoric before which minds stand perplexed
And before which orators are struck dumb

١٨. وبلاغة تقف المصاقع دونها
حسرى وتخرس عندها البلغاء

19. O scholars, why are you silent like shepherds
Who have lost their flocks and have no shepherd

١٩. أمعاشر العلماء مالكم سدى
كسوام شاء ما لهن رعاء

20. Do you not realize when your leader passed away
And the virtuous were orphaned by his loss?

٢٠. أترون حين مضى عميدكم وهل
تدري بفقد رئيسها الفضلاء

21. Are you not aware that the hand of death has seized him
Would that it had withered instead!

٢١. أو ما علمتم أنه بطشت به
كف المنون وليتها شلاء

22. The valleys of dew are ever gloomy
And the quarters of generosity now desolate

٢٢. أودى فأندية الندى مغبرةٌ
أبداً وربع المكرمات خلاء

23. Gloomy are the valleys that once shone
With the dawn of his face dispelling sorrows

٢٣. أودى الذي كانت بطلعة وجهه
تجلى الخطوب وتكشف الغماء

24. Gloomy are the valleys where ruin once cowered
Melting away when his name was mentioned

٢٤. أودى الذي قد كان يحذره الردى
وتذوب إن ذكر إسمه الأعداء

25. The scholars are now orphaned as when
He passed away, so were the destitute

٢٥. قد أيتم العلماء إذ أودى كما
قد أويتمت من بعده الفقراء

26. Let eternal glory mourn its companion
And let its match, sublimity, weep

٢٦. فليندب المجد الأثيل شقيقه
وليبكين قرينها العلياء

27. I cannot forget when the greatest bore his bier
Wailing and crying around it

٢٧. لم أنس إذ حمل الأعاظم نعشه
ولهم هنالك رنةٌ وبكاء

28. The elite dismounted in reverence
As they do before their like

٢٨. وترجل الكبراء إجلالاً له
ولمثله بترجل الكبراء

29. Had he not been the crown of glory
The leaders would not have borne him aloft

٢٩. لولم يكن تاجاً لرأس الفخر ما
حملته فوق رؤوسها الرؤساء

30. Wondrous it was to see a towering mountain carried
Nearly shaking the dust in its sorrow

٣٠. ومن العجيبة حمل طودٍ شامخ
كادت تموج بفقده الغبراء

31. But when he was laid to rest in its belly
It calmed, and things rested above it

٣١. لكنه لما ثوى في بطنها
سكنت فقرت فوقها الأشياء

32. Does it behove the dust's communicator to host
A lofty spirit the asterisms envy?

٣٢. أيحل هابطة الثرى بدر به
قدر رفيع دونه الجوزاء

33. O you who left but did not depart from us
Though the assemblies and gatherings are devoid of you

٣٣. يا راحلاً لم يرتحل عنا وإن
خلت المحافل منه والأنداء

34. Yours was not an ordinary day - in every heart
Is anguish and agony for you

٣٤. لا كان يومك إنه يوم له
في كل صدرٍ غصةٌ وشجاء

35. After you, life holds no good - verily it is
Wretched, so bid life farewell!

٣٥. لا خير بعدك في الحياة وإنها
لذميمةٌ فعلى الحياة عفاء

36. If the dead were like you, they would never
Be deemed inferior to the living

٣٦. لو كانت الأموات مثلك لم تكن
فضلت على أمواتها الأحياء

37. You were a light that vanished, so the moon of darkness wept for it
And Canopus cries in lamentation

٣٧. قد كنت نوراً فاختفى فبكى له
بدر الدجى وغدت تنوح ذكاء

38. Those schools turned gloomy without him
Though your sun lit them for so long

٣٨. قد أظلمت تلك المدارس بعده
ولكم علاها من سناه ضياء

39. The paths of guidance are darkened, and for how long
Did the dawn of your face reveal them

٣٩. قد أظلمت سبل الرشاد وطالما
كشفت بغرة وجهك الظلماء

40. The world turned black around us without him
And the horizons darkened, green and dusty

٤٠. واسودت الدنيا علينا بعده
واغبرت الغبراء والخضراء

41. The schools weep, desolate without him
As do knowledge, books, and the lofty

٤١. وبكت لفربته المدارس وحشةً
والعلم والأسفار والعلياء

42. The prayer niche weeps, and how much did it
Echo at dawn with his weeping

٤٢. وبكاء محراب الصلاة وكم علا
المحراب في الأسحار منه بكاء

43. The least that eyes should do is overflow
With tears, and rend garments for one like him

٤٣. وأقل شيءٍ أن يفيض لمثله
دمع العيون وأن يشق رداء

44. Souls should pour with grief, livers and guts
Should split and tear

٤٤. ما لم تفض منا النفوس كآبةً
وتشقق الأكباد والأحشاء

45. One whose deeds have not died cannot die
His memory makes the air fragrant

٤٥. ما مات ندب لم تمت آثاره
وبذكره تتعطر الأرجاء

46. No, I know not what remains for him
That I may elevate to the Most High, O Noble One

٤٦. كلا ولا أدري أمراً أبقى له
خلفاً نمته إلى العلى نجباء

47. We hope the One whose illustrious
Ancestors founded generosity

٤٧. ولنا رجاء أن يشاء به الذي
قد أسست آباؤه الكرماء

48. Will also guard the neighbor of Him who guards neighbors
Or else one fears intercession of blameless fathers

٤٨. أيضام من هو جار حامي الجا
ر أو يخشى امرؤٌ آباؤه الشفعاء

49. Or dreads the agony of judgement - behold, in the protection
Of the Prince of Believers is shelter for him

٤٩. أو يختشي سوء الحساب فها له
بحمى أمير المؤمنين ثواء

50. For him is a station in the highest gardens of Paradise
Whereat enemies will envy him

٥٠. وله مقام في أعالي جنة
الفردوس يغبطه به الأعداء

51. Honored with the finest dwelling beyond which there is no
Beyond - there is no beyond that Beyond

٥١. أكرم بذلك منزلاً ما بعده
بعد وليس وراء ذاك وراء

52. If Fatima witnessed the day of his death
She would have donned mourning clothes for him

٥٢. لو تشهد الزهراء يوم وفاته
لبست عليه حدادها الزهراء

53. She was devastated by his loss, and for so long
The poets prided themselves on praising him

٥٣. قد ألوعت برخائه ولطالما
قد أولعت بمديحه الشعراء

54. The dead vied in glorifying him, and how much
Did the living pride themselves in him!

٥٤. وتفاخر الأموات فيه وكم
كانت به تتفاخر الأحياء

55. On the morrow when his calamity spread
The sincere scholars' turbans unraveled

٥٥. وغداة عم مصابه أرخت قد
فدحت برزء الصادق العلماء