1. The ruins whose flags time has erased
Forgotten as eras come to pass
١. لمن الربع طامس الأعلام
قد عفاه تعاقب الأيام
2. With nothing left of joy but patience
And the calm comfort of a friend
٢. لا نرى فيه من أنيس سوى
الصبر وحسن الأنيس بالآرام
3. A neighbor rules unjustly over dwellers
And decay consumes without respect
٣. جار في حكمه على ساكنيه
وعليه البلى بغير احترام
4. Waging open war against it
What army could defeat such grief
٤. شن غاراته عليه جهاراً
أي جيشٍ للنائبات لهام
5. Long has my sorrow grown with waiting here
So I draw out my woeful laments
٥. طال وجدي إذ طال فيه وقوفي
فأطال العذول فيه كلامي
6. Chiding me for weeping, can you know
What loss I mourn, what worries plague me?
٦. لائمي بالبكاء هل أنت تدري
أي ندب أبكي وأي همام
7. Do you see what breach has rent asunder
One third the pillars of Islam?
٧. أترى أي ثلمةٍ ثلمت في الد
دين ثلث قواعد الإسلام
8. Do you see what star has disappeared
Today under perfection's veil?
٨. أترى أي كوكبٍ قد توارى ال
يوم تحت الكمال تحت الرغام
9. Do you see what keen and polished sword
Death has sharpest for its sheath?
٩. أترى أي مرهفٍ وصقيل
فله للمنون أمضى حسام
10. Do you see what towering glory
The bones atop the dust have borne?
١٠. أترى أي طود مجدٍ عظيم
حملته العظام فوق الهام
11. Do you see what ruin time has hunted down
Among its lions, in its lair?
١١. أترى أي خادر قنصته
بين آساده يد الأيام
12. Taking the grave as refuge - but does
The lion have any refuge but destruction?
١٢. تخذ اللحد غابة وهل اللي
ث له غابةٌ سوى الآجام
13. Do you see the scholars' greatest light
Whose mantle the doves of sanctity have cast?
١٣. أترى أن أوحد العلماء اخ
ترمته حاشاه كف الحمام
14. What a grievous cleft it was that sundered
The bond of Islam's faith that day!
١٤. يا له فادحاً به انفصمت عر
وة دين الإسلام أي انفصام
15. Oh my people, for a misfortune that makes
A child gray ere weaned off mother's milk
١٥. يا لقومي لحادث يجعل الولد
إن شيباً من قبل وقت الفطام
16. For a calamity that has rent asunder
The shoulder of belief when Islam slid
١٦. ولرزء قد فت في عضد ال
إيمان إذ هد جانب الإسلام
17. It was the loss of that pious sincere scholar
That fountainhead of wisdom and restraint
١٧. هو فقد المولى التقي النقي
العالم الحبر ذي المحل السامي
18. Upholder of the Prophet's wise command
Best of all mankind to walk the earth
١٨. معدن العلم منتهى الحلم مستح
فظ حكم النبي خير الأنام
19. Heir to the prophets, ruling justly - in him
Secrets of the greatest imams were entrusted
١٩. وارث الأنبياء بالقسط مس
تودع سر الأئمة الأعلام
20. He who ascended to the highest peak of glory
Leaving eloquent pens forever wanting
٢٠. من علا ذروة المعالي بفضل
قصرت فيه ألسن الأقلام
21. Would that I knew where that most devout
And sincere of the pious has gone
٢١. ليت شعري أين استقل تقي
الأتقياء النقي من كل ذام
22. Where the lantern whose light dispersed for us
The darkness of calamities, tribulations
٢٢. أين مصباح أنسنا من به ينجاب
عنا دجى الخطوب الحسام
23. Where is he who was our sweetest life
Whose nights were graced with smiles?
٢٣. أين من كان عيشنا فيه غضاً
والليالي مفترةً بابتسام
24. Where is patience' towering mountain which
Dwarfs the sights of dreamers' eyes?
٢٤. أين طود الحلم الذي يخسأ إلا
جلال عن بصائر الأحلام
25. Where is the sea of knowledge from which
The oceans of grace drew, billowing forth?
٢٥. أين بحر العلم الذي كان منه
تستمد الذفضل البحور الطوامي
26. Where is the guide of faith, who bore upright
The pillars of religious law?
٢٦. أين محي معالم الدين والرافع
منه قواعد الأحكام
27. Where is the sign of the age, who was
Pride of scholars,enerated and honest?
٢٧. أين علامة الزمان ومن قد
كان فخر المحققين الكرام
28. Where is the revealer of Knowledge's
Secrets through inspiration's holy light?
٢٨. أين كشاف غامضات العوي
صات بأنوار حدسه الإلهامي
29. Where is the drawer of the veil from mysteries
Of sciences that confound comprehension?
٢٩. أين هتاك ستر أبكار أسرا
ر علوم دجت على الأفهام
30. Where is the foremost reach of excellence, beyond
All strides of imagination?
٣٠. أين سباق غاية الفضل من
تقصر عنه سوابق الأوهام