1. Your weeping on the day of parting, O frowning-browed mother,
And your anguish at the loss of an accompanying mate,
١. بكاؤك يوم البين يا أم حاجب
ووجدك من فقد القرين المصاحب
2. Gladdens you when news comes announcing his return,
While the plaits sway to and fro.
٢. يسرّك عقباه بأوبته إِذا
تهنيك بالبشرى ذوات الذوائب
3. By your life, my nights have never turned away from you,
Nor been blind to hatred or blame.
٣. لعمرك ما أعرضت عنك لياليا
وأعمنت عن بغض ولا عن معائب
4. But seekers of glory take precedence over homes,
When the choice lies between urges and desires.
٤. ولكن طلاب العز أولى من الثوى
على حالة الارغام بين الرغائب
5. Leave me to a people too dull to travel,
Whose tears of love inhibit roaming.
٥. ذريني من جبس من الناس أبلد
ثناه عن الترحال دمع الحبائب
6. Ask about a youth who plunged into and explored the seas,
Girding himself for the journey, climbing over the mountaintops.
٦. سلي عن فتى خاض البحار ولجَّها
وشمر بالادلاج فوق النجائب
7. Never since leaving his land has he wiped his eye,
Until he came back visiting in the narrow ships.
٧. ولم يغتمض مذ يوم فارق أرضه
إلى أن أتاها زائراً بالقواضب
8. With wealth, followers, and a banner
That tears out the throats of envious opponents.
٨. وبالمال والأتراس والراية التي
تجذذ حلقوم الحسود المجانب
9. With it he healed the grief that knew no equal
In the lands of East or West.
٩. أمد بها الندب الذي لم يكن له
شبيه بأرض الشرق أو في المغارب
10. Before the truly heroic, truthful is his zeal,
A generous man, open-handed in gifts.
١٠. امام حميّ الأنف صدق حماؤه
عزيز رحيب الصدر جم المواهب
11. The brother of the brilliant state, mighty in command,
Judge of the judges of Islam, pure bred steeds.
١١. أخو الدولة الزهرا التي عز أمرها
بقاضي قضاة المسلمين الأطائب
12. They both alighted there, so it became narrowed for its people,
As narrow as the dust for the claws of young eagles.
١٢. هما رسيا فيها فقرت بأهلها
كما قرت الغبرا بصمّ الشناخب
13. They relinquished their world and married
Its hardships, as is the price of pure-bred steeds.
١٣. هم طلقا دنياهما وتزوجا
مكارهها إِذ فيه مهر الكواعب
14. Their resolve carried the two grandsons upwards
To the highest place of glory and its steps.
١٤. سمت بهما للحسنيين عزيمة
فحلاّ بها في المجد أعلا المراتب
15. Happy is he who spends his mornings and his evenings
Looking upon their two faces, always diligent!
١٥. هنيئاً لمن أمسى وأصبح ناظراً
لوجهيهما مستحسناً كالمواضب
16. For it was only with intentions directed to them
That I leaned my eyes continually forward.
١٦. فما كنت إلا باحتساب إليهما
ألجّ بطرفي دائباً أي دائب
17. Indeed, since they departed from me
My heart is torn, my breast afflicted.
١٧. ألا إن قلبي مذ تغيبت عنهما
شجيّ وصدري كائب أيّ كائب
18. The morning they left I aimed at separation from them
And from a heroic band like the stars in the sky.
١٨. أصت غداة البين بالبين منهما
ومن عصبة غر كمثل الكواكب
19. A band loyal and founded in the faith of guidance,
Seeking only fair consequences.
١٩. عصابة صدق أسست كل معلم
بدين الهدى ترجو حميد العواقب
20. An alliance of holy law, chastity and steadfast forbearance,
Still as mountains in their principles.
٢٠. بعرصة نزوى ذات دين وعفة
وحلم رسيب كالجبال الرواسب
21. Had I the lives to give, I would have sacrificed them
To join their company, life after life.
٢١. فلو أن لي نفساً ونفساً صحبتهم
بنفس ونفس ترتمي للمطالب
22. For I cast myself before those best of men
To have my wishes attained amongst them
٢٢. لقد رمتهم قصد الأشرف حاجة
فأصبحت فيهم قاضياً للمآرب
23. And joy is no blessing to a man
If his prayers go unanswered, his hopes unrealised.
٢٣. وما كسرور المرء بالنجح نعمة
إِذا آب عن حاجاته غير خائب
24. I say to the elderly Shaikh of Bani Qais, outstanding,
Lofty in station, a noble occupation:
٢٤. أقول لشيخ من بني القيس أشهل
شديد اللقا شهم كريم المناصب
25. My father, refined in manners, inspiring awe,
Possessed of eminence, face turned to kinsmen and foreigners!
٢٥. كريم المحيا فيصل ذي مهابة
وجاه ووجه للقصي والأقارب
26. Do you see me lying in my words
Or will the brothers confirm them as truth?
٢٦. أبي هل تراني كاذباً في مقالتي
ستنصرني الاخوان أم غير كاذب
27. For I have brought you the best of goods and glory, so rejoice
In a pleasant life or a happy outcome!
٢٧. جلبت لك الخيرين والمجد فابشرن
بطيب حياة أو بحسن عواقب
28. Men were created for such as this,
Else they deserve but the wearing of veils!
٢٨. وما خلق الفتيان إِلا لمثلها
وإلا فهم أولى بلبس الجلابب
29. Have you not seen that a people revive their affairs
If they have a bold hero who spares no assailant;
٢٩. ألم تر أن القوم ينعش أمرهم
فتى لا يقرُّ الضيم محض الضرائب
30. One who, when the faith dies, takes revenge,
And places each grasping villain in positions of danger?
٣٠. إذا مات دينا لحق قمت بثاره
وناصبت فيه كل غاو مناصب
31. Were I not to open the gates of war,
Would my hand then have glory and my side invincibility?
٣١. إِذا لم أقم للحرب سوقاً فلا علت
إذاً لي يداً يوماً ولا عزّ جانبي
32. I shall ignite its fires until I stir them up
In a land covered by darkness' extending robes.
٣٢. سأقدح نار الحرب حتى أثيرها
بواد تغطيه ذيول الغياهب
33. I shall reveal the sorrow of Hadhramaut in a battle
That will make those with claws happy at their victims' fate.
٣٣. سأكشف غما حضرموت بوقعة
تسرّ بصرعاها ذوات المخالب
34. With my sword I will take the number of its brilliance,
And satisfy with the blood I spill the father of cubs;
٣٤. سأقضي حقوق السيف بعدد ثوره
وأرضي بما أقريه أسد السباسب
35. For I do not think that right will stand up
For its pillar and flutter except by the wailing women's cry.
٣٥. فلست أرى حقاً تقوم قناته
وتخفق إلا بعد نوح النوادب
36. What destroys a land is the one who sheds tears over it
If disasters should befall it - one of life's wonders!
٣٦. وما في امرىء أضرى الحروب ببلدة
فأبكى بواكيها إِذاً من عجائب
37. When I carry my Indian steel sword I will turn
Oppressors of mankind into vile men with battered skulls.
٣٧. متى أحمل السيف المشطب أصبحت
طغاة الورى ذلاً عراة المناكب
38. Goodness lies only in swords and their clashing
And planting them in the head or the brows.
٣٨. وما الخير إِلا في السيوف وهزها
والقائها في الهام أو في الحواجب
39. With them we attain paradise, houris, and high rank,
As well as honours and sought-after positions.
٣٩. بها ندرك الفردوس والحور والعلا
معاً والمعالي والتماس المناقب
40. For a man to bear the sword, in God's name for an instant,
Is sixty years monastic service by an ascetic!
٤٠. وحمل الفتى للسيف في اللّه ساعة
كستين عاماً من عبادة راهب
41. So what have I apart from the sword, fortress and refuge,
Until, when I meet it, the sword will be my companion?
٤١. فمال إِلا السيف حصن ومفزع
إِلى أن ألاقي السيف والسيف صاحبي
42. The day it enticed me to war I drank in
Heart's blood between the ranks.
٤٢. لقد شاقني للحرب يوم عصبصب
وأشرب قلبي الموت بين الكتائب
43. Like the son of Yahya, son of `Awf and Ubrah
And Balj and Mirdas - like Ibn Rasib:
٤٣. كمثل ابن يحيى وابن عوف وأبرهٍ
وبلج ومرداس ومثل ابن راسب
44. Would that I had no life if my gut was not
Satisfied with a death in war that effaced me!
٤٤. عدمت مناي إِن رضيت لمهجتي
منية مبعوث ثوى في المحارب
45. By my life! either I die, die, or if I live
How many wars to be doused in blood and calamity!
٤٥. لعمري إمَّا متُّ متُّ وإن أعش
فكم من حروب تصطلى ومكارب
46. Indeed, O Lord of a momentous day present before us
Grim-faced, momentous in affair, rich in woes,
٤٦. ألا رب يوم للجلاد أمامنا
عبوس جليل الخطب جم النوائب
47. You will see people fallen in a lasting swoon,
Slain, prone, some dead, some fled.
٤٧. ترى الناس في بين دام وجاثم
وجاث ومنكبَّ قتيل وهارب
48. There every soul shall know what it has sent ahead,
What it has stored in nights now vanished.
٤٨. هنالك تبلو كل نفس مقالها
وما أودعته في الليالي الذواهب
49. Let the misguided know I am truthful
In what I promise, when embroiled in war.
٤٩. لقد علم الغاوون أني لصادق
وفي بما أوعدت عند التحارب
50. I wonder at vile, wretched, lowly riffraff
Who attack a land whose lord is noble.
٥٠. عجبت لأنذال قلال أذلة
يسومون خسفاً كل قار وكاتب
51. Tainted, utterly tainted, accursed be every despised one
In a land whose lords are foxes!
٥١. حلال حلال مقت كل ممقّت
بأرض عند سيدانها للثعالب
52. Woe, alas for the man who secures his rule
A stupid fool whose pride is dunghills.
٥٢. وتعساً وتعساً لامريء حاز أمره
سفيه غبي فخره في المثالب
53. Lost when musicians' tunes grow noisy,
Intoxicated amid tender singing girls.
٥٣. يتيه إِذا ارتجت معازف لهوه
ويعتق بين الملهيات الكواعب
54. That miscreant shall know one day of clamour
Our rage still growing, when disaster feeds on disaster.
٥٤. سيعلم يوم الروع ذاك بأننا
نزيد إذا اشتدت حزوم المطانب
55. He who desires ugly death for himself
Let him refrain from our protection if he fears!
٥٥. ومن يرد الموت الكريه بنفسه
إذا كاع عن حيضانه كل هائب
56. Sufficient for me is the tribe allied with Shabam,
Like rising stars fixed in the sky.
٥٦. وحسبي وحسبي للجلاد بعصبة
شبامية مثل النجوم الثواقب
57. When they prepare white swords that quake
And shake the land’s mounts on every side.
٥٧. إِذا مهدت بالبيض مادت وزلزلت
مناكب أرض اللّه من كل جانب
58. O Shabam! You are the refuge
Where the enemy army meets its fate.
٥٨. فيال شبام أنتم الجنة التي
يلاقى بها جيش العدو المغالب
59. O Shabam! Where, where is any like you,
Preparing for war and driving off distress?
٥٩. ويال شبام أين أين كمثلكم
يعد لحرب أو لدفع النوائب
60. In the house of Hamdah bin Zayd, a band of heroes
Like the stars of night amidst disasters:
٦٠. وفي آل همدا ابن زيد عصابة
كمثل نجوم الليل بين المصائب
61. Stallions, stallions in the fray, souls and property theirs
If ever fearsome events should stir up turmoil;
٦١. جياد جياد في الوغى بنفوسهم
وبالمال إِن جلَّت خطوب المشاغب
62. O Bani Malik wrap the turbans about you
And bare the legs for Him on the throne, for war!
٦٢. بني مالك شدو العمائم واكشفوا
لذي العرش عن ساق لحرب المحارب
63. O Bani Malik no glory unless you don the
Cloaks, gazelles and lightning steeds!
٦٣. بني مالك لا عز إن لم تجردوا
ذوات الغواشي والظبا والمضارب
64. He of Sabbah, a band whose fame
Sounds fair in esteem and pure deeds;
٦٤. وذو صبَّح فيها لعلم عصبة
يطيب الثنا في مردها والأشائب
65. True natures in religion - O what natures!
Their hearts amidst clashes and warring;
٦٥. حقيقتهم في الدين أيّ حقيقة
قلوبهم عند اللقا والتضارب
66. May the Compassionate not make me forget their farewell,
That evening we departed in pouring tears!
٦٦. فلا ينسني الرحمن جل وداعهم
عشية رحنا بالدموع السواكب
67. In Mudayd and its sister Habus and Bur
How many dear hearts longing for me!
٦٧. وكم في مديد أو بنرس وأختها
حبوض وبورٍ من أباطني راغب
68. Blessing of God most high, Lord of the throne sublime
Upon Ahmad sent from a line victorious!
٦٨. وصلى الهي جل ذو العرش والعلا
على أحمد المبعوث من آل غالب