Feedback

Your beauty completes my qualities, though you are beyond description,

أنهى صفاتي فيك أدنى وصفك

1. Your beauty completes my qualities, though you are beyond description,
To describe the houris is fruitless, for one who has not attained them,

١. أنهى صفاتي فيك أدنى وصفك
عجراً ووصف الحور ما لم يدرك

2. O keeper of Paradise, your wandering in the desert is enough,
If the splendor of your face were revealed to the world,

٢. يا كاعب الفردوس تيهي حسبك
لو أن للدنيا تجلى وجهك

3. The shining sun would be dimmed by the blossoming of your ideal self,
That the prognosticators would portray as your jet-black curly hair,

٣. لاستغرق الشمس ازدهار أمثل ما
يحكي الغرابيب اسوداداً جعدك

4. If the sun rose in the darkness of night,
Its light would be obscured by the hills of your cheeks,

٤. لو أشرقت شمس الضحا في ليلة
ظلماً لواراها تلالي خدك

5. But you are the houri, whose glance,
Were unbelievers to observe, your eyelash would incline them,

٥. لكنك الحورا التي لو لاحظت
عيناك كفاراً ثناهم طرفك

6. What is concealed pearl, if not for its absence,
To the soul, O beauty, other than your likeness,

٦. ما اللؤلؤ المكنون لولا عدمه
للروح يا حسناء إِلا شبهك

7. A twig, flowers, fragrance and clarity,
This is none but your cheek, pure and fresh,

٧. غصن وريان وطيب واضح
صاف فما أرواه هذا خدك

8. Were it not for the sparkle of sand, it would be a flower,
Or glistening, emulating the smoothness of your skin,

٨. والرمل لولا رقرقته زهرة
أو كان رجراجاً يحاكي ردفك

9. By God, your beauty in dress, and your beauty,
When you don the finest dress,

٩. للّه ما أبهاك في لبس وما
أبهاك إِن ألقيت أعلى لبسك

10. No perfection of beauty or joy exists,
Except over which your beauty presides as judge,

١٠. ما من جمال كمال أو بهجة
إلا عليها حاكم من حسنك

11. If the crowns of life, above them,
Were lights from the crown of glory above you,

١١. لو أن تيجان الحيا من فوقها
أنوار أكليل البها من فوقك

12. In everything of yours there is an alluring charm,
But its dominion is in your speech,

١٢. في كل شيء منك غنج مطرب
لكنما سلطانه في نطقك

13. Swaying when you rise proudly,
Or shimmering when you sit, or lean,

١٣. مهتزة إِن تنهضي ميادة
أن تقعدي رجراجة أن تتكي

14. You are the one, O she whose ultimate limit
In beauty is beyond you in beauty, your reason,

١٤. أنت التي يا من إليها المنتهى
في الحسن أدهى منك حسناً عقلك

15. You are the healing, healing fragrance and more,
Embracing, and sweeter than these two, your taste,

١٥. أنت الشفا شما وما فوق الشفا
ضما ومن هذين أحلى طعمك

16. Happy is the servant to whom you are,
Spending his soul to be immortal with your eternity,

١٦. طوبى لعبد أنت من زوجانه
في الخد يضحى خالداً مع خلدك

17. And this one has cast the sword in the basin of death, your dowry,
One who bared his right hand as a sword against the enemy,

١٧. هذا ولكن إِنما قذف الفتى
بالسيف في حوض المنايا مهرك

18. Did not bare his right hand except for you,
One who extended his body for the spears,

١٨. من جردت يمناه سيفاً للعدا
لم تجترد يمناه من تجريدك

19. Intending the enemies, extended it in your embrace,
One who touched the brave in battle, did not disappoint,

١٩. من مد للتطعان يوماً صلبه
قصد الأعادي مده في حضنك

20. One who touched your ankles, or your waist,
One who was content resting his horse, was content to sacrifice himself,

٢٠. من لامس الأبطال حرباً لم يخب
من مس كعبيك ولا من خصرك

21. He sacrificed his soul in the heat of battle for your soul,
One who the dust of battle flew about,

٢١. من رض وطي الخيل رضا نحره
في الروع ألقى نحره في نحرك

22. Became inhaling it from your scattering the next day,
One who kissed the dust of the fray,

٢٢. من طار ترب النقع في عرنينه
أضحى غداً مستنشقاً من نشرك

23. His mouth met the crevices of your mouth,
One whose face blood flowed,

٢٣. من لاثم الغبرا ثنايا ثغره
لاقت ثناياه ثنايا ثغرك

24. It flowed profusely combining with your saliva,
I have melted in longing and yearning for the struggle,

٢٤. من سال من فيه دم في وجهه
سال ارتشافاً منه فيه ريقك

25. Hoping to meet you amidst the battlefield,
But when will my prolonged night finish,

٢٥. قد ذبت شوقاً واشتياقاً للوغى
أرجو بأن ألقاك وسط المعرك

26. And I attain success in the Abode of Eternity, or success with you,
I fear the black death before attaining my wish,

٢٦. لكن متى مع طول ليلي أرتجي
فوزاً بدار الخلد أو فوزاً بك

27. Unfurling its banners of annihilation in my path,
And people saying alas, if they do not see,

٢٧. أخشى المنايا السود من دون المنى
ينشرن رايات الفنى في مسلكي

28. Their state before the known threat,
Would that the people knew, or some of the people,

٢٨. ويحي وويح الناس إِن لم ينظروا
في حالهم قبل الوعيد المدرك

29. The perdition in procrastination and delay,
What is life, by God, other than it,

٢٩. ليت الورى يدرون أو بعض الورى
ما في التواني والثوى من مهلك

30. My Lord, but estrangement from harmful lingering,
How many lives have passed, and how many,

٣٠. ما العيش واللّه الذي لا غيره
ربي سوى هجر القعود المهلك

31. Have tasted the taste of destiny and not perished,
If the world were left to those who revel in it,

٣١. كم هالك أنفاسه تجري وكم
من ذائق طعم القضا لم يهلك

32. Abandoned to their own devices, it would not be deserted,
As for me, while each day I pine away,

٣٢. لو كانت الدنيا لمن يزهو بها
متروكة في طوعه لم يترك

33. Before demise, each takes his path,
By God, none attains the heights but one,

٣٣. إني وفيما كل يوم داغر
قبل الفنا يلقاه منه يسلك

34. Who is not deceived by its appealing beauty,
I do hope for good if I reach the abode,

٣٤. واللّه ما حاز العلا إلا الذي
لم يغترر منها بحسن المضحك

35. Of Him, in whose victory I have not doubted,
In a little while, O tyrants, it will not escape,

٣٥. إني لأرجو الخير إن أصبحت في
دار الذي في نصره لم أشكك

36. The stirrers of strife, the thundering,
Wealth has come to you, beyond your ability,

٣٦. عما قليل يا أولي الطغيان لا
يخفى أولو الهيجا من المستركك

37. To deflect it, a great army, heavily armored,
Ibn Ma'n has risen, and with him his army,

٣٧. قد جاءكم مالاً لكم من طاقة
في دفعه جيش عظيم الدكدك

38. With massive collars, heavy flails,
O Sultan, you have intended a noble matter,

٣٨. قام ابن معن وابن معه جيشه
ذو كلكل ضخم ثقيل المبرك

39. Proceed in it, and separate yourself,
Indeed, supremecy - and may God grant you supremecy -

٣٩. يا أيها السلطان قد أزمعت في
أمر شريف فامض فيه وافتك

40. In Rome, is deterrence to those who do not refrain,
Do not heed the weakness in people's talk,

٤٠. إن العلا واللّه يعليك العلا
في رومها ردع لمن لا يفتك

41. Disregard what is said and what is narrated,
Be determined, you who are hoped for it,

٤١. لا تلتفت للوهن في قول الورى
دع عنك ما يحكى وما أن قد حكي

42. You are the hope, elucidate the path of integrity,
Raise the minaret of religion, ennoble its affair,

٤٢. صمم لها أنت الذي يرجى لها
أنت الرجا أوضح طريق المنسك

43. You will be ennobled tomorrow, and adhere to it and hold fast,
Save the oppressed from the injustice of enemies,

٤٣. شيد منار الدين شرف أمره
تشرف غداً واشدد به واستمسك

44. May God guide you, save them, save them,
Sever with resolute determination the means of perdition,

٤٤. أدرك ذوات الدل من ظلم العدا
أدرك هداك اللّه أدرك أدرك

45. And cut off with the sword the noses of the polytheists,
Rush to the sword, and turn its blade away,

٤٥. أقطع بحد العزم أسباب الثوى
واجدع بحد السيف أنف المشرك

46. From it, and blame the sword if it does not accomplish,
Rain it upon the skulls of the enemies, or upon the stumps,

٤٦. أبدر إِلى سيف وزايل جفنه
عنه وذم السيف إن لم يفتك

47. Destroy with it the eminences, demolishing and violating,
Spill the blood of enemies, spilling without ceasing,

٤٧. أحدره في هام العدا أو في الطلى
أهدم به الهامات هدماً واهتك

48. No religion or world remains if it does not spill blood,
The limit of the sword is the sword, the sword,

٤٨. أسفك دم الأعداء سفكاً لا ولا
دين ولا دنيا إذا لم يسفك

49. Its rule in position is not improper,
And none removes the sorrow but the sword, the sorrow,

٤٩. السيف حد السيف إن السيف إن
حكمته في موقف لم يوفك

50. And the sword reveals the thick darkness,
No good but the sword, and the sword, contentment,

٥٠. والسيف لا يجلو سوى السيف الغما
والسيف كشاف الدجى المحلولك

51. Unless the sword covers the hand of the holder,
People were not safe, nor did they submit,

٥١. لا خير إلا السيف والسيف الرضى
ما لم يغش السيف كف الممسك

52. To aught but the sword, so ask, you shall find the path,
The path of the rightful successor, may our Lord bless,

٥٢. لم يسلم الناس ولم يستسلموا
عما سوى السيف فسل سل تسلك

53. Us through the successor and the righteous saint.

٥٣. نهج الرضي المختار صلى ربنا
منا على المختار والبر الزكي