1. O mother of perfect beauty, tend these branches
Is not their blossoming more pleasing to the warrior's eye?
١. أعاكفة ذا الفرع يا أم كامل
أما نشره أحلا بعين المقاتل
2. Stop, and let them spread, for are date palms more beautiful
When they drop those covers?
٢. قفي فانشريه ما النخيل بطلعها
بأحسن منه بعد سدل العثاكل
3. Steep their fibers in fragrant oil
For I love to see branches in tresses
٣. وغلي بأدهان الغوالي متونه
فإني كذا أهوى فروع الحلائل
4. And of fine jewelry, dress in plain silk thus
Braided, or like these necklaces
٤. ومن فاخر الحلى البسي التبر هكذا
قروظاً كهذي أو كهذي الجلائل
5. Wear only amulets like these
Green, or green like anklets
٥. ولا تلبسي إلا حروزاً كهذه
عليك كذى خضر أو خضر الغلائل
6. Not even dull, tangled locks are ugly
Against white skin and rosy cheeks
٦. وما كسخام الجعد في خضرة الحلي
على البضة البيضا وحمر الحجائل
7. But flower wreaths have marred
Your lovely face, remove some of these garlands
٧. ولكن شماريخ الاكاليل كفرت
محياك فاجلي بعض هذي الاكالل
8. Sway as if to sway back
Like boughs of acacia between hills and dunes
٨. وميدي على ما أن تميدي ترجعاً
كأغصان بان بين فهر وماحل
9. Raise your gaze beautifully and be shy
Stun gazelles’ eyes and slay me with yours
٩. وسامي الظبا بالجيد حسناً واخجلي
عيون المها وارني بعينيك قاتلي
10. It's enough that you show your braids
Their tips expose flashes of braids
١٠. وحسبك تجديد الوذائل منتهى
فحلتها يفضحن برق الوذايل
11. Go back to stringing beads so I can see
Henna on your delicate fingers
١١. وعودي إلى نظم العقود لكي أرى
خضابك في كف لطيف الأنامل
12. Or get up and make no excuses
To banter, for women's purity is in coquetry
١٢. وإن شئت فاستاكي ولا تتعللي
بغزل فتطهير النسا في المغازل
13. Or come closer, look, or speak
To me, even to blame or flirt
١٣. وإلا اقبلي أو أنظري أو تحدثي
إلي ولو بالعتب أو بالمعاذل
14. Your perfect beauty, when complete
Was to me, among blessings, proof
١٤. جمالك لما أن تكامل كان لي
على صورة الخيرات إحدى الدلائل
15. So I was intent upon fighting before me
The impassable fortresses
١٥. فصرت على نهج الجهاد مصمماً
أهيم أمام القاصرات الحوائل
16. And your eyes, O wild cows, I
Match them in your perfect beauty
١٦. وعينيك يا غرثا الوشاحين إنني
أقاسيهما عن حسنك المتكامل
17. I remember, O fawn, their anklets' jingling
Her anklets jingle, you being the fawn
١٧. واذكر يا ريا الخلاخل ضبحها
خلاخلها إذ أنت ريا الخلاخل
18. And the thought occurs, O languid walker, of her gait
When you walk the walk of laziness
١٨. ويخطر يا وهنانة المشي ذكرها
ببالي إذا تمشين مشي التكاسل
19. Behind you buttocks bred then fused
Like dune upon dune, tremendous
١٩. وخلفك أرداف ربت فتدافنت
كدعص على دعص من الرمل هائل
20. A woman's beauty is imperfect
Unless her neck is long, not fully formed
٢٠. وحسن النسا ما لم تسام رقابها
وترتج عن أكفالها غير كامل
21. Except that I have repented from every word
I used in poetry to praise the worthless
٢١. إلا أنني قد تبت من كل لفظة
مدحت بها في الشعر أهل الأباطل
22. And I weep for what I did and what flowed
From my words about them in days past
٢٢. وباك على ما كان مني وقد جرى
من القول فيهم في الليالي الأوائل
23. By God, by God, I never meant in praising them
To exalt their fame or out of love gained
٢٣. فواللّه ما واللّه أقصد مدحهم
لترفيع ذكراهم ولا حب نائل
24. Rather, I am the furthest from them
But the hunter is very crafty
٢٤. وإِني لاولى الناس بالبعد منهم
ولكنما الصادي كثير التحايل
25. I thought well of them but they let me down
Fine men slip, and noble feet stumble
٢٥. ظننت بهم ظناً فضنوا وربما
تزل نعال بالرجال الأفاضل
26. Except that good faith in people is weakness
And failure, and time conceals pitfalls
٢٦. إِلا أن حسن الظن بالناس وهنة
وعجز وإِن الدهر جم الغوائل
27. O You, You it is, You, it is You who know my story
And You test me with calamities
٢٧. الا هي الا هي أنت أنت بقصتي
عليم وأنت المبتلي بالنوازل
28. I gave You my oath but went back on it
Knowing my partisans failed me and my regiments deserted
٢٨. حملت لك الميثاق ثم تخاذلت
بعلمك أنصاري وزاغت جحافلي
29. Perplexed, You as witness, is my wealth today
Squandered through my stinginess and lances wasted
٢٩. وحارت وأنت الشاهد اليوم ثروتي
وولت بخيلي والرماح الذوابل
30. I became broken-winged alone
Miserable, suffering humiliation among the tribes
٣٠. وأصبحت مكسور الجناحين مفرداً
لهيفاً أقاسي الذل بين القبائل
31. I bow my head to the tyrants cringingly
And offer my cheek to the vilest riffraff
٣١. أطاطي لأهل الظلم رأسي تضعضعاً
وأفرش خدى للدناة الأراذل
32. I see what displeases me in You openly
And wink, though it crashes like hammers in my chest
٣٢. وأنظر ما لا أرتضي فيك جهرة
وأغضي وفي صدري كوقع الجنادل
33. I close my eyes to deceivers' deceit
Though I am hurt by grit in the eye
٣٣. ووطيت عيني للخدوع بخدها
وإِني لاقذا من كحال التكاحل
34. I try by ignoring to incline those on earth
Toward You, but prudence blinds efforts
٣٤. أحاول بالاغضا امالة ذي الورى
إليك فأعمى الحزم عين الوسائل
35. So here I am, despite vileness and youth, repentant
To You, Master of the Kingdom, a repentance like Wael's
٣٥. فها أنا ذا بالرغم والصغر تائب
إليك مليك الملك توبة وائل
36. Of sin openly and secretly in error
Intentionally or in ignorance or negligence
٣٦. من الاثم في الاعلان والسر في الخطا
وفي العمد في العرفان أو في التجاهل
37. My great sins, O Forgiver, have multiplied
So pardon them and lighten my burdens
٣٧. فيا غافر الذنب العظيم تعاظمت
ذنوبي فكفرها وحطَّ حمائلي
38. Do not test me with fire, neither I, my father,
Mother, nor the righteous on the Day of Tremors
٣٨. ولا تبتل بالنار لا أنا لا أبي
وأمي ولا الاخيار يوم الزلازل
39. Save us, we cannot stand to rebuke Malik
When he says, "O fire, crush him and him, consume!"
٣٩. أجرنا فلا نقوى على زجر مالك
إِذا قال يا ناراً حطمي ذا وذا كلي
40. Save us from Hellfire's flames, all of us
Flames - ah! - from being stripped and destroyed
٤٠. أجرنا أجرنا من لظى النار كلنا
لظى آه من نزع الشوى والأباطل
41. We have no strength to withstand the clanking
No carrying of burdens or dragging of chains
٤١. ولا طاقة فينا لقمع مقامع
ولا حمل أغلال وسحب سلاسل
42. O Lord, inspire me to thank You and guide me
To all that pleases You, O Most Virtuous
٤٢. ويا رب أوزعني بشكرك واهدني
إلى كل ما ترضاه يا ذا الفضائل
43. And do not let me forget to remember You
My Lord, let me die on the path of those You sent as messengers
٤٣. ولا تنسني ذكراك رب توفني
على نهج من أرسلته بالرسائل
44. Muhammad our caller unto You, so give him life
And send Your prayers upon him at dawn and dusk
٤٤. محمدنا الداعي إليك فحيَّه
وصل عليه بالضحى والأصائل