Feedback

When my aspirations called me to ascend,

لما دعتني للعلا هماتي

1. When my aspirations called me to ascend,
To her abode though troubled was my soul,

١. لما دعتني للعلا هماتي
لبيتها مستلئماً لا ماتي

2. Speaking freely, fearing not the thorns ahead,
I call to Islam and righteous deeds,

٢. مسترسلاً في القول لا أخشى الردى
أدعو إِلى الاسلام والطاعات

3. After establishing the wisdom I established
In the decisive verses’ truthful leads,

٣. من بعد ما أحكمت ما أحكمته
من حكمة في محكم الآيات

4. But I called in an era of awakening
In the ugliest times and moments,

٤. لكن دعاء كان في قرن نشا
في أقبح الأزمان والأوقات

5. How loudly did I cry but when they heard
Alas, for the living who shouts to the dead!

٥. كم صحت من صوت ولما يسمعوا
هيها لحي صاح في الأموات

6. No eye that sees the religion of guidance
Squandered, relating but to slumbers,

٦. لا نعمت عين ترى دين الهدى
مستهضماً تروي من النومات

7. Islam became defeated while they
In negligence, immersed in pleasures,

٧. قد أصبح الاسلام مدحوراً وهم
في غفلة ساهون في اللذات

8. Worldly life distracted them not saddened
By the disgraces to religion occurred,

٨. ألهتم الدنيا فلم يحزنهم
ما قد جرى في الدين من عورات

9. After guidance, God’s houses became
For blond, foreign idols conferred,

٩. صارت بيوت اللّه من بعد الهدى
والذكر للصهباء والقينات

10. And Hajj, its time obscured,
After people crowded its stations,

١٠. والحج أضحي طامساً ميقاته
بعد ازدحام الناس بالميقات

11. Then the righteous were captured and seized,
Virgin girls of tender age ensconced,

١١. ثم الذي للحق أضحى فأضحا
سبي العذارى الخرد الغضات

12. How many a girl, raised in prosperity
By the noblest fathers and mothers,

١٢. كم طفلة حسنا غذتها نعمة
في أشرف الآباء والأمات

13. Knows not adversity from ease, or
What days bring of afflictions and others,

١٣. لا تعرف السرا من الضرا ولا
ما تحدث الأيام من عاهات

14. Her cheeks covered in shyness,
Veiled by aunts and elder sisters,

١٤. ترخي على الخدين لاستحيائها
ستراً من الخالات والعمات

15. Walking abreast, tears down her face strolled,
In caravans of the shackled daughters,

١٥. أمست ودمع العين منها مسبل
تمشي حذا الركبان في المومات

16. Her flimsy veil crumpled,
After beauty and veils in chambers watered,

١٦. روعانة استارها مهتوكة
بعد الحيا والحجب في الخانات

17. If the causes were healed, the women would come
In droves heated and borders cross,

١٧. هذا الذي لو صحت من أسبابه
يال النساء أقبلن في صرات

18. Qahtan’s sons would not accept
Oppression or attack by forces,

١٨. كانت بنو قحطان لا تغضي على
ضيم ولا تكبو على الغارات

19. After them came a successor folk, pleased
With their era’s stumbling and slips,

١٩. فاستخلفت من بعدهم خلفاً رضوا
من دهرهم بالرغم والزلات

20. Only a duped nation remains
Seeking the worthless and scraps,

٢٠. لم تبق إِلا أمة مغبونة
تسعى لكسب الشاء والحبات

21. No advice penetrates them, they don’t
Redress faults or moral lapses,

٢١. لا يقدح التأنيب فيهم لا ولا
هم ينقذون العيب والقالات

22. If praised they transgress, if blamed they forget,
Among the greatest moral relapses,

٢٢. أن يمدحوا اعتلوا وإن هم يذمموا ان
سلوا وذا من أكبر الآفات

23. When I asked one for victorious help, he said
“I’ve me, my son and wife to appease!”

٢٣. من منهمُ طالبت نصراً قال لي
كم لي وكم لابني وكم لامراتي

24. When I gave him good tidings of reward
And said, rise up and roll your sleeves,

٢٤. حتى إِذا ما قلت أبشر بالعطا
وانهض وشمر قال قبلا هات

25. He said, give me first, unaware
None resent my conduct or misdeeds,

٢٥. لم يدر أن الناس لما ينقموا
من سيرتي شيئاً سوى اخباتي

26. How many allies failed my hopes
And breached pacts we made together!

٢٦. كم من حليف قد حوى مأموله
نحوي وولى ناقضاً بيعاتي

27. God, what an ignoble people! Whoever
Endured a bit of toil they couldn’t weather,

٢٧. للّه من قوم دناة ما لمن
قاساهم جزؤ من الراحات

28. I kept calling them, yet their humiliation
Made easy tasks seem difficult endeavors,

٢٨. لا زلت أدعوهم وهم من ذلهم
يستصعبون السهل من حاجاتي

29. Until I left them all humiliated
From Ramlah’s edge to Bait’s quarters,

٢٩. حتى أبحت الكل منهم صاغراً
من حد ردمان إلى بيعات

30. My praise of them was ignorance, I now repent
And confess my misjudgment errors,

٣٠. مدحي لهم قد كان جهلاً أنني
من مدحهم قد بحت بالتوبات

31. Days have taught me, I never stopped
Being stoic, despite misfortunes overs,

٣١. قد تعلم الأيام أني لم أزل
جلداً على ما نلت من كابات

32. Oh fate! No arrow you left
That didn’t strike my heart with fervor

٣٢. يا دهر ما أبقيت سهماً لم تصب
قلبي به من أسهم الروعات

33. You who antagonized all of merit
And chose fools and men of disfavor

٣٣. أنت الذي عاديت كل مهذب
وصفوت للسفهاء والآفات

34. Judge in truth, did my resolve weaken
In afflictions or cease zeal and fervor?

٣٤. فاحكم بصدق هل تراخت همتي
عند البلا أو كعت عن حملاتي

35. Did I overtly complain or did one
Of wisdom know my secret endeavor?

٣٥. أو هل بدت مني شكايا أو درى
ذو فطنة في الناس ما غاياتي

36. Or are you, oh fate who brings demise, witness
That braving fear is my nature ever?

٣٦. أم أنت يا دهر المنايا شاهد
أن اقتحام الهول من عاداتي

37. How many dangerous, frightening ambushes
I was resolute to endure whatever,

٣٧. كم مرصد وعر مخوف صممت
نفسي به لم تخش هماتي

38. But I was patient beyond the capacity
That my strength’s firmness could sever

٣٨. لكنني أدّيت صبراً لم يقل
عن شدة هشَّت لها عزماتي

39. I am the people of righteousness and piety,
Cure for them but poison to defiant disbeliever,

٣٩. إني لأهل البر والتقوى شفا
لكن سمام للغوي العاتي

40. Who dares claim he is a defiant disbeliever
Yet didn’t tremble from my aura ever?

٤٠. من ذا الذي في الناس يدعى عاتياً
لم ترتعد لحياه من هيباتي

41. So let the envious swell with hatred that I
Feared no state of affairs whatsoever!

٤١. فليزدد الحساد غيظاً أنني
ما حالة لم تخش من حالاتي

42. I strive for God’s sake, not for the fleeting
Fear of poverty like most endeavor,

٤٢. أسعى لوجه اللّه لا أسعى كمن
يسعى لكسب خشية الفاقات

43. I forced my soul in my youth for Him
With resolute determination forever

٤٣. أرغمت في شرخ الصبا نفسي له
ارغام عبد مخلص النيات

44. Oh soul that to God loyalty professed
Hoping to win the Gardens’ favor!

٤٤. يا أيها النفس التي قد أخلصت
للّه ترجو الفوز بالجنات

45. Lift not an eye unto the home of doom
For death is coming, judgments deliver,

٤٥. لا ترفعي طرفاً إِلى دار الفنا
فالموت آت والقضايا تات

46. And take action in gaining the sublime
For ladies of luxury are quitters,

٤٦. واستعملي التشمير في كسب العلا
إن الثوى في الخدر للغادات

47. Whoever doesn’t roll up his sleeves
To God, won’t reach goodness ever,

٤٧. من لم يشمر طرتي أذياله
للّه لم يسبق إلى الخيرات

48. Whoever doesn’t leave worldly pleasures
No pleasures in the Gardens will savor,

٤٨. من لم يفارق لذة الدنيا فما
من لذة يرجو من القينات

49. The immaculate Gardens, their precincts void
If verses can’t aptly flavor,

٤٩. والجنة الزهراء دار خلتها
ما لم تحط وصفاً بها أبياتي

50. Eyes trembling in their walk
Like branches quivering in fervor,

٥٠. عين بها تهتزُّ في مشياتها
مثل الغصون البرّع الذروات

51. How beautiful are eyes when gleaming
With green reflections on the acres!

٥١. ما أحسن العينا إِذا ما أشرقت
من رفرف خضر على الروضات

52. How beautiful if walking in a troop
Of lads and lovely neighbors,

٥٢. ما أحسنا لعينا إِذا العينا مشت
في زمرة الولدان والجارات

53. Those lips, if embracing or touching
Or speaking most melodious phrases,

٥٣. تلك الشفا إِن عانقت أو لائمت
أو ناطقت عن أحسن الأصوات

54. The ones I long for, sometimes ardor
Concealed, sometimes kindled and blazes,

٥٤. تلك التي شوقي إليها تارة
يخبو ويصبو تارة تارات

55. I hope to meet after meeting the Prophet
Best of creations, the master of masters

٥٥. أرجو لقاها بعد أن ألقى النبي
خير البرايا سيد السادات

56. God bless him, my Lord, for the destiny
Of provisions and livelihood casted!

٥٦. صلى عليه اللّه ربي ما جرى
تقديره للرزق والأقوات