1. O fate, you have withered the branch of my youth,
And scattered my life into wandering nights.
١. أيا دهر قد أيبست غصن شبيبتي
وشردت عمري في الليالي الشوارد
2. Alas! Can what has passed, O fate, return?
Or does everything I lose never come back?
٢. ألا هل لما قد فات يا دهر عودة
أأم كلما قد افتني غير عائد
3. Why do you blame me when you've become hateful
To be near you? Or is there no eternity for what endures?
٣. فلم لامني من لام إِذ صرت مبغضاً
لقربك أم ما فيك خلد لخالد
4. I love a youth that does not fade,
A great eternal kingdom that does not perish.
٤. أحب شباباً لا يزول بهاؤه
وملكاً كبيراً باقياً غير بائد
5. And ninety houris in tents surrounded
By palm trees and vines with dangling clusters.
٥. وتسعين حوراً من خيام تحفها
نخيل وكرم دانيات العناقد
6. Virgins, if I desire them, then return them
Virgins as they were, despite the envier.
٦. عذارى إِذا اقتضيتها ثم أرجعت
عذارى كما كانت على رغم حاسد
7. All else is but the patience of a moment,
And footsteps crossing the barren valley.
٧. وما دون ذا إِلاَّ اصطبار سويعة
ودلف خطيوات بفلق القماحد
8. When the horses panic, blood flows,
And the fallen are gathered from the battlefield.
٨. إِذا ذعر الخيلان رقرقت الدما
ولملمت الصرعى لنضح الحراقد
9. The commoners are certain of the truth
That the loyal one among them is peerless.
٩. وأيقنت الأرذال إِيقان صحة
بأن الوفيَّ منهم دون واحد
10. It is death, if I do not hurl myself towards it,
Throwing me from behind with spears of my hunters.
١٠. هو الموت إِن لم أرم بالنفس قصده
رماني من خلفي بنبل قواصدي
11. Excellent! By God, we have not failed the young man
If he dies with nothing between us but distance.
١١. فتا اللّه ما أسنا وأكرم بالفتى
إِذا مات ما بين القنا غير شارد
12. I do not care, after my entrails are spilled,
Whether I become food for birds or jackals.
١٢. ألا لا أبالي بعد تخريج مهجتي
أكنت معاش الطير أم للَّحائد
13. And you, Abu Abdullah, messengers have come
To me from you, like continuous lightning.
١٣. وأنت أبا عبد الإله فقد أتت
إليَّ قواف منك مثل المبارد
14. I thanked you for them as long as I lived, and your call
Delighted me when you called, O glorious one!
١٤. شكرتك عنها ما حييت وسرني
نداؤك إِذ ناديت يال الأماجد
15. My joy is not for the wording, but for what it indicates -
The will, manifested in poetry's composition.
١٥. وما فرحي للقول منك لنظمه
ولكن دليل العزم نظم القصائد
16. Leave off praising me, and do not cease
To awaken the faithful - give support!
١٦. فدع عنك قصدي بالمديح ولا تزل
تنبه أهل الدين أيد وساعد
17. Do not rest in your world except as one prepared,
With swift pacing, no excuse for one sitting.
١٧. ولا تك في دنياك إِلاَّ مشمراً
فسيح الخطا لا عذر فيها لقاعد
18. And bless as God and His creation were blessed,
Ahmad the Chosen One, the ornament of sanctuaries.
١٨. وصل كما صلى الإله وخلقه
على أحمد المختار زين المشاهد